Японские именные суффиксы, или несколько слов о степенях вежливости

Автор: | 12.01.2017

Японские именные суффиксы, или несколько слов о степенях вежливости. Именно такую тему было решено поднять сегодня (сама же идея мусолилась с прошлого года).

Японские именные суффиксы

Считается, да и многие учащиеся ощутили на себе, что японские степени вежливости – вещь довольно интересная,… и неоднозначная. Причем настолько неоднозначная, как и использование японских местоимений. В русском языке, конечно же, существует также много способов назвать одного и того же человека, возьмем любого человека. Скажем, Евгений Александрович Сидоров. Во дворе в детстве его могли звать “Женька, Женёк” и так далее. Мама, как самое доброе на свете существо, назвала его Женечкой. На работе он – Евгений Александрович. В официальных сводках – Господин Сидоров. Дабы не углубляться далее во все варианты эдаких “звательных падежей” русского языка , перейдем к основной теме разговора. (со “звательностью падежей” немного украдена терминология у чешского языка)

С ролью “звательности” вполне себе справляются все японские именные суффиксы, которые и будут здесь представлены.

 

Начнем с классики жанра: さん、くん、ちゃん、さま

Нельзя ли совсем обойтись без всех этих суффиксов и правильного подбора? Можно, но очень, очень и очень нежелательно . 呼び捨て (よびすて)- называние кого-либо по имени, часто без именных должных суффиксов – действительно крайне нежелательная вещь, впрочем данное явление распространено среди школьников, студентов, работяг (в говоре, где бесцеремонность вполне допустима). Иными словами: отсуствие суффиксов с именами можно услышать среди тех, кто “на короткой ноге” с остальными. Также, если обращаются по фамилии, но без использования суффиксов, это, скорее , говорит о том, что отношения неблизкие, холодные и фамильярные.

А теперь приступаем к классическому “джентельменскому ” набору самых распространенных суффиксов: さんーくんーちゃんーさま

Японские именные суффиксы

さん - суффикс общей почтительности и вежливости (нейтрально-вежливый и универсальный суффикс). Используется как с мужскими, так и с женскими именами, а также фамилиями. Кроме того, さん может использоваться с бизнесом или местечком , где что-то продается. Еще суффикс может добавляться со степенью вежливости к титулу/статусу/званию/ профессии человека. Ниже приведены примеры:

Фамилия: 山田さん(やまださん)- Господин Ямада, Ямада-сан

Имя: 真さん(まことさん)- Макото-сан

Занятия, нередко связанные с продажей, бизнесами: 本屋さん(ほんやさん)-книжный магазин, パン屋さん(ぱんゃさん)- хлебный магазин, マフィン屋さん(まふぃにゃさん)- мафинная (кондитерская, где кексики продают) и так далее. Здесь следует привести пример с предложением:

私は今日は本屋さんに行きました(わたしはきょうはもとやさんにいきました) – Я сегодня ходил в книжный магазин

Титул-статус-звание: お医者さん(おいしゃさん)- доктор

**Кроме того, в семьях  с более классическим вежливым воспитанием обращение к старшим людям может быть также выражено, через さん、お母さん(おかあさん)、お祖母さん(おばあさん)-бабушка. Заметьте, что к чужим людям, если вы пришли, скажем, знакомиться с невестой, или вы в близких отношениях с детьми в семье, также можно услышать お父さん(おとうさん)、 хотя это не ваш папа. Однако в разговоре с посторонними (когда речь именно о вашей семье), обычно звучат 母(はは)、父(ちち)、祖母(そぼ)- папа-мама-бабушка. И еще к そぼ、はは и простым названиям членов семьи さん не добавляется. Ниже будет также речь о других обращениях в семье, например, через 上(うえ)

Следущий по списку суффикс – 君(くん):часто используется в отношении молодых мужчин, которые того же возраста , что и вы (например среди школьников-студентов) или в отношении мужчин вас младше. Кроме того, можно встретить くん в отношении женщин, правда, скорее всего, это произойдет в учебных заведениях и компаниях (и женщина будет действительно молодой, в отношении более взрослой женщины употреблять くん все-таки не стоит, да и くん – употребление, – исключительно прерогатива старших по званию). Как и さん、 くん может добавляться и к именам, и к фамилиям. Между женщинами в разговоре или в отношении вышестоящих по статусу лиц くん не используется. Разумеется, くん – менее вежливое и менее стандартизированное обращение, чем さん.

ちゃんー то, что сторонники системы поливанова, а также другие , даже далекие от японского языка люди (напрмер, геймеры) произносят как “тян”. Зачастую данные суффиксы добавляются к именам детей, близких друзей, возлюбленных и девушек. В детском языке есть более детские варианты произнесения данных суффиксов.

Японские именные суффиксы

Даже если девушка немолода, папы или мамы все равно могут звать свою дочь именно с суффиксом ちゃん、 немного ехидно, но с любовью. Ведь именно к маленьким дочкам родители нередко обращаются с суффиксом ちゃん (а сыновей, кстати, могут звать при помощи суффикса くん). К официанткам-милашкам парни-мачо могут также обращаться с помощью суффикса ちゃん.  А еще ちゃん – типичное обращение к своим питомцам.

Также в более молодой речи, особенно девичьей, допущено употребление ちゃん с членами семьи. Взгляем на примеры ниже:
 美香ちゃん (みかちゃん)-Мика-тян (Мика-чан, Микочка)
おばあちゃん – бабулечка, бабуль (зват.), бабуля. Или же просто ばあちゃん
おじちゃん – дедуля, или просто じいちゃん – дедуля

И, разумеется, “комплект” суффиксов был бы неполный, если бы не было さま(様) – учтиво-вежливый вариант суффикса さん。Обычно используется данный суффикс при обращении к человеку по рангу сильно выше себя (например начальство), к клиентуре (お客様、おきゃくさま、 дорогие клиенты/ дорогой клиент), ко всем присуствующим (皆様、みなさま), а также к богам (神様、かみさま、 бог, боги).

Японские именные суффиксы

Еще данный суффикс может употребляться в отношении тех, кого вы очень чтите и восторгаетесь. Если вы восторгаетесь собой, и вносите оттенок иронии и сарказма, то вы вполне можете сказать 俺様(おれさま)- великий я (или, как иногда шутят у нас “Мы, Николай Второй, повелеваем”).
Также в этом пункте охота вспомнить слова 石村先生:

お客様は神様」「おきゃくさまはかみさま」 - Клиент- царь и бог 

Довольно употребимые суффиксы из жизни: 先輩、後輩、先生、博士、氏

Начнем с суффикса 先生(せんせい). Начинающие изучать японский язык, считают, что это – обращение исключительно к учителю. Или, в крайнем случае, к врачу. Однако этот суффикс может применяться к авторам манга (мангака), к фотографам, художникам, адвокатам, деятелям литературы, политикам и так далее… (перечисленные профессии, как видите, довольно чтутся в Японии). Данный суффикс добавляется к фамилии. Также стоит заметить, что слово “мастер” нередко передается суфиксом 名人(めいじん).

Японские именные суффиксы

Если у человека с высшим образованием довольно высокая научная степень (профессор), то к нему идет обращение уже через 博士 (はかせ). Здесь нельзя не вспомнить Профессора Штайна(シュタイン博士) из аниме Soul Eater.

氏 (し) – gentleman, MR., господин, госпожа – официальный суффикс, который можно встретить в официальной документации, научных работах. Например, часто его приходилось видеть в анкетах нашего центра. А вот в заявлении на визу мне лично попадался суффикс 殿、о котором речь пойдет ниже. Используется данный суффикс с фамилией. Услышать выражения с 氏 можно в очень и очень формальной речи, особенно, если ссылка идет на человека, с которым говорящий не знаком. Обычно, например, речь может идти об авторах публикаций, с которыми говорящий не встречался. Также, можно услышать данный суффикс в передачах NHK, например, про науку, а также в новостях: в этом случае можно услышать фамилию политика+ 氏.

И, самые, на мой взгляд удобные суффиксы: 先輩(せんぱい)и 後輩(こうはい)

輩(せんぱい) – как знают многие поклонники дорам, аниме, а также учащиеся вузов (или простые труженники офисной среды): данный суффикс означает “старшего товарища по”. Это самое “По” может относиться к “по работе”, “по учебе”, “по курсам”, “по университету”, “по отделу в офисе”, “по проекту, на который вас кинули работать”.

Вышеназванный суффикс ваша покорная часто использует и в повседневной речи на русском языке. Ведь намного проще и более кратко сказать “один мой семпай”, вместо “один мой товарищ, с которым мы учились в одном университете на одной кафедре”.

Аналогично дело обстоит с суффиксом 後輩(こうはい) – Кохай, младший товарищ по…

Японские именные суффиксы

Также, логично в этот список добавить 部長(ぶちょう)(менеджер отдела) и 社長(しゃちょう)(директор компании). 

А вот в более работящих кругах можно услышать 棟梁 (とうりょう)  с фамилией .

Сравните: 山田棟梁 - бригадир Ямада, 山田部長 - менеджер Ямада, и 山田社長 – директор Ямада

И еще один пункт в рамках данного списка – 選手(せんしゅ)- “спортсмен”. Добавляется 選手 к фамилии известного отличившегося спортсмена или спортсменки. В восточных же искусствах дела обстоят по-другому 関: ぜき – это суффикс, добавляющийся к борцам сумо. 親方 : おやかた – обращение к наставникам сумоистов. А в отношении боевых искусств часто эксплуатируется слово 師匠: ししょう.

 

Менее распространенные суффиксы:

どの/との (殿)-Лорд, Леди, милостивый господин. Милостивая Госпожа, милорд, миледи. Разумеется, несмотря на то, что некоторые аниме-дорама персонажи могут (даже без ехидства) произносить имя+ どの, в современном обществе, если такое слово произнести в простой обстановке, вас определенно не так поймут. Частично это слово в обиходе у отаку, которые помешаны на モノフご – языке, на котором говорят самурайские экранизированные персонажи.

どの – это суффикс, который произошел от (お殿), и этот статус считался даже выше, чем у さま. 

Где в современном мире можно услышать/увидеть 殿、кроме как у поклонников аниме и самурайского японского?В сертификатах, дипломах, а также иногда после имени получателя в официальных деловых письмах (в т.ч. и в письмах на визу) можно обнаружить данный суффикс.

Японские именные суффиксы

上 – означает “выше”. Часто сочетается в обращении к своими членам семьи, к которым вы почтенно относитесь и на “вы”. Например, есть / и были семьи ( не только в яп. культуре), которые обращаются так: “матушка, как ВЫ думаете?” (когда идет обращение к родной маме). В таких случаях суффиксы 上 как нельзя кстати: 母上 (ははうえ)- матушка, 兄上(あにうえ)- мой великочтимый старший брат, брат.
 家元 (いえもと)- более формальное обращение к учителю. Часто ссылается на важных людей в области классических японских искусств (таких как каллиграфия, ,бонсай или чайная церемония).

Японские именные суффиксы

И, наверное, самый формальный суффикс из этого списка – 陛下(へいか)- Ваше величество / его-ее величество. Разумеется, данный суффикс употребим только в отношении монаршей особы. Также сюда же: 殿下 (でんか)– его высочество (принц) и 妃殿下(ひでんか) – наследная принцесса. А еще к фамилии могут добавить и 大統領(だいとうりょう)- президент (страны). К титулам императорской страны может добавляться ~のみや (宮), Добавляется оно к титулу (称号) или императорскому имени (宮号) . Также ге имя члена императорской семьи может официально звучать, например,  秋篠宮さま (т.е. あきしののみや+さま)

Японские именные суффиксы

О совсем неформальных и просторечных суффиксах японского языка:

Суффикс ぴょん это своеобразный “вариант” くん. Используется в детском языке. Добавляет забавности к сказанному

Еще немного детской презабавности в суффиксах – суффиксы ちん、たん、ちゃま、ち

Про たん можно найти пункт в вики. И в этом самом пункте будет говориться, что たん- это детский мисспеллинг слова суффикса ちゃん. Однако этот суффикс такой забавный, что на него распространилась мода в аниме, а затем, и в Акихабара. Так, в мейдо кафе, а также аниме можно порой услышать あにーたん(братик, милый братик).

ちん– также еще один суффикс, указывающий на близкую дружбу. Нередко употребляется девочками-милашками (имеется в виду не только на внешность, но и по используемой лексике общения). Например, みかち – Микочка (от им. Мика) и тоже самое можно сказать про суффикс ち.

Японские именные суффиксы

ちゃま - как слышно из произношения: своеобразная комбинация さま и ちゃん. Используется малышками, а также девушками, которые “малышатся”. お祖母ちゃま – бабулечка, бабулёк. Как бы и уважение вроде бы к бабуле, и в то же время есть неформальный суффикс.

リン  – делает из имени веселое прозвище. Например, ゆかりん – Юка, дорогушка (здесь не совсем адаптивно передано, но…)

坊 (ぼう) – означает “парниша”, “милок”, “дорогуша” и используется в отношении парней. Несколько схож с ちゃん.

Если продолжать зефирно-акихабарно-анимешную тему, то в твиттах попадаются суффиксы わん (от わんこ – щеночек) и にゃん (от にゃんこ- котейко, кошечка). Суффиксы для приятных девушек, которые используются как своеобразная замена ちゃん.

Японские именные суффиксы

Более мужской сленг, который также имеет свои “наборы”

やろう – мужичьё. К имени может добавиться и будет “зараза”, “Витян-Колян-братан” и прочие схожие оттенки с именем.

Сюда же あにき – не просто брат, но может быть “братан”, “брателло”. Женский вариант – あね. И здесь же бы хотелось вспомнить сленговое 姉御/姐御(あねご), – изначально означает данное слово “сестрица”, но в сленге – женщина-главарь шайки. Так Кагура часто называет Отаэ-сан (привет Гинтаме).

Японские именные суффиксы

Персонаж любительницы произнесения в речи 姉御/姐御(あねご)

Публикация вроде бы как получилась полной. И в тоже время многое соталось за кадром. На данный пост затрачено много времени, поэтому, ссылка и указание авторства при копировании обязательны! Также автор будет рада, если этой публиацией вы поделитесь в Сети.

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.