Архивы автора: admin

На борту самолёта ~機内. Тематическая подборка лексики

На борту самолёта ~機内. Тематическая подборка лексики. Вторая часть подборки, которая логически отделилась от первой. エアステア — бортовой трап ~の運航機材(にほんこうくうのうんこうきざい)— парк воздушных судов такой-то компании (обычно в журнальчиках авиакомпании можно найти) ~星レベル - компания такого-то уровня по звёздочкам 5つ星レベル (いつつぼうしれべる) — пятизвёздочная Например, Qatar Airways – 5つ星航空会社(いつつぼうしれべるこうくうがいしゃ) — пятизвёздочная компания 乱気流 (らんきりゅう )— турбулентность 不 時着… Читать далее »

Тематическая лексика Японского: персонал самолёта

Тематическая лексика Японского: персонал самолёта 航空機乗組員 (こうくうきのりくみいん) — экипаж (воздушного судна). Сокращенно: 乗組員 Он же (飛行機の)乗務員 (ひこうきのじょうむいん)- досл. обслуживающий персонал воздушного судна (самолёта) 旅客機 (りょかくき)- пассажирский самолёт, самолёт гражданской авиации 操縦士 (そうじゅうし)- пилот  副操縦士(ふくそうじゅうし) – второй пилот 航空士(こうくうし)ー штурман 航空機関士(こうくうきかんし)- бортинженер Также: パイロット — пилот, лётчик.  А вот командир воздушного судна без пафоса, просто): 機長(きちょう)… Читать далее »

Тематическая лексика японского: аэропорт, путешествия самолётами

Тематическая лексика японского: аэропорт, путешествия самолётами Магия полёта начинается, несомненно, с аэропорта… Большая тематическая подборка лексики. Давно такой не было.  航空会社(こうくうがいしゃ)– авиакомпания  コミューター航空会社 (こみゅーたーこうくうがいしゃ)– авиакомпания региональных авиалиний  コミューター航空路線 、コミューターこうくうろせん - региональные авиалинии 貨物航空会社(かもつこうくうがいしゃ)- авиакомпания, специализирующаяся на грузоперевозках 民間航空会社 (みんかんこうくうがいしゃ) – частная авиакомпания 出発(しゅっぱつ)- вылет 到着(とうちゃく)- прилёт 経由地(けいゆち)- транзит (пересадка; стыковка) 発着便(はっちゃくびん)- “Отправление/прибытие/номер рейса” Бонусное слово: 異常な事態 (いじょうなじたい)-… Читать далее »

Cлова японского языка на ~先(さき)

Cлова японского языка на ~先(さき) Словообразование в японском. Хоть подобных постов стало меньше, но 1 раз в месяц всё же удаётся чиркануть постик Итак, сегодня слова на ~先(さき), конечная точка, конечный пункт Наречия, фразы, часто связанные с положением:  後先 (あとさき)-многозначное слово, которое может иметь несколько вариантов перевода 1) впереди и сзади; до и после 2)… Читать далее »

Грамматика JLPT N2: ~てでも

Грамматика JLPT N2: ~てでも Образование:  Глагол в て форме + でも Значение и нюансы употребления: ”даже если придётся, то всё равно…”. Грамматическая конструкция выражает волю говорящего сделать нечто, даже несмотря на какие-то препятствия, любой ценой (так уж ему охота это сделать). Т.е. контекст употребления: 無理してでも・なんとしてでも (даже если всё будет тщетно/ всеми возможными и невозможными способами). Часто… Читать далее »

Идиоматические выражения с 鬼 (おに)

Идиоматические выражения с 鬼 (おに) 寺の隣に鬼が棲む (てらのとなりにおにがすむ)- в тихом омуте черти водятся (дословно. Рядом с храмом обитают демоны) 鬼籍に入る (きせきにいる)-сыграть в ящик 鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか)ーникогда не знаешь, что тебя ждёт за углом (никогда не знаешь, что страшного может произойти. Дословно: “появится демон, или змея – неизвестно”) 鬼に金棒(おににかなぼう) – как канабо для демона. Демон и так по своей природе… Читать далее »

Тематическая подборка по кандзи и словообразованию: основа 魔(~ま)

Тематическая подборка по кандзи и словообразованию: основа 魔(~ま) Если слова начинаются на 魔 魔法 (まほう)- магия, колдовство, чародейство, сленг “колдунство” 黒魔術 (くろまじゅつ)- черная магия 白魔術(しろまじゅつ) - белая магия 魔術 (まじゅつ)- колдовство, волшебство, магия 魔法使い (まほうつかい)- волшебник, маг, чародей 魔術師 (まじゅつし)- чародей, колдун (также используется во втором значении: фокусник, иллюзионист) 黒魔術師 (くろうまじゅつし)- чёрный маг 白魔術師 ((しろまじゅつし)- белый маг О разнице… Читать далее »

О том, как тормозят девайсы и программы по-японски

О том, как тормозят девайсы и программы по-японски Оригинал в сообществе “Айти Отдель” Подборка слов и выражений про разную тормознутость девайсов О компах и не только PCの動作が遅い!(ピーシーのどうさがおそい)- компьютер тормозит Или просто パソコンが遅い (ぱそこんがおそい)- компьютер тормозит パソコンが遅いのはCPUの使用率のせい? (ぱそこんがおそいのはシーピーユーのしようしようりつのせい?)- причина того, что комп тормозит в том, что ЦП загружен? パソコンの動作が重い (ぱそこんのどうさがおもい)- компьютер тормозит. Второй вариант. Типа по аналогиии с 動きが重い(うごきがおもい)-… Читать далее »

Работёнка “не бей лежачего” или при чём тут одуванчики?

Работёнка “не бей лежачего” или при чём тут одуванчики? Встретилось выражение тут: 刺身の上にタンポポを乗せる仕事 (さしみのうえにタンポポをのせるしごと) – как понятно из обсуждений и ссылок, контекст употребления близок к нашему “работёнка не бей лежачего”, “непыльненькая работёнка”. Дословно: “раскладывать одуванчики поверх сашими” . Работа, как понимаете, не требующая усилий. Вообще поверх сашими/суши раскладываются хризантемы и такая работа считается, довольно простой,… Читать далее »

Подборка определений и названий драконов по-японски

И о драконах…. Подборка определений и названий драконов по-японски. Как будут называться на японском языке облачные, золотые, жёлтые, красные, радужные и прочие драконы? 青竜(せいりゅう、せいりょう) – синий, голубой дракон он же может быть 蒼龍(そうりゅう) – “бледным драконом” *) Считается, что в китайской традиции и 蒼龍, и 青龍 (взято не просто так именно второе написание при помощи именно… Читать далее »