Японская ономатопея. Снег

Автор: | 05.12.2017

Японская ономатопея. Снег

Ономатопея снега. Изначально была создана как часть публикации сайта о снежной лексике. Однако было решено внести корректировки и дополнения.

Японская ономатопея. Снег

雪やこんこん -🌨 выражение из песни про снег, где радуются падающему снегу. На самом деле игра слов. 「雪やこんこ」имеет смысл「雪よ、此処に来い」(=「雪よ、もっと降れ」 (подсмотрено с форумов. Примечание :雪よ、此処に来い  ゆきよここにこい、 или 雪よ、もっと降れ、ゆきよもっとふれ = снежок, больше падай) Так, что получилась своеобразаная ономатопея из слова こんこ(こいこい)

… И всё-таки есть ономатопея 「こーこー」、 которая также выражает падение снега: こーこーと雪が降る – снег падает

しんしん ❄означает , что снег падает тихо. Относится к паданию мелких снежинок.

雪がしんしんと降り続いています(ゆきがしんしんとふりつづいています) – Снежинки продолжают падать с неба (снег идет тихо. Снег идет и все вокруг тихо).

Сам звук тишины передается しーん (даже без контекста снега).

雪が降っているので、外はしーんとしている。 – поскольку идет снег, то на улице все тихо (тишь и благодать)

ちらちら🌨 относится непосредственно к размеру снежинок. ちらちら это падение или кружение в воздухе небольших частичек (часто относится к снежинкам и мелким лепесткам)

なんかちらちら雪とか降ってた(なんかちらちらゆきとかふってた)- Снежинки падали с неба 

雪がちらちら(と)舞いはじめる (ゆきがちらちらとまいはじめる)- мелкие снежинки начали кружиться в воздухе

Снежинки, мягкие, чтобы подчеркнуть их воздушность, мягкость, в т.ч. и при кружении на ветру, передается оттенками ふわりと/ふわっと 

雪がふわりと降りてきています (ゆきがふわりとおりてきています)- мягкие снежинки падают с неба

サクサク🌨 – означает снег, который скрипит(хрустит) под ногами 

遊歩道の雪はサクサク (ゆうほどうのゆきはサクサク)- По дороге прогулки снег хрустит под ногами

さくさくする雪 – хрустящий снег (означает звук, именно при наступании на него)

ザクザク - усиление хруста
雪をザクザクと踏んで歩く (ゆきをザクザクとふんであるく) – ступать по снегу с хрустом

А вот с веток деревьев снег осыпается со звуком どさっと 

竹藪でどさっと雪が落ちた(たけやぶでどさっとゆきがおちた)-В бамбуковых зарослях снег осыпался с шумом.

…. На этом все пробелы в содержании публикации про снег убраны, как и неточности. А теперь продолжение, ведь японская ономатопея, особенно, когда она касается столь прекрасных явлений, как снег или падении сакуры – весьма разнообразна (ладно-ладно, она всегда разнообразна)

Если снег, а также дождь, роса, мелкие листья падают сверху, то звук ономатопеи уже будет не はらはら、 но ぱらぱら

雪がパラパラ - снег падает на землю (звук, хоть он и едва уловим, но…)

ちらほら🌨 ー имеет изначально значение “то там, то сям”. Можно увидеть не только с сакурами цветущими, как в веблио, но и в качестве редких, первоначальных падений. В публикации на сайте будет ссылка на офиц. источник с данным значением.

雪がちらほらと舞いおりはじめる(ゆきがちらほらとまいおりはじめる) – первые снежинки начали падать

ふわふわした雪がちらほら降っていた – мягкий снег посыпал

Японская ономатопея. Снег
❄И еще немного танцующих снежинок: 雪がちらりちらりと舞う – снежинки кружатся в воздухе. 

ふかふかの часто в качестве прилагательного/ дополнения . Снег падающий большими хлопьями, мягкий снег, словно 綿 (わた), вата. и даже есть название подобному снегу 綿雪, мягкий, ватный снег

ふかふかの雪の森 (ふかふかのゆきのもり) – лес, с мягким снегом(мягким, который еще не приморозился)

しゃりしゃり  – тоже хруст в инстраграммах попадается в контексте лыж.

🌨Еще немного слов о падении снега на землю

うっすら - слегка нападать, или как мы говорим “припорошить”
外を見ると雪がうっすら積もっている(そとをみるとゆきがうっすらつもっている) – если выглянуть в окно мы уже увидим, что на земле нападало немного снега

うっすらと雪化粧した富士山(うっすらとゆきげしょうしたふじさん) – Гора Фудзи, припорошенная снежком

ビチョビチョ – намокание (обуви от снега).

雪の中を歩いたので、ブーツがビチョビチョだ。(ゆきのなかをあるいたので、ブーツがビチョビチョだ)- прошелся в снегу, и , как результат, сапоги намокли

Раз уже заговорили о том, что снег может таять, намокать, и переходить в состояние жидкости, то стоит вспомнить, что капать капелью и таять будет передаваться словом ぼたぼた

雪はぼたぼたなので、スキーには向きません (ゆきはぼたぼたなので、すきーにはむきません)-для лыж время неподходящее: снег закапал

❄✨Немного снежного волшебства. Снег может искриться в хорошую ясную погоду. И поэтому

天気がよくて雪がぎらぎらしてました(てんきがよくてゆきがぎらぎらしてました) – погода прекрасная и снег переливается на солце (снег искрится)

Японская ономатопея. Снег

🌨Если все белым-бело от снега, падающего с неба, то есть интересное слово ономатопеи ぼうっ (словно дымкой затянуто, словно туманное)

空がぼうっ と白く見え、雪もま近でございました (そらがぼうっ としろくみえ、ゆきもまぢかでございました) – Небо словно в дымке, белым-бело. И снег прямо перед вами летает (マジかで – очень близко

Сообщение для владельцев групп ВК: при копировании данного материала не забывайте ставить ссылку на первоисточник! Спасибо!

Дорогие читающие: вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярнее, для этого вы можете поделиться данным сообщением на своих страничках Соцсетей (нажав на одну из кнопок под данным сообщением). Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *