Устойчивые и идиоматические выражения японского с ような、ように
Итак, продолжаются наши публикациии по устойчивым и идиоматическим выражениям. Практически все выражения, которые представлены в рамках этого проекта и публикаций, полезны для сдачи лексики уровней N1-N2, ну, и для того, чтобы разнообразить речь тоже данный список подойдет.
Приступаем к очередному списку.
Первое выражение 鬼の首でもとったように喜ぶ(おにのくびでもとったようによろこぶ)- дословно: “радоваться так, словно черта за шею схватил”. Триумфально, победоносно.
鬼の首を取ったような喜びよう(おにのくびをとったようなよろこびよう) – возрадуемся нашему триумфу!
~身を切られるように苦しい ・寒い(みをきられるようにくるしい・さむい)-1) пронзающая душу тяжесть 2) пробирающий до костей холод. с ~な в выражение, по законам грамматики ставятся существительные
身を切るような風(みをきるようなかぜ) – пронизывающий ветер
夜景は美しいが戸外は身を切られるように寒い(やけいはうつくしいがこがいはみをきられるようにさむい) – Ночной пейзаж прекрасен, но вне дома – просто пронизывающий холод
~身を切られるような思いがする(みをきられるようなおもいがする)- иметь тяжелый опыт за плечами, иметь мучительный опыт
夜は身を切られるような寒さだ(よるはみをきられるようなさむさだ)- ночью был просто пронизывающий холод
~手に取るようにわかる(てにとるようにわかる)- прекрасно понимать, прекрасно осознавать, прекрасно знать
彼が考えていることは手に取るようにわかる。(かれがかんがえていることはてにとるようにわかる。) – Я прекрасно понимаю, о чем он думает
~目に見えるようにわかる(めにみえるようにわかる)- становиться совершенно очевидным
日毎に成長の様子が目に見えるようにわかるので私も本当に楽しみです(ひごとにせいちょうのようすがめにみえるようにわかるのでわたしもほんとうにたのしみです) – каждый день было заметно, как поменялся облик выросшего человека, и я также жил в предвкушении дальнейших событий
砂を噛むように味気ない(すなをかむようにあじけない)-дословно. нечто тягостное, как безвкусная песчинка. Унылый, пресный
まるで砂を噛むように味気ない文章(まるですなをかむようにあじけないぶんしょう) – унылое и пресное произведение
~腫れ物に触るように扱う(はれものにさわるようにあつかう)- очень бережно к кому-то относиться, осторожно относиться к кому-то (напр. дабы не задеть, т.к. человек раним). Досл. отношение к человеку такое, словно пытаешься потрогать нарыв. Носиться как с писанной торбой, цацкаться
子供を腫れ物に触るように扱うのではなく、自信をもって関わることが大切です(こどもをはれものにさわるようにあつかうのではなく、じしんをもってかかわることがたいせつです) – не надо носиться с ребенком как с писанной торбой, надо быть более уверенным в отношениях с чадом
火がついたように泣く(ひがついたようになく) – обливаться слезами
こんなに火がついたように泣いたのは初めてで心配です(こんなにひがついたようにないたのははじめてでしんぱいです)-я первый раз вижу, чтобы она так плакала-заливалась слезами. И я волнуюсь
~湯水のように使う(ゆみずのようにつかう)- транжирить, швыряться деньгами (также может быть замечен и глагол 遣う), разбазаривать
私の妻は、湯水のようにお金を遣う(わたしのつまは、ゆみずのようにおかねをつかう)- моя жена просто транжирит деньгами
~税金を湯水のように使う(ぜいきんをゆみずのようにつかう) – разбазаривать деньги, собранные от налогов
立て板に水のように話す(たていたにみずのようにはなす)- очень быстро и легко говорить
コミュニケーションというと、ペラペラと立て板に水のように話すといった簡単なものではありません(コミュニケーションというと、ペラペラとたていたにみずのようにはなすといったかんたんなものではありません) – коммуникации и общение это вам не просто языком трепать
~クモの子を散らすように逃げる(クモのこをちらすようににげる)-броситься бежать врассыпную, бежать кто куда
夕立に遭い、人々は蜘蛛の子を散らすように走り出した(ゆうだちにあい、ひとびとはくものこをちらすようにはしりだした)- будучи застигнутыми внезапным ливнем, люди бросились бежать кто куда
~判で押したように正確(はんでおしたようにせいかく)-все точно без исключений
判で押したように正確だ(はんでおしたようにせいかくだ) все точно без исключений
~火が消えたようにさびしい(ひがきえたようにさびしい)- одинокий, пустынный, словно веником вымели, дикий, заброшенный
ディックいないと家の中火が消えたように寂しいもんね(ディックいないといえのなかひがきえたようにさびしいもんね) – если Дика нет, то дом словно заброшенный
~歯が抜けたように寂しい(はがぬけたようにさびしい)-одинокий, пустынный, словно нет чего-то важного
彼らは「本気でしゃべるの?」と聞きたくなるぐらい、歯が抜けたような発音をするのです(かれらは「ほんきでしゃべるの?」とききたくなるぐらい、はがぬけたようなはつおんをするのです) – когда они говорят “ты, серьезно?”, произношение такое, словно чего-то не хватает
兄が旅行に出た後、家の中は歯が抜けたように寂しい(あにがりょこうにでたあと、いえのなかははがぬけたようにさびしい)-как только брат отправился в путешествие, дома стало так, словно чего-то не хватает
~水を打ったように静かだ(みずをうったようにしずかだ)-слышно, как мышь пробежит
神社の中は水を打ったように静かだ(じんじゃのなかはみずをうったようにしずかだ) – в храме тихо так, что слышно как мышь пробежит
~目から鼻に抜けるようにかしこい(めからはなにぬけるようにかしこい)- быть умным, смышленым малым
どちらも目から鼻に抜けるように賢いので、何も言わなくてもお互いに通じ合う仲になれるでしょう(どちらもめからはなにぬけるようにかしこいので、なにもいわなくてもおたがいにつうじあうなかになれるでしょう)- они оба такие смышленые ребята, что понимают друг друга буквально с полуслова
~血のにじむような努力(ちのにじむようなどりょく) – кровь, пот и слезы; неустанные попытки и старания, делать все возможное и невозможное
その起業家は事業で成功を収めるよう血のにじむような努力をしました(そのきぎょうかはじぎょうでせいこうをおさめるようちのにじむようなどりょくをしました) – этот предприниматель сделал все возможное и невозможное, чтобы достичь успехов в бизнесе
~歯が浮くようなお世話(はがうくようなおせわ)-забота, которая действует на нервы
Как собственное отдельное сочетание. Но они под вопросом, т.к. не помню в каком ранобе я это вычитала. Существует ли оно в природе.
次けば飛ぶような粗末さ(つぎけばとぶようなそまつさ) – неприкрытое хамство
吹けば飛ぶような男(ふけばとぶようなおとこ) – полное ничтожество
При копировании данного сообщения или его части обратная ссылка обязательна!
Если данное сообщение Вам пригодилось, пожалуйста, поделитесь им, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!