ファミコン - видео-консоль. Игровая консоль
ファミレス - от англ. family restaurant. Семейный ресторан, если кто-то видел сериал 日本人の知らない日本語 то тот знает, что в таких ресторанчиках подают и тофу по-сычуански, и гамбургеры и пасту.
風評(ふうひょう) ー плохая репутация
フェイス - внешность на мордашку
フェーク ー фейк, утка, подделка
フェミオ - есть такая категория парней, которые любят одеваться по-женски. Кто видел Мейдо-саму тот поймет.
ぶ男(ぶおとこ) ー от ブスー男. Уродливый мужик. Тоже обидное слово, осторожнее в употреблении!
深読みする(ふかよみする) ー вчитываться во что-то
ぶきっちょ - неповоротливый, неклюжий
袋ー мамочка, особенно в банд-группировках, где главенствует женщина
ふざける - шутки шутить, дурачиться, дурачить
ぶしい ー простенько, но со вкусом. Приглушенный, но цепляющий глаз цвет
不承不承に(ふしょうぶしょうに) ー неохотно, против желания
ぶす (чаще пишется катаканой, т.е. ブス) ー осторожнее с данным выссказыванием, ведь оно означает “уродина”.
豚(ぶた) ー не только свинья, но и “нуль”, “ничтожество”, “ничего не значащая личность”, “пешка”
ぶたしゃぶ ー свинка щабу-щабу
豚鼻(ぶたっぱな) ー нос пятачком
豚面(ぶたづら) ー человек с широкими ноздрями
豚箱(ぶたばこ) ー тюрьма
ふたまた - и вашим, и нашим
二叉をかける(ふたまたをかける) ー занимать нейтральную позицию. И вашим, и нашим
プチブル - мелкий буржуа
ぶっきらぼう - говорит все, что думает, резкий, негибкий человек
ぶってる - льстивый, притворяющийся
筆おろし(ふでおろし) ー потерять девственность
筆が立つ(ふでがたつ) ー хорошо писать, быть хорошим писателем
布団に地図(ふとんにちず) ー мочиться в постель
部分痩せ(ぶぶんやせ) ー сводить что-то плохое на нет
フライング - фальстарт
プラスアルファ - плюс-альфа. Немного больше обычного
ブラック - человек в черном списке. きみがブラックになった. – ты у меня попал в “черный список”
プラビ - Брет Питт
ふらふらと - скитаться, бродить без особой цели
プリーケー - сотовый, с предоплатой
フリーター ー человек, у которого нет постоянной работы 正社員, но который выживает за счет кучи подработок (バイト)
プリクラ ー фото-будка, которая печатает важи фото со всякими фонами, няшками, вставочками
フリター - фриланс. В английском это переводилось, как part-time, но это не совсем так. Это именно фриланс. Ибо 4 года назад я была фрилансером, но в то же время руководителем проекта с полной занятостью. И я была フリター
振り出しに戻る(ふりだしにもどる) ー возвращаться обратно, к тому откуда начал
ぶりっ子 - очень миловидная девушка, женщина , которая одевается как куколка
フリマ - блошиный рынок, барахолка
ふりをする ー притворяться
ブルセラ - подпольная секс индустрия.
ブレスト - брейн-сторм
プレハブ - искусственный дом
糞詰まり(ふんづまり) ー страдающий запорами, с соотвествующей мученисткой миной на лице.
ふける=サボる ー прогуливать занятия