Грамматика JLPT N2: ~につけて
Образование: Глагол простой + につけて
Значение и нюансы употребления: А につけてB – всякий раз, как происходит А, происходит и В, связанное с чувствами и эмоциями. Чтобы ни сделал в действии А, происходит чувствительное В. Грамматика похожа на たびに, но имеет еще больший акцент на чувствах, которые возникают в связи с действием А. Поэтому в книжных примерах вы часто увидите глагольные формы и лексику, связанную с чувствами. Чувства как бы происходят против моей воли. До につけ часто в книгах идёт 見る・聞く(聴く)・読む. Слова до につけ часто выступают триггером неконтролируемых чувств и эмоций.
Сопутствующая лексика в предложениях с につけて (после につけ):
感じる(かんじる) – чувствовать, 思い出す(おもいだす)- вспоминать (всплывать в воспоминаниях), 思う(おもう) – думать (напоминаю. 思う・おもう – более чувствительный глагол, чем 考える, связанный только с мыслительным процессом), 気持ちになる(きもちになる)- почувствовать, проявляться про эмоцию, 笑う(わらう)- смеяться, 腹が立つ(はらがたつ) и прочие формы させる – заставлять что-то чувствовать меня.
色々のニュースを見るにつけて、腹が立ってくる – всякий раз, как я смотрю разные новости меня начинает постепенно подбешивать.
故郷の写真を見るにつけて、幼い頃が懐かしく感じる – всякий раз, как я смотрю на фото родных краев на меня начинает накатывать ностальгия по моим детским годам
新聞でいじめの事件を読むにつけて心が痛む – всякий раз, как я читаю в газетах статьи про буллинг (иджиме) – у меня тяжело на душе/ душа болит/ сердце сжимается
あの音楽を聴くにつけて、初恋が思い出される – всякий раз, как я слышу эту мелодию вспоминаю про свою первую любовь (эта мелодия заставляет меня вспоминать про мою первую любовь. Здесь форма させる заставить, почувствовать)
あの曲を聴くにつけて、心が躍っています – всякий раз, как я слышу эту мелодию воодушевляюсь
も частица часто подчеркивает нюансы につけて. Мол, что именно это (больше остального) еще больше заставляет чувствовать.
日本人は、「仕事こそが人間を作る」などという言葉を聞くにつけても、本当に真面目なのかもしれないと改めて感じた – я снова хорошо прочувствовал КАКИМИ по-настоящему серьезными могут быть японцы, когда услышал фразу “Работа – это именно то, что делает человека- человеком”.
Также существуют устойчивые выражения 何事につけ(て)/何かにつけ(て)/何ごとにつけてИ к ним ко всем часто добавляют も. Значение фраз: чтобы ни случилось, по любому поводу (при любом триггере, хехе). Обычно в примерах просто につけ идёт от первого лица, а устойчивые выражения 何事につけて и КО используются про сторонних лиц, третьи лица.
彼は何事につけても計算高い – он видит все с позиции денег (в любых делах он берет в расчет обязательно деньги)
何事につけても、 希望するのは、絶望するよりもよい。 可能なものの限界をはかることはだれもできないのだから – при любых обстоятельствах надеяться лучше, чем отчаиваться. Поскольку никому не дано измерить пределы возможного.
友達が何かにつけて遊びに来るようになりました – Друг, при любой первой же возможности (предлоге, триггере) , стал ходить ко мне в гости (потусоваться).
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!