Устойчивые и идиоматические выражения с головой, 頭

Автор: | 07.08.2017

Устойчивые и идиоматические выражения с головой, 頭

Устойчивые и идиоматические выражения с головой, 頭

~頭打ち (あたまうち) – достичь потолка , потолок цен, +する= достичь потолка ( ассоциация: выше головы не прыгнешь)

錦の国内需要は頭打ちである(にしきのこくないじゅようはあたまうちである)-спрос на парчу внутри страны достиг своего потолка

頭が上がらない (あたまがあがらない) – в некоторых словарях дадут перевод “в подметки не годиться”. Мы с ним разного поля ягоды (о человеке, который сильно превосходит вас в чем-то) – это согласно веблио-подобным словарям. Однако можно встретить примеры схожего, но другого контекста: я испытываю к вам глубокое уважение или даже “я в глубоком долгу перед Вами” (признавая вас намного более опытным, сильным и так далее)

Однако не путать с восхищением (頭が下がる、あたまがさがるー преклоняться, “снимать шляпу”, испытывать восхищение). Больше о разницах идиом можно прочитать здесь.

Немного примеров

В контекстах 女房に頭が上がらない(にょうぼうにあたまがあがらない) –  часто может быть: он даже в подметки не годится жене своей

Если есть элемент обязанности: お世話になったあの課長には頭が上がらない。(おせわになったあのかちょうにはあたまがあがらない。)- Я по гроб жизни обязан нашему заведующему отделом за указанную услугу

先輩の努力に頭が下がる。(せんぱいのどりょくにあたまがさがる。)-снимаю шляпу (и восхищаюсь) усилиям и стараниям своего семпая

~頭から離れない (あたまからはなれない) – никак не могу выкинуть из головы, мысли постоянно заняты чем-то

なんで頭から離れないの?(なんであたまからはなれないの?) – Почему ты постоянно грузишься (этими) мыслями?

~頭でっかち ( あたまでっかち) – Многозначная идиома. 1) Важничающий человек, много теории не по делу. Диванный аналитик 2) перегруженный (напр. вагон), также может встречаться в отношении бюрократии 3) голова взрывается ( напр. от объема информации), голова грузится (от потока информации), когда какая-то теория, труд насыщена различной информацией

彼は頭でっかちだ。(かれはあたまでっかちだ。 ) – он – диванный аналитик

うちの事務所は頭でっかちだ(うちのじむしょはあたまでっかちだ)- офис перенасыщен сотрудниками

彼は頭でっかちだから、世間のことにはうといのさ(かれはあたまでっかちだから、せけんのことにはうといのさ) – он же яйцеголовый, ему все равно на то, что происходит в этом мире

 

~ 頭が痛い(あたまがいたい)- башка трещит по швам (от мыслей о чем-то);  выражение, о каком-то стрессовом человеке или событии, которые “настоящая головная боль” для кого-то

この時間、頭が痛い問題がありました(このじかん、あたまがいたいもんだいがありました)-в те времена было множество проблем, которы были настоящей головной болью для нас

~頭に血が上る (あたまにちがのぼる) – потерять голову ( от гнева), снести крышу, взорваться, потерять самообладание

頭に血がのぼってる – я зол

Устойчивые и идиоматические выражения с головой, 頭

~頭を冷やす (あたまをひやす) – успокоиться ( и перестать нервничать/злиться, досл. “остудить голову”). Остудить свой пыл

頭を冷やして話し合おう(あたまをひやしてはなしあおう)- давай обсудим это все спокойно

 

~音頭を取る (おんどをとる) – вести, быть ведущим в группе людей, взять шефство, также предложить тост

彼が音頭を取れば、そのプロジェクトの計画の実現は心配ありません(かれがおんどをとれば、そのプロジェクトのけいかくのじつげんはしんぱいありません)- если он возьмет шефство, то о реализации проекта можно не беспокоиться.

~出世頭 (しゅっせがしら) – самый успешный во всей группе

これがわが校の出世頭だ(これがわがこうのしゅっせがしらだ) – этот человек – самый успешный ученик нашей школы.

~出会い頭に (であいがしらに) – врезаться друг в друга

出会い頭に衝突すした(であいがしらにしょうとつすした)- произошло взаимное столкновение

~徹頭徹尾 (てっとうてつび) – всецело, полностью, от “а” до “я”, от “альфы” до “омеги”, от головы до хвоста, до самых кончиков пальцев, до мозга костей, от и до, с головы до ног, во всех отношениях

彼は徹頭徹尾紳士でした(かれはてっとうてつびしんしでした)- он был джентльменом до мозга костей.

~頭角を現す (とうかくをあらわす) – выделиться (напр. за счет своих талантов и успеваемости)

彼は入社したころから頭角を現した。(かれはにゅうしゃしたころからとうかくをあらわした。)- он выделяется с тех пор, когда поступил на нашу работу (как только поступил на работу в компанию)

Устойчивые и идиоматические выражения с головой, 頭

~念頭に置く (ねんとうにおく) – держать в мыслях иметь в виду.

常に念頭に置いているのは家計のことだ(つねにねんとうにおいているのはかけいのことだ)- то, что я постоянно держу в мыслях – так это состояние нашего семейного бюджета

~冒頭陳述 ( ぼうとうちんじゅつ) – вступительная речь, вступительное заявление

社長に代わって,彼は冒頭陳述をした(しゃちょうにかわって,かれはぼうとうちんじゅつをした)- он взял вступительное слово вместо главного

~目頭が熱くなる (めがしらがあつくなる) – пробирает до слез, трогает до слез

もうここに戻らないと思うと、目頭が熱くなった(もうここにもどらないとおもうと、めがしらがあつくなった)- как подумаю, что сюда больше не вернусь – меня до слёз пробирает

 

~目頭を押さえる (めがしらをおさえる) –  вытирать слёзы.  досл. сдерживать слезы(вытирать слезы, сдерживая их поток). Означает жест, когда вы пальцами захватываете уголки глаз у переносицы, таким образом сдерживая их (именно такой способ остановки слез, а не когда всей рукой вытирается поверхность)

目頭を押さえるサラリーマン(めがしらをおさえるサラリーマン)– клерк, который сдерживает свои слёзы

 

~頭にくる (あたまにくる)- взбеситься, разозлиться, прийти в ярость

妻を侮辱されて、頭に来た(つまをぶじょくされて、あたまにきた)-я пришел в ярость от того, что мою жену задели

~頭が固い(あたまがかたい)- упрямый (вот ведь, же, упрямец), также твердолобый, также тупоголовый. Котобанк и многие словари, а также литература для подготовки к JLPT частенько дают данную идиому в ракурсе “негибкого мышления” (тупоголовости), а также “упрямости”.  Типа того, как мы говорим, что человек непробиваемый (иногда мы можем иметь в виду упрямость, иногда- туповатость). На этой идиоме остановка более подробно, т.к. много обсуждений на форумах и попадалась она в разных контекстах. Но “непробиваемый”,- самый универсальный перевод для меня на данный момент.

うちの爺は頭が固いので、承諾を得るのが無理です。(うちのじいはあたまがかたいので、しょうだくをえるのがむりです。)- мой дед довольно твердолоб и поэтому получить его согласие – дело гиблое!

あきれるほど頭が固い (あきれるほどあたまがかたい) – быть жутко упрямым.

頭が固くて、今何も思いつかない。(あたまがかたくて、いまなにもおもいつかない。) – что-то я туплю. Ничего на ум не может прийти

祖父は頭が固いので、中々僕の意見を聞き入れてくれない (そふはあたまがかたいので、なかなかぼくのいけんをききいれてくれない) – Мой дед довольно непробиваем. Совершенно не хочет слушать мою точку зрения. (пример переписан отсюда)

Вообще по личным наблюдениям “негибкое, непробиваемое мышление”, о котором постоянно спрашивают на форумах, типа hinative и , даже порой сбивая с толку, штука довольно многогранна. В свое время много прошлась по книгам, словарям с примерами, блогам, проследила контексты, и субъективное мнение сложилось: если речь про кого-то в летах, то это “негибкое мышление, невосприятие инфы”, и контекст указывает на упрямость. Если речь о загадках, новых задумках и идеях, то 頭が固い, это уже указывает на то, что человек тупит

~頭を下げる(あたまをさげる)- 1) извиняться 2) кивать, отвечать кивком, 3)восхищаться и преклонять голову, снимать шляпу

このちびすけにだけは頭を下げげたくない(このちびすけにだけはあたまをさげげたくない)- меня совершенно не тянет извиняться перед этим коротышкой

~頭を抱える(あたまをかかえる)- держаться руками за голову (от эмоций), растеряться  или быть в затруднении,  в т.ч. можно встретить контексты, близкие к “держаться за голову” от количества проблем, когда голова трещит по швам.

山積する問題に頭を抱える(やまづみするもんだいにあたまをかかえる)- от такого количества проблем хватаешься за голову

~頭から湯気を立てる – “кипеть”, “вскипать” = злиться

Как отдельная фраза 頭から湯気を立てている(あたまからゆげをたてている) – вскипать от злости

~頭が切れる (あたまがきれる)- умный, хорошо бошка варит, бошковитый (как отдельная фраза-характеристика в сторону человека)

Устойчивые и идиоматические выражения с головой, 頭

~頭の天辺から足の爪先まで(あたまのてっぺんからあしのつまさきまで)- с ног до головы

彼女は頭のてっぺんからつま先まで泥まみれだった(かのじょはあたまのてっぺんからつまさきまでどろまみれだった)-Она была покрыта грязью с ног до головы

~頭を捻る(あたまをひねる)- сломать голову над каким-либо вопросом (дословно вывернуть мозг, голову наизнанку)

正しい答えを出そうと頭をひねった(ただしいこたえをだそうととうをひねった)- я сломала голову, пытаясь, отыскать правильный ответ

~頭を擡げる(あたまをもたげる) – поднимать голову 2) собраться силами

気持ちが頭をあげてくる(きもちがあたまをあげてくる)- Собираться силами

~頭を抑える (あたまをおさえる)- держать кого-то под контролем, не давать продохнуть

全部の頭を抑えていることになってる(ぜんぶのあたまをおさえていることになってる) – было решено держать все под контролем (под жестким наблюдением)

~頭から水を浴びたよう(あたまからみずをあびたよう)- бросает в дрожь, холод

恐ろしい事件で頭から水を浴びたよう(おそろしいじけんであたまからみずをあびたよう)-от того ужасного случая меня пробирает до костей

 

~頭を悩ます(あたまをなやます)- озадачивать

クイズ作りで頭を悩ましている(クイズづくりであたまをなやましている)- Я голову сломал над тем, как сделать эти вопросы для викторины

~頭の中が真っ白になる(あたまのなかがまっしろになる)- досл. внутри головы все побелело. В голове поплыло , вылетело все из головы

面接で座ったとたん,頭の中が真っ白になった(めんせつですわったとたん,あたまのなかがまっしろになった)- Как только я уселся сдавать собеседование, из головы все словно вылетело

~頭の蠅も追えない(あたまのうえのはえもおえない)- досл. c головы не суметь даже мух прогнать. Данное выражение относится к абсолютно несамостоятельному человеку

自分の頭の上の蠅も追えないのに(じぶんのあたまのうえのはえもおえないのに) – какой же ты беспомощный

~頭が重い(あたまがおもい-1) голова тяжелая 2) голова забита всяким-разным

頭が重くて困っている(あたまがおもくてこまっている) – что-то сложно: голова забита всяким-разным.

Устойчивые и идиоматические выражения с головой, 頭

~頭が低い (あたまがひくい)-скромный человек

あんな有名なセレブで、あんなに頭が低い人は本当に珍しい。(あんなゆうめいなセレブで、あんなにあたまがひくいひとはほんとうにめずらしい。)- Такая известная звезда Экрана и столь скромный человек, вот уж, воистину – редкость.

~頭を搾る(あたまをしぼる)- ломать над чем-то голову

~頭に入れる(あたまにいれる)- запоминать

数字をしっかり頭に入れてからクイズしましょう! – запомним хорошенько цифры и приступим к вопросам

~頭の黒い鼠(あたまのくろいねずみ)- паршивая овца, человек, который крадет оттуда, где работает; человек, который нечист на руку и которому не стоит доверять

 

~頭が古い(あたまがふるい)- старомодный, думающий по старинке

もう、おやじ!そんな言葉なんておやじは頭が古いよ(もう、おやじ!そんなことばなんておやじはあたまがふるいよ)- Боже, отец, перестань! Эти слова уже давно вышли из моды!

Устойчивые и идиоматические выражения с головой, 頭

~頭を丸める (あたまをくるめる)- побрить налысо голову, оболваниться

На этом пока все, вполне вероятно, будут добавлены новые параграфы

На составление данной подборки потрачено много часов времени. При копировании данной подборки или части обязательна обратная ссылка на оригинал.

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитей ей в Соцсети, нажав на одну из кнопок под статьей. Благодарности заранее.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.