Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目
В этой подборке не все идиомы будут даваться с примерами (в других подборках, если примеров было не к 100% идиомам, то к 90% точно). В данной же подборке немало самих идиом. Как всегда первые 30% подборки относятка к спискам лексики. Остальное – взято из текстов на сдачу или просто текстов для чтения на продвинутом уровне.
~目がない – питать сильную страсть к чему-то
キャンディーに目がない - питать страсть к конфетам
~目に浮かぶ(めにうかぶ)-всплывать перед глазами (о картинке), всплывать в сознании, суметь представить себе
故郷の家は目に浮かんだ(こきょうのいえはめにうかんだ) – у меня перед глазами всплыл образ дома из родных мест
~目に付く(めにつく)-привлечь чьё-то внимание
新しい花瓶は もっと目に付くところに置いてください(あたらしいかびんは もっとめにつくところにおいてください)- Новую вазу поставьте на самое видное место (где она будет привлекать внимание)
~目をつける - последить за чем-то, кем-то. уделить чему-то особенное внимание
インディゲームにエンジェル投資家が目を付けるべきだろう(インディゲームにエンジェルとうしかがめをつけるべきだろう)-За инди-играми следят Бизнес-ангелы.
~目を通す(めをとおす)- пробежать глазами по (тексту), пробежаться глазами
今朝の新聞にはざっと目を通した(けさのしんぶんにはざっとめをとおした)- Я быстро пробежался глазами по утренней газете
~目がくらむ - ослепленный чем-то в переносном смысле (так, что человек не может уследить за своей логикой). Часто можно увидеть 欲に目が眩んだ(よくにめがくらんだ) – ослепленный жадностью, ослепленный желаниями 2) почувствовать дурноту 高い所に上がると目が眩む (たかいところにあがるとめがくらむ) – почувствовать дурноту на высоте
~目が肥える (めがこえる)-быть знатоком, ценителем
彼はレア物には目が肥えている(かれはレアものにはめがこえている)- он ценитель и знаток редких вещиц
~目が冴える (めがさえる) – прободрствовать, не смочь уснуть
目が冴えて、結局眠られなかった(めがさえて、けっきょくねむられなかった)- Прободрствовал всю ночь и так и не уснул
~目が高い (めがたかい)-глаз-алмаз, эксперт, глаз намётан. Уже была отдельный публикация, где данное выражение рассматривалось подробно
~目が届く(めがとどく)-уследить (напр. за всем)
子供たちにまではなかなか目が届かない – я не могу уследить за всеми детьми
~目にする - видеть, подмечать, хорошо видеть, видеть
公園では散歩のとき、うさんぽ会を目にすることがある (こうえんではさんぽのとき、うさんぽかいをめにすることがある)- во время прогулки в парке мне случается видеть собрания девушек, выгуливающих своих кроликов
~目もくれない – индифферентный, безучастливый (и даже пофигистичный)
流行には目もくれないタイプ (りゅうこうにはめもくれないタイプ)- тип людей, индифферентный к модным веениям
~目を引く(めをひく)- привлечь чье-то внимание
彼の素敵な写真は人々の目を引いた(かれのすてきなしゃしんはひとびとのめをひいた)- его великолепная фотография привлекла людское внимание
~目を離す(めをはなす)- отвести взгляд
ちょっと目を離した隙に、子供たちはプールに飛び込んだ(ちょっとめをはなしたすきに、こどもたちはプールにとびこんだ)- я только на минутку отвела взгляд, как дети уже нырнули в бассейн
~目じゃない – пустячный, ничего не значащий, незначительный. Часто можно увидеть с 「なんて」、「なんか」
フランス語の語彙 なんて目じゃない、問題なのは発音だよ (ふらんすごのごい なんてめじゃない、もんだいなのははつおんだよ)- словарный запас во французском не такая уж и проблема. Что действительно проблема, так это – произношение!
~目と鼻の先 (めとはなのさき)-в шаговой доступности. Совсем рядом
自宅から目と鼻の先の所に砂浜があります(じたくからめとはなのさきのところにすなはまがあります)- буквально в шаговой доступности от моего дома находится пляж
~目を凝らす (めをこらす) – посмотреть пристально, напрячь взгляд
じっと目を凝らして、遠くの砂浜を見ることができた(じっとめをこらして、とおくのすなはまをみることができた)- Я напряг взгляд и увидел вдалеке пляж
~目をむく (めをむく) – округлить и выкатить глаза от злости
父が、私の新しいしゃれを見て、目をむいて怒りだした(ちちが、わたしのあたらしいしゃれをみて、めをむいておこりだした)- отец как увидел мой новомодный прикид, так и выпучил глаза со злости
~目が物を言う или 目で物を言う (めでものをいう) – обмениваться взглядами, разговаривать при помощи взглядов
~見る目がない(みるめがない)-совершенно не умеет разбираться
男性を見る目がない(だんせいをみるめがない) – совершенно не разбирается в мужчинах
~羽目をはずす (はめをはずす) - действовать, не проявляя сдержанности; отрываться
羽目をはずすな! – в зависимости от контекста может быть: “эй, не буянь!”,” не отрывайся! ” ,”не подавайся во все тяжкие”, “эй эй, не переборщи! “и так далее
~裏目に出る (うらめにでる) – привести к обратным результатам (не так надеялись или ожидали)
安全のための行動が裏目に出た (あんぜんのためのこうどうがうらめにでた) – действия, направленные на обеспечение безопастности возымели обратный эффект
~落ち目になる (おちめになる)- так говорят, когда от кого-то отвернулась или покинула удача: 落ち目になる人ー человек, от которого отвернулась удача
~一目おく (いちもくおく)- добиться уважения и признания
彼は妹の料理の腕に一目置いている - он признал мастерство готовки своей сестры
彼女の聞き取り力には周りの人が一目置いている(かのじょのききとりちからにはまわりのひとがいちもくおいている)- окружающие ее люди признают, что на слух она великолепно воспринимает информацию
~目の黒い内 (めのくろいうち)или 目の黒い内 (めが黒いうち)- пока кто-то живет на белом свете (только через чей-то труп). часто можно встретить в категоричных суждениях : не прощу, не забуду и так далее.
私の目の黒いうちはそんなことさせません! – Пока я живу на белом свете ни зачто не позволю сделать это !
~目を掠める(めをかすめる)- делать что-то в секрете
~目に角を立てる(めにをたてる)-зло посмотреть на кого-то. Зыркнуть или сверкнуть на кого-то глазами
うちの部長はそうとう意地が悪いだから、 目に角を立てることはよくあるだろう。(うちのぶちょうはそうとういじがわるいだから、 めにかどをたてることはよくあるだろう。)- наш шеф довольно скверный по характеру человек, вероятно, он так и зыркает на нас глазами
~目の薬 (めのくすり)- может быть как отдельная фраза-клише: “и глаз радуется”, “просто загляденье”, “отрада для глаз”. Еще одна важная идиома: 目の毒(めのどく)-”то, что ласкает взор”, “то, что пленит взор”, “то, что прямо-таки соблазняет”, “то, что посмотрел – и сразу хочется”, “глаз не отвести”, “то, от чего слюнки текут”.
~目を注ぐ(めをそそぐ)- внимательно и тщательно смотреть-высматривать.
菊の花にじっと目を注いでいた – Я внимательно рассматривал цветок хризантемы
~目に遭う (めにあう)- пройти через что-то выстрадать. Очень и очень распространенное выражение ひどい目にあった – тяжко пришлось, тяжело пришлось
~目を塞ぐ(めをふさぐ)- закрыть глаза на что-то
こんどだけ、君のミスには目を塞いでやろう(こんどだけ、きみのミスにはめをふさいでやろう)- только в этот раз (и больше такого чтобы не было/ и больше такое не повторится) – я закрою глаза на твою ошибку.
~目を見張る(めをみはる)- с широко открытыми глазами (обычно от удивления), поразился, поражаться
穏やかな風景に、彼は目を見張った(おだやかなふうけいに、かれはめをみはった)- он поразился столь прекрасному мирному пейзажу
~目を盗む(めをぬすむ)- делать что-то за спиной у других. Например, 人の目を盗んで сделанный тайком, тайком, исподтишка
~目も当てられない(めもあてられない)- смысл идиомы: такой ужасный вид, что невыносимо смотреть. В плачевном положении, что смотреть невыносимо
~目も及ばず (めもおよばず)- очень великолепный, наивеликолепнейший. Часто можно найти в словарях по кобуну, встретилось один раз в тексте. было включено только за счет наличия в текстах
~目から鼻に抜ける(めからはなにぬける)-быть очень умным, шустро головой, быстро соображать, быстро вклиниваться в чём суть
目から鼻に抜ける後輩(めからはなにぬけるこうはい)ー кохай, который шустро и проворно соображает
彼はね、まさに 目から鼻に抜けるような天才だと思います(かれはね、まさにめからはなにぬけるようなてんさいだとおもいます)ー он обладает действительно острым умом. Считаю его гением
~目が光る(めがひかる)- внимательно за чем-то следить (например, чтобы не доспустить несправедливости). Также идиома может попадаться в виде 目を光らす
~目に物言わす、 目に物を言わす(めにものいわす、 めにものをいわす)-говорить глазами. Передавать взглядом или выражением лица свои истинные эмоции
父は、目に物言わせてしつこい息子を静かにさせた。(ちちは、めにものいわせてしつこいむすこをしずかにさせた。)- отец дал знак глазами и этим заставил замолчать своего упрямого сына
~目に物見せる(めにものみせる)、 преподнести урок, в смысле наказать. Например, коварная героиня аниме говорит: 目に物見せてあーげーる – Ах, ну уж, я тебе преподам урок (вот, подожди-ка у меня)
~目は口ほどに物を言う(めはくちほどにものをいう)- Дословно: глаза говорят куда больше, чем рот. Иногда в объяснениях может попасться : 目は口よりものを言う. Смысл идиомы: глаза человека говорят куда больше его рта и 1000 слов
~目が利く. В таких выражениях, как によく目 (耳、 鼻)がきく. Подробнее по ссылке
~目が飛び出る(めがとびでる)-многозначная идиома 1) глаза вылезли из орбит от удивления (например, от высоких цен) 2) когда человек сильно ругает кого-то он также выпучивает глаза
~目を曝す или 目を晒す(めをさらす) – изучать внимательно взглядом, мозолить взглядом кого-либо
~目が眩う (めがまう) или 目が舞う – почувствовать головокружение
~目には青葉山時鳥初松魚ー это из поэмы. Тут говорится о дарах Камакуры : первый бонито и зеленая зелень для глаз. Аллегория, означающая первые вещи сезона, которыми наслаждаешься.
~目に映る (めにうつる)- попадаться на глаза, быть в поле зрения кого-то. 目に映るもの全て – все, что мы можем видеть
~目に見えるよう - словно предвидеть. Можно встретить в шаблонах: ~ことになるのが目に見えるようだ
失敗することになるのが目に見えるようだ(しっぱいすることになるのがめにみえるようだ)- словно предвидел этот промах
~側目(そばめ) – может означать третью, незаинтересованную сторону
~目を落とす(めをおとす)-потупить взор
~目の色を変える(めのいろをかえる) - зыркнуть злобно на кого-то, поменяться во взгляде, быть в замешательстве от чего-то. Часто меняться в лице (от удивления , злобы или чего-то неприятного)
一万円の賞金を知ったら,目の色を変えて勉強に頑張り出した(ひとまえんのしょうきんをしったら,めのいろをかえてべんきょうにがんばりだした)– они как прознали про приз в 10 тыс. йен, так в лице изменились и принялись серьезно за учебу
~目が早い(めがはやい)- глаз-алмаз, иметь острое зрение, быстро подмечать (например, ошибку)
君は目が早いから、気をつけます – у тебя такой острый глаз, что мне надо быть с тобой осторожнее
~目を潜る(めをくぐる)- стараться не попасться кому-либо на глаза
~目から火が出る -уже была данная идиома в подборке с ほど. Искры из глаз
~目を止める(めをとめる)- уделить внимание. Обратить свое внимание на. Остановиться взглядом на
ハッシュタグとは目を止めるわかりやすいフレーズだ – Хештег – отличное стоп-слово (слово, которое останавливает взгляд)
~目を向ける(めをむける)- обратить свой взор На. Обычно в шаблоне ~に目を向ける
楽しいことに目を向けている人は幸せだと思うよ(たのしいことにめをむけているひとはしあわせだとおもうよ)- люди, которые обращают внимание на позитивные вещи, думаю , очень счастливы
~目には目を, полная фраза 目には目を歯には歯を(めにはめをはにははを) – око за око. Зуб за зуб
~目に掛かる(めにかかる)- всем известная фраза по вежливой лексике “встретиться”
あなたにお目にかかるために伺いました(あなたにおめにかかるためにうかがいました) – мы пришли, чтобы встретиться с Вами
~ Идиома с New Approach: 長い目で見る - видеть в перспективе
~目を転じる (めをてんじる)- обратиться к, обратить свое внимание НА.: напр. あの言葉に目を転じると - если посмотреть на это слово (если обратить внимание на это слово)
~目が行く(めがいく、めがゆく)- предвкушать. Все взгляды направлены НА (в предвкушении)
~目引き鼻引き (めひきはなひき) или 目(め)引き袖(そで)引き -данная идиома означает, что люди не подавая голоса знаками, ущипками, потягиваниями рукава хорошо дают друг другу знак и хорошо понимают друг друга
~目を射る(めをいる)- бить в глаза, бросаться в глаза (напр. о свете, светлых предметах) синоним 目に入る (めにはいる) -бросаться в глаза , попадать в поле зрения
~目を丸くする(めをまるくする)- сделать глаза круглыми от удивления
このような値段で目を丸くした(このようなねだんでめをまるくした)- удивился подобной цене
~目が覚める(めがさめる)- приходить в чувства, просыпаться (во всех смыслах этого слова)
ああ、やっと目が覚めたか(ああ、やっとめがさめたか)- ну, что, наконец-то ты проснулся, да?
~目が点になる(めがてんになる)- быть изумлённым, быть удивленным, быть пораженным чем-то (вспомните своих любимых аниме-героев, у которых глаза из крупных , прорисованных глазки становятся маленькими-маленькими)
完全に目が点になってしまった (かんぜんにめがてんになってしまった)- я очень и очень удивился этому
~目を肥やす(めをこやす)имеет несколько значений или 目が肥える(めがこえる) 1) радоваться при виде хороших вещей. Радовать взор . 2) хорошо и часто смотреть разные вещи, так, что появился навык определить на глаз плюсы и минусы этой самой вещи. Иметь насмотренность. Иметь проницательность в каких-то вещах (Из-за опыта). Чаще по личному опыту встречается именно второе значение
骨董屋に育ったせいか、彼は原画には目が肥えている(こっとうしつにそだったせいかかれはげんがにはめがこえている) – наверное из-за того, что он вырос в антикварной лавке, может теперь на глаз определить: подлинник картины или нет.
~目が合う(めがあう)- взгляды пересекаются
彼女と目が合った – Наши взгляды с ней пересеклись (имеется в виду не вкусы взгляды, а зрительный контакт)
~目に余る(めにあまる) – нельзя проигнорировать (факт, поведение, манеру и т.д.), нельзя закрыть глаза на, непростительно
さっきのいたずらが目に余るので注意しなきゃいけないよ(さっきのいたずらがめにあまるのでちゅういしなきゃいけないよ)- нельзя просто проигнорировать последнюю шалость
~目から鱗が落ちる(めからウロコがおちる、めからうろこがおちる)- пелена с глаз упала и человек увидел истинное положение дел
息子の成績が落ちたので、目から鱗が落ち、子育ての基本を見直してしまいました(むすこのせいせきがおちたので、めからうろこがおち、こそだてのきほんをみなおしてしまいました)- поскольку успеваемость моего сына упала, это вернуло меня к истинному положению дел и я пересмотрел свою политику воспитания (сына)
~目の上の瘤(めのうえのこぶ)- идиома, означающая “нарост на глазу”. Аллегория того, что “человек стоит как кость поперёк горла” (напр. из-за высокого положения, удачливости, обладания вещью, которой у вас нет и т.д.)
~目が堅い(めがかたい)-никак не уснуть (напр. о ребенке, который никак не уснет, хоть и ночь настала)
~目をそばだてる, часто можно увидеть в: 目をそばだてるに足る – приковать взор и свести дыхание при виде чего-то
~目の中へ入れても痛くない(めのなかへいれてもいたくない) – уже есть отдельная публикация. Так говорят, когда в чаде души не чают
~目に障る(めにさわる)- имеет 2 значения 1) быть полезным для глаз 2) то, что вы видите вам неприятно, неприятное зрелище
~目に触れる(めにふれる)- привлечь чье-либо внимание (часто о желанных вещах и в контекстах покупателей)
Есть фраза-клише: 顧客の目に触れるものすべてを様々な戦略に基づき総合的にデザインいたします(こきゃくのめにふれるものすべてをさまざまなせんりゃくにもとづきそうごうてきにデザインいたします) – мы обобщили запросы наших постоянных клиентов (то, что обычно их привлекает) и на этой основе создали дизайн
~目が曇る(めがくもる)- глаза затуманены, взгляд поблек. Кроме прямого перевода также означает: не суметь трезво мыслить
悲しみに一瞬目が曇った(かなしみにいっしゅんめがくもった) – от горя взгляд поблек
~目を掛ける (めをかける)- заботиться о ком-то, смотреть за кем-то
– 目を掛けて頂き、誠にありがとうございます(めをかけていただき、まことにありがとうございます)- спасибо, что позаботились (о ком-чем по контексту)
~目の保養(めのほよう)- отрада для глаз, мёд на душу
目の保養だったドラマは? – какой сериал для Вас как мёд для души?
~目の付け所(めのつけどころ)- взгляды на что-то. В таких контекстах, как 目の付け所が違った – взгляды разошлись
~目に一丁字なし(めにいっていじなし)- абсолютно безграмотный, тот, кто не умеет читать-писать. Абсолютное невежество
~目の正月 (めのしょうがつ)-еще один вариант сказать: отрада для глаз, мёд для души (дословно: Новый год глаз). Когда человек видит редкую вещь или вещь, которая пробуждает приятные чувства в нём.
~目を遊ばせる(めをあそばせる) – смотреть там и сям
~目を逸らす(めをそらす)- отвести взгляд
目をそらすなよ!– ты взгляд-то не отводи
~目を奪われる (めをうばわれる)-приковывать людские взгляды. Обычно о красоте и чем-то экстраординарном.
これって、美しさに目を奪われたの人気イラストやマンガなの?(これって、うつくしさにめをうばわれたのにんきイラストやマンガなの?)- это что, популярные иллюстрации и манга, которые приковывают людские взгляды?
~目の敵 в таких выражениях, как 目の敵にする (めのかたきにする) – быть невыносимым для взгляда
~目が据わる(めがすわる) – посмотреть стеклянным взглядом, напр. когда человек злой или под мухой, или задумавшись
子供の頃に見ていた目が据わった状態があった(こどものころにみていためがすわったじょうたいがあった)-в детстве были моменты, когда я смотрела стеклянным взглядом (уставившись в одну точку с расфокусированным взглядом)
~目にも留まらぬ (めにもとまらぬ)- иногда 目にも留まらぬ早さ. Со скоростью молнии, со скоростью света. во одно мгновение ока
~目を見す (めをみす)- редкая идиома (по личным ощущениям). Но значения 1) подмигивать, делать знаки взглядом 2) попадать в определенную неприятную или тяжелую ситуацию
~目を長くする(めをながくする)-терпеливо что-то видеть, смотреть (терпеливо выжидая)
~目が回る(めがまわる)- голова кругом идет (в прямом и переносном смысле)
超忙しくて目が回る(ちょういそがしくてめがまわる)- от излишней загруженности у меня голова кругом идет
~目を遣る(めをやる)-посмотреть в сторону (ненамеренно), направить свой взгляд (ненамеренно)
父の足音の方に目をやったが、誰もいなかった(ちちのあしおとのほうにめをやったが、だれもいなかった)- я невольно отвёл взгляд в сторону звуков шагов отца, но там никого не было
~目を伏せる (めをふせる)- еще один вариант сказать: потупив взор
~目を細める(めをほそめる)- прищурить взор (напр. чтобы что-то прочитать, напр. вдалеке), также может означать прищуривание хитрое, подозрительное и так далее
~目で見て口で言え(めでみてくちでいえ)-если видел глазами -так говори, а не видел – так молчи (не говори о том, чего не видел, а говори о том, в чем убедился лично)
~目を白黒させる(めをしろくろさせる)- заморгать от удивления. Уставиться, удивившись. Выражение искреннего и сильного изумления
~目を晦ます(めをごまかす)- скрыться с глаз долой
~目もあやに(めもあや)- прекрасный, блестящий, ослепительно красивый .
目もあやに着飾った姉妹たちが姿を見せたのだ(めもあやにきかざったしまいたちがすがたをみせたのだ)- и тут появились две прекрасно разодетые сестры
~目が眩れる(めがくれる) – так слепит, что аж до дури (до головокружения)
~目に見える(めにみえる)-видимый, тот, что в поле зрения
目に見える数学の問題でした(めにみえるすうがくのもんだいでした)- в глаза бросались лишь вопросы по математике
~目を開く(めをひらく)- глаза открылись на правду
目を開いたまま、じっと相手を見つめている – открыть глаза на происходящее и внимательно следить за собеседником
~目を見る(めをみる)- получить опыт
苦痛もなかなかひどい目を見た(くつうもなかなかひどいめをみた) – эта душевная боль и мука была ужасающим опытом
~目を配る(めをくばる)- уделать внимание, напр. мелочам
今度は細かいところに目を配ろうか (こんどはこまかいところにめをくばろうか ) уделиь в этот раз мелочам, что ли внимание?
~目は心の窓 или 目は心の窓である (めはこころのまどである) – глаза – окна в душу человека. Глаза – зеркало души. Есть и другой перевод: 目は心の鏡 (めはこころのかがみ)
~目を喜ばす(めをよろこばす)-ласкать свой взор чем-то
八月の風景が目を喜ばす(はちがつのふうけいがめをよろこばす)-пейзажи августа ласкают взор
~目に立つ тоже самое, что и めだつ – выделяться, бросаться в глаза
~目を覆う(めをおおう)- отвести взляд (от неприятного). Можно встретить в выражениях, типа
暗殺所に目を覆った(あんさつじょにめをおおった)-он отвел взгляд от места преступления
~目を楽しませる -ласкать взор
もみじは目を楽しませる - осенняя листва клёнов ласкает взор
~目を皿にする или даже 目を皿のようにする(めをさらのようにする) – сделать глаза размером с тарелку (обычно в контексте поисков). Смотреть в оба (при поисках)
目を皿のようにして川に落とした指輪を探した (めをさらのようにしてかわにおとしたゆびわをさがした) – смотрел в оба, пытаясь найти кольцо, которое обронил в реку
~目を疑う(めをうたがう)- не поверить своим глазам. Часто можно встретить в художественных текстах и аниме
その瞬間、彼は自分の目を疑った。 「まさか」 「ありえない」と思いました(そのしゅんかん、かれはじぶんのめをうたがった。 「まさか」 「ありえない」とおもいました)- в тот момент я не поверил своим глазам: “да ну”, “да быть такого не может”, – подумал я.
~目に染みる(めにしみる)- попадать чему-то в глаз. В прям. и переносном смысле
赤い月が目に染みた(あかいつきがめにしみた)- в глаза бросилась багряная луна
~目を回す (めをまわす)ー многозначная идиома 1) быть сильно занятым (что глаза не повернуть) 2) глаза закатились (при отключке или о пучеглазых братьях меньших типа стрекоз) 3) быть изумленным чем-то
昨日は客さんがいたので目を回した(きのうはきゃくさんがいたのでめをまわした)- у него из-за наплыва посетителей был мега-загруженный день
こんなところに誰でも目を回すよ(こんなところにだれでもめをまわすよ)- в этом месте кто угодно удивится
~目が散る(めがちる)- не суметь успокоиться, и двигаться туда-сюда, пытаясь концентрироваться на разных вещах
~目が近いよ! – ты слишком приблизился, соблюдай дистанцию!
~目を覚ます(めをさます) – довольно многозначное выражение 1) пробуждаться 2) приходить в чувства 3) становиться активным, начинать активную деятельность (о животных)
目を覚ませよ – приди в себя уже!
~目を三角にする(めをさんかくにする)- посмотреть зло на кого-то
父は目を三角にして怒鳴り声をあげた(ちちはめをさんかくにしてどなりごえをあげた)- отец сильно на меня разозлился и заорал
~目をつぶる - кроме стандартного “закрывать глаза”, может означать еще и проигнорировать, смотреть сквозь пальцы, закрыть на что-то глаза (в переносном смысле)
部下はミスをしたのに、目をつぶった(ぶかはミスをしたのに、めをつぶった)- знал, что подчиненный сделал ошибку, но закрыл на это глаза.
Данная подборка заняла несколько дней составления. Копирование даже незначительных частей обязательно со ссылкой на источник. Благодарности заранее.
Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети, нажав на одну из кнопок под ней. Благодарности заранее и в этом случае
Фото unsplash.com pixabay