Японская ономатопея. Снег

Автор: | 05.12.2017

Японская ономатопея. Снег

Ономатопея снега. Изначально была создана как часть публикации сайта о снежной лексике. Однако было решено внести корректировки и дополнения.

Японская ономатопея. Снег

雪やこんこん -🌨 выражение из песни про снег, где радуются падающему снегу. На самом деле игра слов. 「雪やこんこ」имеет смысл「雪よ、此処に来い」(=「雪よ、もっと降れ」 (подсмотрено с форумов. Примечание :雪よ、此処に来い  ゆきよここにこい、 или 雪よ、もっと降れ、ゆきよもっとふれ = снежок, больше падай) Так, что получилась своеобразаная ономатопея из слова こんこ(こいこい)

… И всё-таки есть ономатопея 「こーこー」、 которая также выражает падение снега: こーこーと雪が降る – снег падает

しんしん ❄означает , что снег падает тихо. Относится к паданию мелких снежинок.

雪がしんしんと降り続いています(ゆきがしんしんとふりつづいています) – Снежинки продолжают падать с неба (снег идет тихо. Снег идет и все вокруг тихо).

Сам звук тишины передается しーん (даже без контекста снега).

雪が降っているので、外はしーんとしている。 – поскольку идет снег, то на улице все тихо (тишь и благодать)

ちらちら🌨 относится непосредственно к размеру снежинок. ちらちら это падение или кружение в воздухе небольших частичек (часто относится к снежинкам и мелким лепесткам)

なんかちらちら雪とか降ってた(なんかちらちらゆきとかふってた)- Снежинки падали с неба 

雪がちらちら(と)舞いはじめる (ゆきがちらちらとまいはじめる)- мелкие снежинки начали кружиться в воздухе

Снежинки, мягкие, чтобы подчеркнуть их воздушность, мягкость, в т.ч. и при кружении на ветру, передается оттенками ふわりと/ふわっと 

雪がふわりと降りてきています (ゆきがふわりとおりてきています)- мягкие снежинки падают с неба

サクサク🌨 – означает снег, который скрипит(хрустит) под ногами 

遊歩道の雪はサクサク (ゆうほどうのゆきはサクサク)- По дороге прогулки снег хрустит под ногами

さくさくする雪 – хрустящий снег (означает звук, именно при наступании на него)

ザクザク - усиление хруста
雪をザクザクと踏んで歩く (ゆきをザクザクとふんであるく) – ступать по снегу с хрустом

А вот с веток деревьев снег осыпается со звуком どさっと 

竹藪でどさっと雪が落ちた(たけやぶでどさっとゆきがおちた)-В бамбуковых зарослях снег осыпался с шумом.

…. На этом все пробелы в содержании публикации про снег убраны, как и неточности. А теперь продолжение, ведь японская ономатопея, особенно, когда она касается столь прекрасных явлений, как снег или падении сакуры – весьма разнообразна (ладно-ладно, она всегда разнообразна)

Если снег, а также дождь, роса, мелкие листья падают сверху, то звук ономатопеи уже будет не はらはら、 но ぱらぱら

雪がパラパラ - снег падает на землю (звук, хоть он и едва уловим, но…)

ちらほら🌨 ー имеет изначально значение “то там, то сям”. Можно увидеть не только с сакурами цветущими, как в веблио, но и в качестве редких, первоначальных падений. В публикации на сайте будет ссылка на офиц. источник с данным значением.

雪がちらほらと舞いおりはじめる(ゆきがちらほらとまいおりはじめる) – первые снежинки начали падать

ふわふわした雪がちらほら降っていた – мягкий снег посыпал

Японская ономатопея. Снег
❄И еще немного танцующих снежинок: 雪がちらりちらりと舞う – снежинки кружатся в воздухе. 

ふかふかの часто в качестве прилагательного/ дополнения . Снег падающий большими хлопьями, мягкий снег, словно 綿 (わた), вата. и даже есть название подобному снегу 綿雪, мягкий, ватный снег

ふかふかの雪の森 (ふかふかのゆきのもり) – лес, с мягким снегом(мягким, который еще не приморозился)

しゃりしゃり  – тоже хруст в инстраграммах попадается в контексте лыж.

🌨Еще немного слов о падении снега на землю

うっすら - слегка нападать, или как мы говорим “припорошить”
外を見ると雪がうっすら積もっている(そとをみるとゆきがうっすらつもっている) – если выглянуть в окно мы уже увидим, что на земле нападало немного снега

うっすらと雪化粧した富士山(うっすらとゆきげしょうしたふじさん) – Гора Фудзи, припорошенная снежком

ビチョビチョ – намокание (обуви от снега).

雪の中を歩いたので、ブーツがビチョビチョだ。(ゆきのなかをあるいたので、ブーツがビチョビチョだ)- прошелся в снегу, и , как результат, сапоги намокли

Раз уже заговорили о том, что снег может таять, намокать, и переходить в состояние жидкости, то стоит вспомнить, что капать капелью и таять будет передаваться словом ぼたぼた

雪はぼたぼたなので、スキーには向きません (ゆきはぼたぼたなので、すきーにはむきません)-для лыж время неподходящее: снег закапал

❄✨Немного снежного волшебства. Снег может искриться в хорошую ясную погоду. И поэтому

天気がよくて雪がぎらぎらしてました(てんきがよくてゆきがぎらぎらしてました) – погода прекрасная и снег переливается на солце (снег искрится)

Японская ономатопея. Снег

🌨Если все белым-бело от снега, падающего с неба, то есть интересное слово ономатопеи ぼうっ (словно дымкой затянуто, словно туманное)

空がぼうっ と白く見え、雪もま近でございました (そらがぼうっ としろくみえ、ゆきもまぢかでございました) – Небо словно в дымке, белым-бело. И снег прямо перед вами летает (マジかで – очень близко

Сообщение для владельцев групп ВК: при копировании данного материала не забывайте ставить ссылку на первоисточник! Спасибо!

Дорогие читающие: вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярнее, для этого вы можете поделиться данным сообщением на своих страничках Соцсетей (нажав на одну из кнопок под данным сообщением). Благодарности заранее!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *