Monthly Archives: Январь 2015

японский сленг слог ほ.ホ

Вот и последний денек января. Да и совпал он с  последним слогом на звук “х”. Сегодня выкладываю слог  ほ.ホ



ボイハント - охота на парней среди голодных до мужского внимание девушек
ぼいん - тити
ポイントメーク - это когда вы красите лицо только по отдельным частям. Например, кто-то не красит помадой, а кто-то наоборот, не красит глаза и только помаду накладывает
ホームエステ - те сервисы, которые ходят по домам предлагая косметику
ホームドラマ - мыльная опера
ホームドレス ー домашняя одежда
ボキャ貧(ぼきゃひん) ー когда слова встали где-то у горла, и ты не можешь сказать того, что действительно хочешь сказать
ポケバイ - очень маленький мотобайк
ポケベルー пейджер
ほし ー подозреваемый, которого пасут копы, также переводитс как “цель”

ぼず - бой, мальчик, малец, пацан

ほっとく - пусть идет как идет
ホットボックス - контейнер для хранения ощибори (осибори) 
ぽつりぽつり - курочка по зернышку, Мал-помалу
ボディコン - озабоченный своим телом
ポテチ - чипсы
仏 - мертвое тело. В литературном японском это – Будда
骨おしみ(ほねおしみ) ー бездельничание

骨折り(ほねおり) ー напряжение, усилие
骨なし男(ほねなしおとこ) ー бесхребетное животное, подкаблучник
骨になる(ほねになる) ー умирать. Дословно: становиться костьми
骨抜き(ほねぬき) ー трус, беспозвоночное животное
骨のある男(ほねのあるおとこ) ー человек, сильный духом. Соотвественно для женщины в паре мест встречала ту же фразу, где вместо 男 ставили 女
骨休み(ほねやすみ)ー “бросить кости”, т.е. отдыхать
ホモ - гей (ホモだち - пара геев)

ぼや - пацан, мальчик, мальчуган. Слово по вроизношению немного пошловато.

ほら吹き(ほらふき) ー показушник
ほらを吹く(ほらをふく) ー говорить о возвышенном, лить воду
ポリこう - коп
(に)惚れる(ほれる) ー сильно чем-то увлечься, потерять из-за чего-то голову
ぼろい商売(ぼろいしょうばい) ー легкие деньги

ホワイトディィ - белый день 14 марта, когда парни отвечают на чувства девушек, которые подарили им шоколад на 14 февраля.
本気(ほんき) ー всерьёз
ぽんこつ ー поношенный изношенный, рухлядь
本当のことを言ったら(ほんとうのことをいったら) - если это действительно так…
本の虫(ほんのむし) - книжный червь. Я про себя употребляю другой термин, но он также японский (図書館の虫 -としょかんのむし)
ほんま ー действительно, по-настоящему
本命君(ほんめいくん) ー настоящий парень, настоящий мужик

本命チョコ(ほんめいちょこ) - шоколад, который дарят на день св. Валентина девушки, с намеком на романтические чувства.

ほら! ー о! Смотри!

Опять повторюсь, я часто делаю опечатки, потому, что все постинги пишу “наголо, без вычитки”. Когда будет время 必ず вычитаю! Поэтому если вы что-то копируете с моего блога, то ставьте обратную ссылку на мой сайт, пусть уж мне за мои же опечатки и достанется *)))

Если поставите лайк к постингу буду очень признательна и благодарна *))

Японский сленг слог へ.ヘ

Дело близится к концу, но до развязки еще далеко, материала найдено немало. Поэтому просто на очереди  японский сленг на слог へ.ヘ



ヘアマニキュアー - временная окраска волос. Например, временным оттенивающим шампунем
ペアリング - нерасписанная пара живущих вместе

ペイ中 - пристрастившийся к наркоте
ペーパードライバー – человек, который с правами на вождение, но у которого нет своего собственного авто
べそ ー весь в слезах
へそ茶(へそちゃ) ー очень смешной анекдот
へそで茶を沸かす(へそでちゃをわかす) ー смеяться до боли в боках

へそ曲がり(へそまがり) ー упрямый, своевольный 
臍を曲げる(へそをまげる) ー развраться, морально упасть
下手糞(へたくそ) ー увалень, недотёпа

へたなまねをする - сделать неосторожный шаг
へたに動く(へたにうごく) ー оступиться, сделать неосторожный шаг

ぺちゃぱいー плоскодонка
ぺちゃんこ - плоский, сплющенный
別に(べつに) ー да так, ничего (говорим мы ехидно ухмыляясь, когда высказывание истинных мыслей может задеть оппонента)
別の夢を見る(べつのゆめをみる) ー быть в отключке
屁でもない(へでもない) ー ни чуть не заботит
ベテラン - ветеран, монстр, зубр, динозавр
ペテン師(ぺてんし) - авантюрист, аферист
へど - рвота
屁の河童(へのかっぱ) ー как нефиг нафиг сделать что-то, проще паренной репы
蛇の生殺し(へびのなまごろし) ー застрявший в чистилище, в лимбе
へべれけ ー пьянный “вдрызг”
ヘボ - посредственный, серый, заурядный
へま - бардак
へまする ー напортачить (слово неформальное и грубое. Осторожно в употреблении!)
へみたい ー проще паренной репы, раз плюнуть
屁理屈(へりくつ) ー притянутая за уши история, нудная история
屁理屈を言う(並べる)(へりつをいう(ならべる)) ー слишком уж вдаваться в подробности

ヘルス - здоровье. Часто можно видить этот термин на сайтах, посвященных красоте и даже новостных сайтах, типа asahi.com
ベル友(べるともべるとも) ー друг, с которым поддерживаешь связь при помощи пейджера

べろべろ - напившийся до чертиков
へをひって尻つぼめ(へをひってしりつぼめ) ー появиться как ни в чем не бывало, после того, как ты напортачил

ベンリー君(べんりーくん) ー хороший заботливый бойфренд, который о девушке своей печется, как будто она его беременная жена.
へっち!  - извращенец
へいき ー если говорится просто это слово без всяких вводных типа (わたしにとっては), то переводится как “пофиг”, “все норм”. Иначе более литературный перевод, типа “мне все равно”


Японский сленг. Слог ふ.フ

Сегодня я чувствую небольшую усталость. Видимо, потому, что охватила глазом фронт работы и посмотрела, сколько я уже напечатала, перевела с разных сайтов или со своих стикеров… В общем, на очереди Слог ふ.フ

ファミコン - видео-консоль. Игровая консоль
ファミレス - от англ. family restaurant. Семейный ресторан, если кто-то видел сериал 日本人の知らない日本語 то тот знает, что в таких ресторанчиках подают и тофу по-сычуански, и гамбургеры и пасту.
風評(ふうひょう) ー плохая репутация
フェイス - внешность на мордашку
フェーク ー фейк, утка, подделка
フェミオ - есть такая категория парней, которые любят одеваться по-женски. Кто видел Мейдо-саму тот поймет.
ぶ男(ぶおとこ) ー от ブスー男. Уродливый мужик. Тоже обидное слово, осторожнее в употреблении!
深読みする(ふかよみする) ー вчитываться во что-то
ぶきっちょ - неповоротливый, неклюжий

袋ー мамочка, особенно в банд-группировках, где главенствует женщина
ふざける - шутки шутить, дурачиться, дурачить
ぶしい ー простенько, но со вкусом. Приглушенный, но цепляющий глаз цвет
不承不承に(ふしょうぶしょうに) ー неохотно, против желания
ぶす (чаще пишется катаканой, т.е. ブス) ー осторожнее с данным выссказыванием, ведь оно означает “уродина”.
豚(ぶた) ー не только свинья, но и “нуль”, “ничтожество”, “ничего не значащая личность”, “пешка”
ぶたしゃぶ ー свинка щабу-щабу
豚鼻(ぶたっぱな) ー нос пятачком
豚面(ぶたづら) ー человек с широкими ноздрями
豚箱(ぶたばこ) ー тюрьма
ふたまた - и вашим, и нашим
二叉をかける(ふたまたをかける) ー занимать нейтральную позицию. И вашим, и нашим

プチブル - мелкий буржуа
ぶっきらぼう - говорит все, что думает, резкий, негибкий человек
ぶってる - льстивый, притворяющийся

筆おろし(ふでおろし) ー потерять девственность
筆が立つ(ふでがたつ) ー хорошо писать, быть хорошим писателем
布団に地図(ふとんにちず) ー мочиться в постель
部分痩せ(ぶぶんやせ) ー сводить что-то плохое на нет
フライング - фальстарт
プラスアルファ - плюс-альфа. Немного больше обычного
ブラック - человек в черном списке. きみがブラックになった. – ты у меня попал в “черный список”
プラビ - Брет Питт
ふらふらと - скитаться, бродить без особой цели
プリーケー - сотовый, с предоплатой
フリーター ー человек, у которого нет постоянной работы 正社員, но который выживает за счет кучи подработок (バイト)
プリクラ ー фото-будка, которая печатает важи фото со всякими фонами, няшками, вставочками

フリター - фриланс. В английском это переводилось, как part-time, но это не совсем так. Это именно фриланс. Ибо 4 года назад я была фрилансером, но в то же время руководителем проекта с полной занятостью. И я была フリター
振り出しに戻る(ふりだしにもどる) ー возвращаться обратно, к тому откуда начал
ぶりっ子 - очень миловидная девушка, женщина , которая одевается как куколка
フリマ - блошиный рынок, барахолка
ふりをする ー притворяться
ブルセラ - подпольная секс индустрия.
ブレスト - брейн-сторм
プレハブ - искусственный дом

糞詰まり(ふんづまり) ー страдающий запорами, с соотвествующей мученисткой миной на лице.
ふける=サボる ー прогуливать занятия

Японский сленг слог ひ.ヒ

Вот и первый месяц нового 2015 года подходит к концу. Да и первый горизонт конца по словарику сленга тоже начинает приобретать свои очертания. Но расслабляться рано. На очереди слог ひ.ヒ



火遊び(ひあそび) ー сексуальная активность среди тинейджеров в Японии
ヒートアップする - быть в предвкушении, быть в радостном возбуждении
PPK(ぴーぴーけい) ー термин, использующийся для старика, который умер спокойно и сохранял ясность ума и активное здоровье практически до самого последнего дня

ヒーロパケージ - коммерческая реклама, где продукт “герой” своей ниши или сегмента. Учтите, коллеги интернет-маркетологи, изучающие японский!
ぴかぴか - пожалуй после покемонов все знают это гисейго(?) сверкающий разряд молнии. 
ぴかぴか十八歳(ぴかぴかじゅうはっさい) - сладкие 16ть

引きこもり(ひきこもり) ー хикикомори, та молодежь, которая запирается в своих комнатах и практически ни с кем не общается. Привет やまとなでしこ
飛行機(ひこうき)ー “улёт”, от нюхания клея. Если над вами посмеялись при произнесении слова самолет, то знайте почему
膝栗毛(ひざくりげ) ー поездка прогулочным шагом
久々(ひさびさ) ー более понебратское ひさしぶり сколько лет, сколько зим
日サロ(ひさろ) ー салон для загорания
膝を進める(ひざをすすめる) ー подойти ближе
膝を交えて語る(ひざをまじえてかたる) ー разговор по сердцам
悲惨(ひさん) ー ужасный, разрушительный
びしょびしょ - быть промокшим. В разных смыслах этого слова
左党(ひだりとう) ー непросыхающая пьянь
[左前(ひだりまえ) ー не свезло, не получилось, неудача
左前(ひだりまえ) ー нехватка денег
左巻き(ひだりまき) ー дурачок
びっこ  ー хромец
引っ張りだこ(ひっぱりだこ) ー очень популярный
ヒップボーン - трусики с подъемом от дряблости
びてれ - телевизор, телевидение, зомбоящик (студ. сленг)
一足早い(ひとあしはやい) ー заранее, заблаговременно
一息つく(ひといきつく) ー выдохнуть с облегчением
ひどい目に合う(ひどいめにあう) ー тяжко пришлось
一筋(ひとすじ) ー без всяких яковов, напрямую
人並みの(ひとなみの) ー типичный, стандартный

ビニ本 - виниловая книга
ヒネ ー коп
ひねりがない - недалекий, не слишком умный
響きがいい(ひびきがいい) ー звучит неплохо ( в ответ на заманчивое предложение)
ビビる ー бояться своих мыслей, до смерти быть напуганным
暇を出す(ひまをだす) ー увольнять

百万手を使う(ひゃくまんてをつかう) ー пробовать всё
百貫でぶ(ひゃっかんでぶ) ー жиртрест, очень оскорбительное слово, будьте внимательны с употреблением!
ひやりはっと - близкий визит

ヒロポン - героин, будьте осторожны с этим словом(!)
ぴんさつ - супер-новый
ピントくる - привыкать к чему-то
ピント外れ(ぴんとはずれ) ー вне поля зрения, простор (для фантазии)
ぴんはね - бурная реакция, неожиданный результат

ぴんぼけ ーвне поля зрения, простор (для фантазии)

ひどい!- ты злой,злой!

美初年(びしょねん)ー красавчик


Японский сленг слог は.ハ

Сегодня, когда я переводила очередную словарную статью, вдруг подумала: “Расслабляться рано”. Особенно, когда охватила взглядом очередной слог. То есть слог は.ハ



バーコード  ー прическа у мужчин, которая в английском называется comb-over. Эта такая прическа, когда мужчины зачес делают набок, чтобы скрыть лысоватость
バージンロード - ряд, по которому невеста идет к алтарю
バーテン ー бармен

ハーフ - полукровка (зачастую ребенок, у которого один из родителей Японец)

ハイオク ー высоко-октановый “газолин”
ぱいおつ - от おっぱい (см. букву お)
バイキング ー буффет “всё, что вы сможете съесть”
パイ爺(ぱいじい) ー старый дед, который принимает виагру

ハイソ - высшее общество, сливки общества

売女(ばいた) - женщина, торгующая своим телом
パイター – мороженое на палочке
売人(ばいにん) ー сутенёр
パイプ - каналы
ハイミス - старая дева
ハウスミヌカン - специалист по продажам в высококлассном бутике
馬鹿(ばか) ー дурак
歯が浮くようなお世辞(はがうくようなおせじ) ー грязное подлизывание
歯が利く(はがきく) ー быть полезным, быть пригодным
馬鹿くさい(ばかくさい) ー идиотский
馬鹿正直(ばかしょうじき) ー открытый человек, “о чем думаю, о том и говорю”
歯が立たない(はがたたない) ー это вне моих сил
歯が立たぬ(はがたたぬ) ー вне моих сил
歯が立つ(はがたつ) ー быть способным что-то сделать
馬鹿ちょん(ばかちょん) ー защита от дураков, проверка “на дурака” в основном наш IT-шный сленг
馬鹿丁寧(ばかていねい) ー вежливый до дури
馬鹿との(ばかとの) ー карьерист высшей марки
馬鹿な一門(ばかないちもん) ー дурак
馬鹿安(ばかや) ー дешевка, дешевый до абсурда
ばかやろう - ах ты же задница! (слово используется в обращении, причем далеко нелестном)
歯がゆい(はがゆい) ー нетерпеливый
馬鹿らしい(ばからしい)ー абсурдный
馬鹿笑い(ばかわらい) ー ржач
馬鹿を言う(ばかをいう) ー дурачиться, играть в дурачка
はきはき - живенько
はげ - лысак
化け猫(ばけねこ) ー кошка-оборотень, или как мы говорим “мартышка” про женщину средних лет или старше, которая молодится за счет косметики
歯応えがする(はごたえがする) ー протестовать
はじき ー пушка (пистолет)
梯子酒(はしござけ) ー шататься по кабакам
恥知らず(はじしらず) ー бесстыдник
パジャマコール - звонок в позднее время
蓮ッぱ(はすっぱ) ー фривольный, легкомысленный
蓮ッぱの女(はすっぱのおんな) ー ветренница, ветренная женщина
バストフィット - насколько подходит лифотон
ばそ - лапша (そば произнесенная наоборот)
ばそや - лапшичная (так же из студенческого жаргона)
畑違い(はたけちがい) ー дети от одного отца, но разных матерей
ばたや - бомж, который живет уборкой мусора
働き蟻(はたらきあり) ー “китаец”, человек, который работает от зари и до зари
働き蜂(はたらきばち) ー тоже самое
ぱちぱち ー вздремнуть
パチプロ - профессиональный игрок в пачинко
パチモン - дешевые подделки известных брендов
八文字を踏む(はちもんじをふむ) ー ходить попугаем (не знаю, что это такое, подправьте)
罰一(ばついち) ー мужчина или женщина, которые уже один раз развелись
ばっかり食べ(ばっかりたべ) ー тот, кто ест что-то одно за один прием пищи
バックシャン - сзади пионерка, спереди пенсионерка
ばつぐん - выдающийся
ばったや - тот, кто продает ворованные товары задешево
バッチグー - превосходный, суперский
八方美人(はっぽうびじん) ー человек, который ведет себя с людьми так, как они от него ожидают, не показывая истинное лицо
八方塞がり(はっぽうふさがり) ー ограниченный углами
初耳(はつみみ)ー впервые слышу!
派手好み(はでごのみ) ー показушник
派手好き(はでずき) ー тоже самое
派手にやる(はでにやる) ー проявлять экстравагантность
パない - суперский
鼻が開く(はながあく) ー быть в изумлении
鼻が高い(はながたかい) ー задирать нос кверху
花金(はなきん) ー счастливая пятница, время, когда молодые люди остаютаются, до тех пор, пока последний поезд не уйдет
鼻薬(はなぐすり) ー взятка
鼻毛をよむ(はなげをよむ) ー водить за нос, выставлять дураком
鼻先の思案(はなさきのしあん) ー мелкомыслие

話にはならない(はなしにはならない) ー об этом не может быть и речи!
話の腰を折る(はなしのこしをおる) ー встревать в чужой разговор
話を飲む(はなしをのむ) ー принимать 

鼻つまみ(はなつまみ) ー отвратительный тип
鼻につく(はなにつく) ー фу!/отврат!

花の給料日(はなのきゅうりょうび) ー счастливый день зарплаты
鼻の先であしらう(はなのさきであしらう) ー воротить нос
鼻の下(はなのした) ー рот
鼻の下が長い(はなのしたがながい) ー помешаться на своей любви
花の十八歳(はなのじゅうはっさい) ー а девушка созрела. Эпитет в сторону 18 летней похорошевшей девушки
鼻ぺちゃ(はなぺちゃ) ー плосконосик
鼻を折る(はなをおる) ー унижать
花を咲かせる(はなをさかせる) ー увлеченно беседовать
鼻を高める(はなをたかめる) ー возгордиться, хвастаться
花を持たせる(はなをもたせる) ー позволить кому-то приписать себе твои же заслуги
歯に合わない(はにあわない) ー  быть неподходящим
歯に絹着せない(はにきぬきせない) ー говорить начистоту

歯の浮くようなお世辞(はのうくようなおせじ) ー грязная лесть
歯の根が合わない(はのねがあわない) - зубы трясутся от страха
馬糞(ばふん) ー лошадиная лепешка

早とちりする(はやとちりする) ー придти к умозаключениям
ばら ー барахолка, сарай, хранилище бесполезных вещей
腹下し(はらくだし) ー частый жидкий стул
腹黒い(はらぐろい) ー c черной душой
パラサイトシングル - сынок, который достаточно зарабатывает, чтобы жить одному, но все равно предпочитает жить с рожителями
ばらすー пронзительно визжать
腹立ち(はらだち)ー злость
腹違い(はらちがい)ー один отец, разные матери

腹の中で笑う(はらのなかでわらう) ー посмеиваться себе в усы
腹を立てる(はらをたてる) ー разозлиться
腹を読む(はらをよむ) ー читать чьи-то мысли
はらを割って言わせば(はらをわっていわせば) ー быть откровенным
破廉恥人間(はれんちにんげん) ー бесстыдный человек
歯をならす(はをならす) ー быть злым
歯を見せない(はをみせない) ー оставаться серьезным
歯をむく(はをむく) ー становиться злым

パンク ー панкоподобный
半殺し(はんごろし) ー забитый до полусмерти
晩婚化(ばんこんか) ー поздний брак
パンスト ー колготки
パンタクール ー брюки-капри
パンタロン ー штанишки-обрубки
番長(ばんちょう) ー лидер группы оторванных подростков
[ばんちょう, banchou] leader of a group of delinquent teenagers
パンチラ - быстрый взор, чтобы подсмотреть что за трусики у женщины
ハント - охота с целью заполучить женщину *)))
ハンドキャリアー - занятый в службе доставки

パンピ - большинство людей
バイト ー сокращение от アルバイト
はまったー ух и насмешил ты
はなしがあるー у меня к тебе есть дело

はっしんー вперёд!
腹減った! (はらへった)ー жрать охота

はずい от 恥ずかしい(はずかしい)ー стыдоба
ぱくる- тырить что-то

Как-то так, при использовании этого сообщения ссылка на первоисточник обязательна, ведь это мои ошибки. Я не хочу, чтобы за них винили Вас *)))

Очень буду благодарна за лайк к этому сообщению.

Японский сленг слог の.ノ

Много чего уже позади, но расслабляться рано. Ведь пока я заканчиваю звук “н” и, соответственно, слог の.ノ



脳足りん(のうたりん) ー безмозглый идиот
ノーパン ー “без трусиков”. Есть такие заведения, где официанты так и ходят (вспоминаем фильм “Окно в Париж”)

ノーブラ ー no bra, т.е. топлес
覗きや(のぞきや) ー любитель подглядывать за голыми тетками
のっぽ - долговязый и неуклюжий человек
野放しにする(のばなしにする) - давать старт, пускать в плавание
のび - вор, взломщик
のび師 - то же, что и предыдущее
のみ行為(のみこうい) ー нелегальные пари
飲み助(のみすけ) ー пьянь
蚤の夫婦(のみのふうふ) ー подкаблучник
野良猫(のらねこ) ー бездомный кот. Кот-бродяга
乗りかかった船(のりかかったふね) ー корабль уплыл. Мы говорим “поезд ушел”
乗り出した船(のりだしたふね) ー мы влипли
暖簾と相撲(のれんとすもう) ー сражаться с ветрянными мельницами
鈍間ー олух
の割りに(のわりに) ー для такого… , если рассмотреть…
のんだくれー бездельник и пропойца
のんびりさん - товарищь-лодырь
のんべいー пьянь

Японский сленг слог ね.ネ

Особо не считала, но думаю, что более 50% слогов уже позади.
Сегодня было не так много контента, поэтому успела пройтись даже по двум слогам! На очереди японский сленг на слог ね.ネ

 

根赤(ねあか) ー оптимистичный, солнечный
ネオコン - нео-консервативный 

根暗(ねくら) ー пессимистичный, мрачноватый тип
ねぐる ー пренебрегать

猫可愛がりにかわいがる(ねこかわいがりにかわいがる)ー трястись над ребенком, эпитет в сторону чадолюбивого родителя

猫舌(ねこじた) ー глоссалгия, это когда язык щиплет

猫背(ねこぜ) ー про очень сутулого человека
猫に小判(ねこにこばん) ー метать бисер перед свиньями
猫の額のように狭い(ねこのひたいのようにせまい) ー очень узкий, дословно, узок, как лоб у кошки (про комнату или садик)
猫の目のように変わる(ねこのめのようにかわる) ー меняться как глаза у кошки, т.е. так говорят про непостоянного человека
猫ばば(ねこばば) ー голубой воришка. Когда сделал пакость и концы в воду. Равно как кошка, которая сделает свои дела и потом за собой закапывает.

猫も杓子も(ねこもしゃくしも) ー каждый встречный и поперечный

寝小便(ねしょうべん) ー мочиться в постель
[ねしょうべん, ne-shouben] bed-wetting (lit.: sleep pissing)
ねず子(ねずこ) ー говорят про нервного маленького человека, зачастую старикашку
鼠(ねずみ) ー не только крыса, но и то, что давалось определением выше
ねずみこう - бизнес-пирамида
ネチズン - гражданин интернета, житель сети
粘り強い(ねばりづよい)ー упрямый человек 
[ねばりづよい, nebarizuyoi] stubborn, steadfast, persistent
根回し(ねまわし) ー процесс создания или развития отношений с целью вырасти в ближайшем обозримом будущем
寝耳に水(ねみみにみず) ー то, что Голденков называл out of the blue sea,  и то, про что мы говорим “как черт из табакерки”, или “как снег на голову” или “как гром посреди ясного неба”.

ね! ー послушай!
ねちゃん!- сестрица, обращение далеко не всегда к сестре по крови.

Буду весьма благодарна за каждый лайк к моим постингам касательно перевода.



Японский сленг слог ぬ.ヌ

Сегодня будет пост не очень большой, поскольку слог ぬ.ヌ не является таким уж распространенным слогом годзюон, когда речь идет о сленге японского языка. Тем лучше. Значит, еще успею опубликовать одну публикацию!


 
ぬかった ー лажануться. Когда кто-то потерпел неудачу из-за недостаточной подготовки или предусмотрительности!
抜けの殻(ぬけのから) ー стёрт с лица земли
ぬるぬる ー всему взмокнуть (иногда в пошлом смысле слова)
濡れた落ち葉(ぬれたおちば) ー непривлекательный мужчина, или даже опостылевший муж
濡れる(ぬれる) - промокать. В разных смыслех этого слово.
Вот так, немного у меня и набралось сленга, на мой взгляд, не совсем удачного, на очередную словарную статейку.

10 сообщений на день рождения по-японски

Так уж получилось, что у хозяйки блога сегодня день рождения. Да-да перевалило за тридцать, а любовь к японскому языку не проходит – это “напожизненно”. Однако сегодняшнее сообщение должно быть не столько праздничным, сколько полезным. Поэтому я взяла несколько сообщений на японском языке, посвященных дням рождения и дала свой комментарий. А, вдруг, кому-то пригодятся? Не секрет, что в японском разные уровни вежливости, и то, что хорошо для одной группы, не обязательно подходит для другой.

Начнем, с адресата: Человек, более высокого ранга, например, ваш босс или преподаватель в университете. Поздравление может быть таким:

○○○○様
お誕生日おめでとうございます。
そしていつもアドバイス頂き、
感謝しております。これからもご指導よろしくお願いします。

г-н ○○○○
Поздравляю вас с днем рождения. Как же я рад тем советам, которые вы мне давали. И в дельнейшем, пожалуйста, продолжайте помогать мне своими директивами.

А еще может быть 
お誕生日おめでとうございます。
パッと見の女性らしさの反面、仕事で見せる
行動力は同じ女性としていつも尊敬し、
手本にしています。○○さんの今後の更なるご活躍をお祈りしています

Поздравляю с днем рождения. Несмотря на женственный вид, в работе вы демонстрируете ту же красоту, которую мы (я) так уважаем и считаем за образец. Госпожа ○○, мы молимся, чтобы вы продолжали в том же духе.

А вот небольшое коллективное обращение

○○社長へ
お誕生日おめでとうございます!
○○社長が生まれた日にはこんなことが
ありました。生まれてくれてありがとう!

           ○○○○社員一同

г-ну директору ○○
Поздравляем с днем рождения. Директор ○ столько всего хорошего пришло в тот день, когда вы явились миру. Спасибо, что вы родились.

коллектив фирмы ○○○○

Меняем человека и адресата. Теперь, вы обращаетесь к Родителям:
お父さんへ
○○歳おめでとう。
ストレスがたまったら肩たたきするからね。
お酒は控えめに!

               ○○○より

Отцу.
Поздравляю с ○○-летием
Накопившийся стресс – снимим массажем, дааа
Ожидаем выпивки!

от ○○○

И еще одно родительское поздравление

お母さんへ お誕生日おめでとう。
お誕生日の新聞だよ。珍しいでしょ?
お父さんの誕生日も入れておきます。
ちょっと楽しんで貰えるとうれしいです。 

                ○○より

Мама, поздравляю с днем рождения.
Вот газета о дне рождения. Не ожиданно, да?
На день рождения отца было тоже самое.
Я рад, если это тебя порадовало.

от ○○


В общем, понятно, что в формат родителям можно писать что угодно, особенно обсуждаются планы о праздновании дня рождения, а также обсуждаются подарки.

И снова меняем адресата, ведь, чаще всего мы поздравляем друзей, да?

あなたが楽しいと、私も笑顔になります。
あなたが悲しいと、私も涙がでます。
だからこれからもずっと幸せで居てね。
お誕生日おめでとう。

              ○○○○より

Если ты веселишься, то и я улыбаюсь.
Если ты грустишь, то и я начинаю плакать.
Поэтому, давай, отныне вместе веселиться.
С днем варения!

от ○○○○

Ох, сейчас пойдут каракча-моджи, эмоджи и иже с ними… Готовьтесь!

来年も、再来年も
その次も、その次の次も
ず~っとず~っとずっと
お祝いさせてね♪

おめでとう!

И в следующем, и в последующем году, и потом, и еще потом, и затем
Всеееегда, Всееегда, будем праздновать, да?
Поздры!


〃 ̄∇)ゞ 誕生日おめでとう。
一緒にお祝いして、今年で○回目だよね!
一緒に笑っていられて本当に楽しいよ。
これからも笑いながら

歳をかさねていこーね。

Чмоки (символ). С днюхой!
Празднуем вместе твой день варенья мы уже в **дцатый раз.
Вместе не можем не смеяться – ведь нам действительно весело!
И в дальнейшем, веселясь, будем стареть-взрослеть! Да?


~( ̄▽ ̄~)Happy Birthday!(~ ̄▽ ̄)~
いつもみんなを笑わせてくれる○○ちゃんが
大好きです。これからも仲良くしてね。
そしていつも助けてくれてありがとう。

これからもずっと頼れる友人でいて下さい!

<Мы танцуем >С днем рождения!< Мы танцуем>
Ты, ○○, всегда вызываешь у нас улыбку, и мы тебя за это любим. И в дельнейшем, давай, дружить, ага? И да, спасибо, за то, что ты всегда помогаешь! И всегда будь таким же надежным другом!

お誕生日おめでとう。
お互い、そろそろバカばっかやっている歳
じゃなくなってきたなかもな~。
でも、このままでいてください

w(〃 ̄ ̄ ̄∇ ̄ ̄ ̄)ノc□ かんぱぁい!

С днюхой! Взаимно, эти дурацкие приблизительные разные годы, пусть идут лесом!
Но давай продолжать в том же духе!
УИИИИИИ (символ), будем (вздрогнем)! 


Как-то так. Всех будующих и прошедших именинников с днем рождения. Надеюсь, постинг был полезным и ссылки с него тоже! Если вам понравилась статья, поделитесь ею в соцсетях! 
С праздниками!






Японский сленг слог な.ナ

Вот и началась новая буква и очередной новый слог с переводами японского сленга. На сей раз постинг о слоге な.ナ



内証で舌を出す(ないしょうでしたをだす) ー хихикать в ладошку, или прикрываясь рукавом, как китайская принцесса
ないん - плоскодонка. О девушке с нулевым размером
ナウい - крутой, хиповый
ナウナウイズム ー жить только сегодняшним днем, и не думать о будущем.
仲が好い(なかがいい) ー в хороших отношениях
長尻(ながっちり) ー кто-то, кто пересиживает в гостях или слишком пренебрегает гостеприимством
仲良い(なかよい) ー быть близким по отношению к кому-то
ながら族(ながらぞく) ー люди
泣き虫(なきむし) ー плакса
撫で肩(なでがた) ー сутуловатые плечи (про красивых элегантных женщин)
七転び八起き(ななころびやおき) ー спады и взлеты в жизни
何やら(なにやら) ー так или иначе
ナフ - очень некрасивая девушка
生中(なまちゅう) ー пиво в среднем стакане
生本番(なまほんばん) ー секс без предохранения
成金(なりきん) ー нувориш, богатый выскочка
成田離婚(なりたりこん) ー необычное культурное явление: парочка молодоженов, которая решила развестить, как только она достигла аэропорта Нарита сразу же после возвращения из медового месяца
なるはや - так скоро, насколько это возможно

なるほど(ねえええ)ー А! Понятно!
縄張り(なわばり) ー территория, контроллируемая преступными элементами
縄張り争い(なわばりあらそい) ー противостояния группировок, войны между гангстерами
何とか(なんとか) ー  как-то, авось
軟派(なんぱ) ー бабник в студенческом сленге
軟派する(なんぱする) ー охотиться за женщинами
何べん足を運ぶ(なんべんあしをはこぶ) ー навещать кого-то с завилным упорством
なめるじゃない! ー ты меня недооцениваешь!
なんちゃって! ー тьфу, я пошутил! (сленг используется молодыми людьми, которые идут на попятную )

なんだっけ? ー а да! как насчет….
なんで? ー ну, почему?

なんか。。。さ ー а, да! кстати,…

なんてこと! ー от блин! Ну надо же! Ох, боженьки мои!
何売ってんの (なにうってんの?!) ー ты что несёшь? ты что такое тут заливаешь?!

Как всегда прошу, при копировании указывать обратную ссылку на сайт, хоть nofollow.

Благодарю заранее, если кому-то понравилась статья и вы ей подарили лайк *)))