Японский сленг слог た.タ

Всех с праздником крещения. Ну, а я, переведя дух продолжаю второй “триместр” публикаций мини-словаря японского сленга. Уже пятнадцать слогов позади. Но расслабляться еще пока рано. Итак, сегодня слог  た.タ



退屈しのぎ(たいくつしのぎ) ー убивание времени, протёрка штанов
太鼓持ち(たいこもち) ー подлиза
大根(だいこん) ー паршивый актер, тот самый танцор, кому что-то мешает
大根足(だいこんあし) ー ноги как столбы. О неоформленных и толстых ногах
大根役者(だいこんやくしゃ)ー еще один вшивый актер или тот, самый танцор
大したもの(たいしたもの) ー это что-то с чем-то!
台無しにする(だいなしにする) - свести на нет, профуфукать 

タイムいっぱい ー времени завались! на конец времени, до скончания времен
絶え間なく(たえまなく) ー без тормозов.
他界する(たかいする) ー отойти в мир иной
高飛び(たかとび) ー покинуть город. Дословно высоко взлететь
高飛びする(たかとびする) ー тоже, что и в предыдущем случае
高みの見物(をする)(たかみのみもの(をする)) - оставаться безучастным
高を括る(たかをくくる) - недооценивать, не принимать всерьез
竹の子族(たけのこぞく) ー панки-подростки
ださい(ださい) - отврат, деревня, тьфу-переферия
ださいマン ー старый боров
ダストボックス -контейнер для мусора

黄昏爺さん(たそがれじいさん) ー папик, то есть старый мужик, который при деньгах и любит покрасоваться с молоденькими девушками
蛇足(だそく) ー излишний, чрезмерный
只今(ただいま) ー я вернулся (лась)
叩き(たたき) ー грабеж. Произошел от глагола たたく, потому, что вор сначала стучит в дверь.
叩き売り屋(たたきうりや) ー кто-то, кто продает краденное по заниженной цене
ただ事じゃない(ただごとじゃない) ー быть серьезными
駄々っ子(だだっこ) ー испорченный ребенок
駄々をこねる(だだをこねる) ー капризничать, сучить ножками

たちが悪い(たちがわるい) ー гнилой о характере человека

立ち小便(たちしょうべん) ー мочиться при всем честном народе
脱サラ(だつさら) ー фактически это Я. Человек, который ушел из офиса и стал открывать свои собственные проекты
たった今(たったいま) ー прям, только что, прям только разминулись
タッチマン  - прилипала

脱兎のごとく(だっとのごとく) ー со скоростью света. Так быстро, как только можно
立つより返事(たつよりへんじ) - будь готов ответить до того, как ты только встал.
立て板に水(たていたにみず) ー быть начеку, быть готовым к быстрому ответу и действиям
棚上げ(する)(たなあげ(する) - отложить на полку пылиться, отложить напотом, отложить до лучших времен

狸親父(たぬきおやじ) ー хитрый коварный дед (в позитивном смысле высказывания)
狸寝入り(たぬきねいり) ー притвориться спящим
種違い(たねちがい) ー сводные братья-сестры. Одна мать, разные отцы.
玉(たま) ー мячики ( не только настольные и теннисные, поэтому будьте осторожнее с употреблением данного слова)
たまえ ー суффикс глагола, который образует команду
だましだまし - каждая заковырка в книге, во  всех отношениях 
だまし役(だましやく) ー обманщик, ловкач

玉に傷(たまにきず) ложка дегтя в бочке меда
黙れ(だまれ) ー закрой рот! заткнись!
ためしに - только на пробу, только чтобы удостовериться
だらけ ー кругом, по самое “не могу”, сплошь и рядом
だらしない ー расхлябанный

鱈腹(たらふく) ー быть сытым по самое горло
垂れ込み(たれこみ) ー секретная информация
垂れ込む(たれこむ) ー информировать, доносить, стучать
たれ尻(たれじり) ー дряблая задница

タンク - тити
団子鼻(だんごっぱな) ー нос пятачком
ダンする - от done deal, договориться, уладить, все “по рукам”
だんだん - постепенно, шаг за шагом

タコ! ー  от блин! (иногда в отношении человека, типа сопляк, но так было написано в исходнике. В отношении именно человека, а не его действий я мало слышала)

タク ーсокращенно от まったく。От блин! Черт! Вот ведь!
タクルー ловить такси. Неологичный глагол.

たしかに! ーОднозначно! Определенно!

Как всегда прошу лайки и решары сообщений. И если копируете его на свой блог, то беклинк обязателен! Спасибо!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.