Устойчивые и идиоматические выражения японского с использованием ноги 足

Автор: | 03.08.2017

Устойчивые и идиоматические выражения японского с использованием ноги 足

Устойчивые и идиоматические выражения японского с использованием ноги 足

~足を運ぶ(あしをはこぶ) – приходить, появляться (напр. на собрании), проделать путь

遠いところわざわざ足を運んでいただきましてありがとうございます(とおいところわざわざあしをはこんでいただきましてありがとうございます)- спасибо большое, за то, что вы проделали столь долгий путь сюда

もはや、彼があの家へ頻々に足を運ぶことはないだろう(もはや、かれがあのいえへひんぴんにあしをはこぶことはないだろう)– наверное, он не будет больше столь часто показываться в том доме

~足を引っ張る(あしをひっぱる)-препятствовать кому-то; препятствовать чьему-либо успеху, прогрессу и так далее..; встать у кого-то на пути; путаться под ногами, мешаться под ногами; тянуть назад

あいつが君の足を引っ張っているなあ(あいつがきみのあしをひっぱっているなあ) -а этот тип путается у тебя под ногами.

И сюда же: 足手まとい (あしでまとい)- путаться у кого-то под ногами, мешаться, быть обузой. Поклонники манги-аниме-дорам могут знать это выражение по клише самобичевания: 結局足手まといだった (в конечном счёте я не помог, а лишь стал обузой). Другие фразы похожи на эту.

~足を延ばす(あしをのばす)- проехаться или пройтись дальше, чем планировалось; пройти ещё, больше

ちょっと足をのばして、次の町まで行ってみようよ。(ちょっとあしをのばして、つぎのまちまでいってみようよ。) – давай-ка проедемся еще и посмотрим другой город

出張のついでに郷里へ足をのばす(しゅっちょうのついでにごうりへあしをのばす)– проехаться до родных мест, раз уж выбрался в командировку

Устойчивые и идиоматические выражения японского с использованием ноги 足

~足が速い(あしがはやい) – 1) быть быстроногим, быстро перемещаться, ходить и так далее 2) быстро портиться (о продуктах), приказать долго жить (об испорченных продуктах). В соо-матоме даются примеры именно с продуктами.

鯖 (さば) は足が速い(さば (さば) はあしがはやい) – скумбрия тогойт (скумбрия испортилась)

~足が出る (あしがでる)- превысить (о бюджетах и цифрах) и  足を出す(あしをだす)-можно встретить в  том же значении с превышением бюджета 

予算から足が出た(よさんからあしがでた)- бюджет превышен

~手も足も出ない (てもあしもでない)- не мочь что-то делать, ничего не могу делать

相手が強すぎて手も足も出ない – соперник силён. Мне с ним не совладать

~足を洗う(あしをあらう)- уходить (часто из группировок, выходить из темных делишек). Мы говорим “умывать руки”, а в японском выражение –  “умывать ноги” .

やくざな稼業から足を洗う – порвать все свои связи с группировками-якудза.

После этого начинается доп. подборка по словарю

 ~足を抜く(あしをぬく)- выходить из неприятых отношений или неблагоприятной среды. Отличие от 足を洗う в том, что здесь именно контекст прекращений неприятных отношений, прощания с неприятной средой (напр. работой, проектом, коллективом). А у 足を洗う много примеров именно с чем-то криминальным, грязными делишками. Те, кто просматривают разные учебники по лексике N2-N1 могли заметить такую разницу в примерах. А для тех, кто не имеет возможность просматривать книгу за книгой о разнице можно прочитать здесь.

Хотя лично я постоянно встречаю выражения в прямом значении: вытаскивать ногу из чего-то. Напр. из туфлей-шпилек или из ямы, где увяз. 穴から足を抜いた – я вытащил ногу из ямы.

 

~足が乱れる  (あしがみだれる) – ходить не в ногу, не совпадать по темпу

通勤の足が乱れる(つうきんのあしがみだれる) – наши поездки на работу не совпадают

~足が重い(あしがおもい)- еле ноги волочить от усталости

少しあしがおもい - у меня немного ноги заплетаются (от усталости)

~足を踏み入れる(あしをふみいれる)- ступать куда-то, входить (на какую-то территорию), заступать, 

大陸に足を踏み入れる(たいりくにあしをふみいれる) – ступить на континент

Устойчивые и идиоматические выражения японского с использованием ноги 足

~足が棒になる (あしがぼうになる)- дословно: ноги становятся палками. Истоптать ноги. Про усталость ног: еле волочить ноги 足を棒にする(あしをぼうになる)-истоптать ноги, обойти весь свет, пройти 1000 миль

足を棒にして探して歩いても彼ほどの人物は見つかるまい.(あしをぼうにしてさがしてあるいてもかれほどのじんぶつはみつかるまい.) – ты можешь обойти хоть весь свет, но такого как он, едва ли найдешь

今日は一日中、足が棒になるまで歩き続けた(きょうは一にちじゅう、あしがぼうになるまであるきつづけた) – я сегодня весь день проходил, аж ноги устали.

~足が地に着かない(あしがちにつかない) 1) из-за сильного напряжения не суметь успокоиться 2)вести себя как попало, фривольно

足も地につかないような気持ちで家に帰った.(あしもちにつかないようなきもちでいえにかえった.) он вернулся домой, словно сходил воздухом подышать (в фривольной манере)

~足が付く  (あしがつく)-используется, когда за кем-то следят, кого-то отслеживают; идти по следам

質屋に入れた盗品から足がついた(しちやにいれたとうひんからあしがついた) – его отследили по краденым вещам, которые он сдал в ломбард

~足を取られる(あしをとられる)-1) быть слишком пьянным, чтобы нормально держаться на ногах 2) потерять баланс, споткнуться

酒に足を取られる(さけにあしをとられる) – его с ног сносит от алкоголя

ぬかるみで足を取られた(ぬかるみであしをとられた) – я шлёпнулся на грязной дороге

~ 足を向ける(あしをむける)- 1) пойти в направлении, направиться 2) в устойчивом выражении 足を向けて寝られない(あしをむけてねられない)  означает безмерную благодарность “благодарить мне тебя – не отблагодарить”

どこへ足を向けるかな~(どこへあしをむけるかな~)- куда-бы пойти

  ~足が奪われる(あしをうばわれる)-застрять(в т.ч. и в пробке)

吹雪のせいで、バスが停まって、足が奪われたんだ(ふぶきのせいで、バスがとまって、あしがうばわれたんだ)- я застрял, т.к. из-за метели автобус остановился

  ~足が遠のく  (あしがとおのく)-посещать менее часто, чем раньше

現役から引退した人は足が遠のくものだ(げんえきからいんたいしたひとはあしがとおのくものだ) – когда ты ушел со службы тебя навещяют все реже и реже…

~足に任せる (あしにまかせる)– часто можно найти в выражениях типа 足に任せて歩く(あしにまかせてあるく) – гулять, куда ветер занесет

 

~足をすくう– подловить кого-то, воспользоваться чем-то

ライバルの足をすくう – подловить своего соперника

 ~足が向く  (あしがつく)/足のつくー куда ноги занесут в таких выражениях, как 足の向くままに歩く(あしのむくままにあるく) – бродить бесцельно, куда ноги заведут

Устойчивые и идиоматические выражения японского с использованием ноги 足

Данная подборка составлялась также чуть более половины рабочего дня (примеры, группировка , выписка со справочников). При копировании даже части текста обязательна ссылка на оригинал.

Если данная подборка оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсети. Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.