Monthly Archives: Февраль 2015

Давно не ходила “по магазинам”. Сайт miukimikado

Всякий раз, когда я натыкаюсь на интересный магазин, будь то книжный магазин, о котором я не так давно рассказывала, или же магазин интересных гаджетов, посвященных Японии, я, с диким восторгом принимаюсь петь ему дифирамбы. Сегодняшний магазин не исключение. Правда, его клиентом я пока еще не стала, но мне всегда нравится, когда на просторах русскоязычного интернета появляются работы связанные с Японией, японскими направлениями, такими как аниме или манга, и особенно приятно, что многие работы – собственного ручного производства.


Какой-никакой, а траффик у моего сайта имеется, и если кому-то понравятся творения, на страницах магазина miukimikado – буду рада помочь. Если проскроллите – увидите, что никакой аффлиатной ссылки тут и в помине нет. Поэтому чистой души восторг, тем более, что на пороге весна, а значит, хочется чего-то мимишно-мьюкимикадовского!

Давно не писала обзоры магазинов в блоге – оно и понятно, была занята своей игрой и другим проектом, а так же в свободное время составляла словарик японского сленга.  Но следующие товары магазина недалеко отошли от тематики японского языка, ведь речь идет о сумках с иероглифами. Признаюсь, что обожаю кандзи, это – самое интересное в японском языка (для меня, разумеется). И как следствие, сумки с такими иероглифами как “дракон” (龍) или “любовь” (愛), само собой разумеется выглядят особенно притягательно.


Также не пропустите сумки и с золотым убранством в садово-карповой тематике.



Не уверена, что сумки – своего ручного производства. Хозяйка магазина лучше подскажет. Но все же стоит приглядеться.


Для многих, кто увлекается Японией и японской культурой, является знакомым культурное явление ношения крупных безделушек на японских сотовых, или же наоборот, нашение сразу нескольких, но мелких. Подборка ниже так же заслуживает особого внимания, потому, что если вы хотите разнообразить свой сотовый, чтобы ваши друзья закричали 『可愛い』, то может стоит остановиться и приглядеться к аксессуарам и подвескам магазинчика.


В этом же кавайном магазинчике и в схожем с подвесками кавайном стиле вы можете найти и подствки под посуду. Их пока немного, но они уже есть. Жалко, что в магазине нет мягких игрушек нянко-сенсе (их так любит одна моя подружка), да и вообще в магазине мало игрушек. Но они есть! И это уже радует.


Конечно, сложно начать продавать футболки с принтами в стиле аниме, и сразу с Луффи или кем-нибуть из Наруто, но скорее всего, это не будет соотвествовать трендовости магазина, а во-вторых – только взгляните. Очень интересные экземпляры. Ну, а я, задумалась, о том, чтобы начать творить приложения для мобильных устройств для изучающих японский язык, поскольку мой сайт больше подразумевает информационность и технологичность (хоть пока на платформе блоггер высокотехнологичность не силно можно показать в том ракурсе, который бы я хотела показать).

Надеюсь, сегодняшний небольшой экскурс в ecommerce японской трендовасти под названием  miukimikado.com вам понравился и у вас появился небольшой интерес к продукции магазина.

Удачи и вдохновений всем моим читателям, и автору магазина!

Новомодные 俗語 глаголы японского сленга

知ってるかい? 色々な日本語の若者言葉だ。俗語(ぞくご)とも言う。
Разные новомодные сленговые слова на японском называются 俗語 (дзокуго).
 Фразу выше постаралась переписать с одного сайта с целью расставить часть акцентов с использованием дзокуго. Те, кто хорошо изучали иероглифы знали и знают, что – народ. Дословно «дзокуго» – «народное слово».
 
Сегодня я продолжила тему, которая никак меня не отпустит и сделала  еще одну публикацию-подборку по новомодным японским глаголам. Многие из которых я взяла из недавних статей про твит-сленг японского языка, а также из уже созданного мной словарика. (Кстати, я сделала путеводитель по сайту. Контента стало много и пришлось систематизировать материал).
 
Что же, приступим, пожалуй. В сегодняшнюю подборку в основном вошли глагоы, произошедшие от уже существующих сленговых существительных, а также от американизированных слов, или известных названий брендов. В общем взгляните – все срау станет ясно!

 
Вот скромный, список довольно распространенных глаголов новомодного японского сленга.
 
いきがってる – выделывается, показушничает. Естественно употребляется глагол про 3-е лицо.
 
オフ会う – встретиться в оффлайн, развиртуализироваться. オフ会いましょう! -давайте встретимся в оффлайн!
 
エキサイトする – быть взволнованным, быть как на иголках или же наборот, в радостном предвкушении чего-то.
И еще один схожий глагол
ヒートアップする – быть в радостном ожидании чего-то от английского слова heat-up
 
キスする – целоваться
 
ゲットする(ゲットします)ー взять, получить, уловить (смысл), глагол произошел от английского слова “get”
 
ぱくる(パクる) – “тырить”, “мести чего-то” ( не метлой конечно, подтекст “воровать”, брать все, что плохо лежит)
 
ブレスト する – проводить брейнштурм
 
フリターになる – уходить во фриланс. いろいろ事情があって、フリターになった. В силу разных обстоятельств я ушла во фриланс.
 
И отдельная глагольная фраза, которая заслуживает отдельного внимания . みがブラックになった – ты попал ко мне в черный список (т.е. даже смысл “ну ты попал, мужик”)
 
 
マクル – ходить в Макдональдс. 
 
 
ググる – гуглить.
デブるー太る –  толстеть, раздаваться

タクる ー – ездить на такси

ディスる(ディする) ー плохо отзываться. Вы могли видеть это слово в статье про твит-сленг. В твиттере его же еще могут записать как Dする

バグるー -кишить багами (о программе) или барахлить (о технике)
チンする   греть еду в микроволновке

ガチる ー – становиться серьезнее, становиться более собранным

キョドるー  вести себя очень подозрительно. От слова (挙動 -きょど )

コクる – признаваться в любви.

チクるー болтать, щебетать

事故るー сокращенно от じこする – попадать в аварию

И еще немного сленга из недавнего перевода статьи по сетевому сленгу:

ツイ消す – удалять твиты.
ツイ減す – сократить количество твитов
フォローする ー фаловить человека
 
フォローバック する – зафрендить в ответ, зафалловить в ответ.
 
ファボる/ ふぁぼる  – поставить твиту звездочку, дословно “сделать фаворитом”
 
絡む – контачить с кем-то в сети. Даже приводился пример

誰か絡んで下さい。
だれかからんでください。
Кто-то хочет сконнектиться со мной на твиттере?

Не совсем глагол, но произошло от английского глагола was, поэтому так же включила:
スタバわず – Я был в старбаксе

りだつ〜!!

– Я пошелЪ. (Я в оффлайне, я аневейлебл)


Сегодня было не столь утомительно, как обычно , не так ли? Все потому, что собирать по готовым словарям много времени не заняло. А еще потому, что коллекция японсого сленга пока не очень большая.

Зато мини-публикация, надеюсь, пойдет по рукам, т.е. социальным сетям. И очень надеюсь на Ваши лайки!

 

Сетевой и твиттер-сленг японского языка

Словарик японского сленга остался далеко позади и теперь я могу расслабиться… или нет? Тема японского сленга меня никак не отпускает, и, вероятно не отпустит меня еще ооочень долгие годы. Как минимум 2015 год точно! Ведь мне еще надо будет дополнить свой словарик сленга фразами из сегодняшнего сообщения, а также будут и другие сообщения, обнаружения и случайные находки, которыми я буду пополнять словарик в течение года!



Сегодня не мой авторский контент – сегодня просто перевод статьи автора Магги Сенсе, касательно сетевого сленга Японии. Разумеется, все, что до этого момента не вошло в словарик сленга, обязательно войдет в него после этой статьи.


Так, можно приступать…


「仕事ダン!おやつなう!昼寝うぃる!」

しごとダン!おやつなう!ひねるうぃる!
С работой покончено! Теперь перекус! И на боковую!




ダン – от англ. done. и なう - от английского now. Теперь, тем, кто хоть немного знает английский и хорошо знает японский сразу станет все понятно. Кстати, я редко пишу транслитерацию на русском языке, когда пишу статьи о сленге – все дело в том, что сленг – это все же не совсем формальные выражения, и в таком языке, как японский с ними нужно быть особенно осторожными. Поэтому если вы не знаете японский язык, хотя бы на начальном уровне, то к сленгу все же приступать не стоит.  А вот если уже начали учить – то тогда вельком, тем более что в первый же год вы можете начать изучать и применять слова правильно, понять, что такое степени вежливости и японская иерархия. 

Итак, часть текста автора я пропустила, хотя бы потому, что она пишет свои мысли по сленгу, а так же приводит слова, которые вы уже можете найти у меня в словарике. Далее идет самая интересная начинка:

 ツイる – твититься.  Так, звучит глагол в японском языке, означающий серию твитов, или если запостить только один твит, то на наш русский сленг он переведется глаголом “твитнуть”. 

それ、誰かが昨日、ツイってたよ。

それ、たしかがきのう、ツイってたよ。
Это, кажись, я вчера твитнул

朝、ツイってたら学校に遅刻した。

あさ、ツイってたらがっこうにしこくした。
Я твитилась этим утром, поэтому и опоздала в школу

これ、忘れないうちにツイっとくね。

これ、わすれないうちにツイっとくね。
Твитну-ка я это, чтобы не забыть

つい/ ツイ ー это существительное, означающее “твит”.  Заметьте, в нормальном языке つい это “упс” или “я случайно”, в то время как в сетевом сленге это “твит”. 

マギー先生のツイで勉強したら?
マギーせんせいのツイでべんきょうしたら?
Почему же вы не учитель по твитам Мегги-Сенсе. 

ツイ消し (ツイけし) - Удалить твиты 


Теперь немного о дружбе



爆ツイ (ばくツイ) ー взрывающий твит, дословно есть у нас в профессии такой термин, как “вирусное видео”, “вирусный постинг” или “вирусный твит”,  так вот 爆ツイ – это вирусный твит. Т.е. твит, когда куча людей его расшарило, пронесло по всем секам и он стал бешенно популярным. А еще означает, что вы много твитите (по 10 твитов за 5 минут, по 100 твитов в час, по 1000 твитов в неделю и так далее), тоже означает этим термином. И да, отличаются переводы по контексту. 



爆ツイしすぎてリムられた.
ばくツイしすぎてリムられた.
Я так много твитилась, что, меня в итоге удалили из своих френд-листов. 

ツイ減 / ツイゲン – Сократить количество твитов. 
明日、試験があるのでツイ減します。 -あした、しけんがあるのでツイゲンします。
Завтра у меня экзамен, поэтому сокращу-ка я количество твиттов на сегодня

ツイ友 (ツイとも) – друг по твиттеру. 

Создатели учебника まるごと также рекомендуют начинать осваивать письменный язык, хотя бы с заведения своего блога или твиттера, – да это неформальное общение, но надо с чего-то начинать, при условии, что вы уже начали изучать язык.

プロフィール – провиль пользователя, или сейчас в сленг-варианте プロフ
ズッ友 (ズッとも) – друзья навеки, термин идет из сокращения ずっと友達

メル友 (メルとも) – друг по переписке, кибер-друг


リア友 (メルとも) ー  это друг в реальной жизни. Т.е. человек, не просто ваш друг по соцсети, но и настоящий друг в жизни вне сетки


ツイ飲み – это пойти на встречу в бар вместе с ツイ友 (друзьями по твиттеру)
 ツイッタラー/ついったら – пользователь твиттера

Сейчас в тренде писать слова катаканой, даже те, которые изначально писались хираганой. Поэтому не удивляйтесь, если простое слово, которое вы даже в официальной книге или на официальном сайте вы видите то в формате хираганы, то хираганы. 


アルファツイッタラー/あるふぁツイッタラー      – альфа-пользователь твиттера. Очень влиятельный человек в твиттере, который имеет много последователей и ко мнению которого прислушиваются. 

ケタフォロワー   просто фалловеры.


ケタ = 桁 = все цифровое, цифровые технологии

彼はもう5ケタフォロアーがいる。

У него уже 5 значное количество фалловеров

クラスタ – кластер, фанаты или группа людей, у которых одни и те же интересы

ナルトクラスタ – фанаты Наруто


嵐クラスタ (あらしクラスタ )- поклонники популярной группой Аращи


ネタクラスタ – группа тех, кто тащатся и машинально ретвитят популярные твиты.


ツイ廃(人)(ツイはいじん) – человек, кто пристрастился к твиттеру, что просто убило его реальную внесетевую жизнь
ツイドル – тот, кто популярен на Твиттере. 

あか/アカ/垢 – аббривиатура от слова アカウント (аккаунт)

Для тех, кто шифруется в твиттере есть и отдельные термины твиттера на японском языке, а точнее В японском сленге



本アカ/ 本垢 – настоящий аккаунт


別垢 (べつあか)- отдельный аккаунт


副垢 (ふつあか) – под-аккаунт, дочерний аккаунт


捨て垢 (すてあか)- дословно выкинутый аккаунт, или фейковый аккаунт, который скоро пойдет врасход *)

身内垢 (みうちあか) – аккаунт только для близких друзей или семьи
鍵垢  (かぎあか) – аккаунт залочен

規制垢 (きせいあか) – аккаунт про запас


垢バレ -когда у вас есть твиттеровский аккаунт и кто-то близкий к вам, вычисляет, кто же вы есть на самом деле



И еще немного интерактивных слов



フォロー/ふぉろ – фалловинг


フォローする – фалловить, быть последователем, другом кого-то в социальной сети


Если кто-то фалловит вас, будут полезны следующие примеры:



フォロー有り難うございます。Формально


フォロー ありがとうございます 

Спасибо за фалловинг

Ex. フォローしてくれて有り難う!Обычный
フォローしてくれてありがとう

Спасибо за фалловинг

ヒョロー  сленговое слово “фалловинг”

相互フォロー (そうごうォロー) взаимный фалловинг

相互フォローお願いします。
そうごうォローおねがいします。
Я вас зафалловил – пожалуйста, зафалловите меня так же

Если у вас есть блог, вы можете употребить другой термин 相互リンク – это кросслинкинг, или так называемые перекрестные ссылки.

拡散希望 (かくさんきぼう) – “пожалуйста, ретвитьте и помогите мне распространить мой твит”

Люди обычно используют это слово для благотворительных или бизнес-твиттов.

フォロバ / ふぉろば  – зафалловить обратно


フォローバック – follow back, так же зафалловить, зафрендить, сделать другом в ответ

よかったらフォロバして下さい。
Пожалуйста зафалловите меня, если это возможно

フォロバあり/ ふぉろばあり – спасибо за фалловинг, спасибо, что предложили дружбу и так далее в зависимости от сленга и терминов текущей соцсетки


フォローバック(してくれて)ありがとう – Спасибо за то, что сделали меня другом в ответ

И еще одна сленг-фраза 


~あり – сокращение в сетевом сленге от ありがとう , т.е. спасибо


Но если хотите придать более вежливую форму звучанию слову, то это будет ~ありです


ファボる/ ふぁぼる – поставить звездочку твиту или постингу в других соцсетях


ファぼった / ふぁぼった  – сделать “фаворитом” чей-то твит/ добавить твит в избранное

ファボあり/ ふぁぼあり – спасибо, за то. что “отфаворитили мой твит”, сделали фаворитом мой твит, спасибо, что добавили мой твит в “избранное”

ふぁぼ魔 - Человек, который любит фалловить и лайкать чужие твиты/ вносить чужие твиты поголовно в избранное

リツイ – ретвиты 

 リツイする – ретвитнуть

リツイあり – спасибо за ретвит

リムる – удалить кого-то из своих френд-листов

リムられる – быть удаленным из чьего-то списка

呼びタメOK Вы можете звать меня по имени. без “санов” и “кунов” 

Наверное те, кто уже начал изучать японский язык знают, что есть кейго 敬語 и 丁寧語 – вежливый формальный язык, который вы никогда не скажете близкому человеку. Поэтому, если вы кого-то просите называть без “санов” (さん) вы сильно сокращаете дистанцию.


どうやって呼べばいい?

どうやってよべばいい?
Как мне вас называть? Как вы(даже ты) хотите (даже правильнее “хочешь”), чтобы я тебя называла?

マギーって呼んで(下さい)。

マギーってよんでください
Зовите меня Меги

タメ пришло от タメ口 (タメぐち) или タメ語 (тамего).

絡む – в нормальном японском означает “цеплять кого-то, затеивать ссору”, но только не в сетевом японском. В сетевом слово означает “контачиться с кем-то”, “переписываться с кем-то”, поддерживать связь через сеть


誰か絡んで下さい。

だれかからんでください。
Кто-то хочет сконнектиться со мной на твиттере?

どんどん絡んで下さい。
どんどんからんでください
Пожалуйста, как можно чаще связывайтесь и переписывайтесь со мной на Твиттере


彼は絡みにくい!

かれはからみにくい!
С ним тяжело поддерживать связь (в сети)

追いツイ  - чтение последних твитов от определенного юзера. 

追いツイする  – и глагол от вышеназванного существительного

ブロる – блокировать кого-то (аббревиатура от ブロックする)


ブロられる – быть заблокированным


何もしていないのにブロられた。

なにもしていないにブロられた。
Я же ничего не сделал, а меня заблокировали…


Ответы и привествия 



リプ – ответ, от английского слова reply

リプ遅くなってごめんなさい
リプおくってごめんあさい
Извини, что опоздал с ответом

リプする – ответить 

リプした – отвечено

おはリプ – ответить кому-то на доброе утро, т.е. когда вам сказали おはよう 


А. 「おはよう!」

Б. 「マギー先生、おはよう!」
А「おはリプあり!

А. Утро!

Б. Маги-сенсе, утро!
А. Спасибо, за ответ на “доброе утро”

ごめんなさい、おはリプするの忘れてた。
Извини, забыл ответить на твой твит “с добрым утром”


いてらリプ – по аналогии с предыдущим – ответ на то, что тебе кто-то пожелал “хорошего дня” т.е. いってらっしゃい

オヤリプ  – ответ на то, что тебе кто-то пожеал спокойной ночи (おやすみ)

ばずる – само слово перекочевало с американского твит-сленга от слова buzztter , если совсем дословно переводить, слово “жужжатель”, поскольку это – глагол, то с натяжкой я бы перевела как “жужжать”, т.е. “становиться трендом/трендовым”.

Как всегда подборка небольших примеров. 
「卒業式」がばずってる!
そつぎょうしきがばずってる!
слово “выпускной” сейчас стало трендовым в твиттере (имеется ввиду хештег)


なんでこの写真がばずってるの?
なんでこのしゃしんがばずってるの?
Какой трендовый хештег ставят этой фотке сейчас?

И еще небольшая подборка сетевого сленга.  На сей раз – о смехе



ディする - от англ. слова disrespect (выказать неуважение, высмеивать). Сделать из кого-то посмешище. 


ディすられる – меня кто-то постоянно высмеивает. 

 あいつにディすられた – Тот тип меня постоянно высмеивает

リスる – наоборот, уважать кого-то
ワロス – быть смешным, забавным 


★ワロス (= warosu ) funny, hilarious
テラワロス  – тера-смешно
ギガワロス – “гига”-смешно
バロス  – lol, сейчас помру со смеху


 ワロス www –   lol (классическая форма)

モグモグ -это новый гионго, означает поедание чего-то. Наш аналог “омномном”.
らめんモグモグ - рамен. омномном

И еще одна новая ономатопоэтика. 

ドキドキ – старое, биение сердца, когда сердце вот-вот из груди выскочит, сейчас пишут dkdk

 イケメンが隣に….dkdk

Оооой такой парень по соседству живет…. Просто сердце из груди выскочит. 

ry – так записывается иероглиф 略, который означает сокращение чего-то

そんなことは自分でや(ry or そんなことは自分でy(ry 

“Вам нужно это сделать самим”. Но на самом деле здесь сокращение , поэтому фразу правильнее перевести “вам лучше сде. (сокр.)”

А теперь о времени и временах, многие из которых “прилетели” в твиттер из английского языка



なう-  now об этом слове я рассказывала и в словарике японского сленга и в начале текста. Думаю, не стоит останавливаться на этом слове подробнее

 スカイツリーなう! 
Я сейчас на башне “Скайтри”. (имеется ввиду башня в Токио)
Обычно используется словоформа Глагол +なう


マギーといるなう!
Я сейчас с Мегги.

困っているなう!
Ох как мне сейчас затруднительно!

友達とお茶を飲んでいるなう。
ともだちとおちゃのんでるなう
Я сейчас пью чай с друзьями

Но не “наум” единым сыт человек. Есть другие временные аспекты английского языка, которые перекочевали самым интересным способом в японские диалекты. 

すてぃる  – от английского наречия still, которое переводится “все еще”.


すてぃる電車なう
すてぃるでんしゃなう
Я все еще в электричке. 

すてぃる会社なう
Я все еще в офисе.

Есть еще и прошедшее время, так же “перекочевавшее” с английского языка. 

★ワズ/わず  -от английского слова was часто используется с японскими глагольными формами 〜した/~にいた

スタバわず
Я был в старбаксе (заметьте, сейчас меня там уже нет!)

スタバ – в словарике сленга я уже упомянула, что есть аббревиатуры от известных кафе-сетей. Это – аббревиатура “Старбакса”, а マック (или даже  マクド )- аббревиатура マクドナルド
Есть еще и аббревиатуры Мистера Донатса (ミスタードーナッツ)  – такие, как ミスド

Но продолжим искать временные показатели, которые перебрались в японский сетевой сленг あごう – от английского ago (тому назад).  Так же употребляется с формами 〜した/~にいた

友達の結婚式あごう!
ともだちのけっこんしきあごう!
Я был на свадьбе у друзей

コンビニあごう!
Я отправился в комбини

Заметили, что わず и あごう – практически одинаковы по смыслу? Вот и автор статьи не смогла объяснить точную разницу.


Но можно и продолжить
仕事だん!
しごとだん!
Работа сделана – от англ. слова done

勉強だ〜ん!
べんきょうだ〜ん!
C учебой покончено!

Кстати, слово だん/ダン частенько любят растягивать в хираганном написании. 

Но есть еще и будущее время. Что очень удобно для нас, всех носителей европейских языков. 
うぃる – от английского глагола will. 

今から映画うぃる!
いまからえいがうぃる!
Сейчас буду смотреть фильм!



お出かけうぃる♩
Я пошлаааа.

Также небольшой словарик сокращений разных японских сленговых привествий:



おは ーдоброе утро от яп. おはよう
おっは -тоже самое

おやす – споки-споки. От “спокойной ночи” おやすみ

いてら ー хорошего тебе дня. От いってらしゃい

ほかてら – иди и насладись ванной

ほか пришло из ономатопоэтики ホカホカ, которое описывает что-то приятное и теплое. И вторая часть глагола пришла от ~てらっしゃい

Также есть ряд глаголов от этого… нововведения. Например, ほかる – подбодрить кого-то

ほかってきま〜す! – Я приму ванну и вернусь!

おつ от お疲れ様でした  – и, как говорится, “пофиг на все степени вежливости”. Хотя お疲れ様でした – “хорошо потрудились” и выражение очень вежливое, использующееся в офисной среде. 
В сетевом же сленге можно увидеть: 

-おつです
– Хорошо потрудились!


А теперь вопросы на засыпку. Как сказать “спасибо” в особой форме? А как ответить на это? Имеется ввиду в сетевом сленге?



Вот далее список на заданную тему.

おかあり или えりあり это комбинации おかえり+ありがとう. Значат они おかえりと言ってくれてありがとう  – “спасибо тебе, что сказал “с возвращением””.

おはよう+ありがとう=おはあり  – спасибо тебе за “доброе утро”

おやすみ+ありがとう=おやあり – спасибо тебе, что сказал мне “спокойной ночи”

いてらあり= спасибо, что сказал мне “いってらっしゃい” (хорошего  тебе дня)

おつあり - спасибо, что ты сегодня так хорошо поработал. 

ほかてらあり – Спасибо, за то, что сказал мне “наслаждайся своей ванной”


Если же вы только что приняли ванную и вернулись, то  можно сказать ほかいま от ほか и 

ただいま (а вот и Яяяя). 


Кстати, в ответ на это в японском сетевом сленге также припасен вариант ほかえり – от ほか и おかえり (добро пожаловать). Дословно “добро пожаловать после ванны. С легким паром”. Заметьте: употреблять это надо только в сетевом сленге при общении с близкими друзьями!

離脱 (りだつ) – Я буду оффлайн

Исходно  離脱 – очень формальное слово, означающее, то, когда вы уходите из какой-то официальной организации. Но в твиттере – свои законы вы говорите:


りだつ〜!!
– Я пошелЪ. (Я в оффлайне, я аневейлебл)

Ну, а люди вам на это тоже могут ответить: りだてら (りだつ+行ってらっしゃい) – еще увидимся!


Ну, а если после этого вы вернетесь. Вам скажут りだえり (りだつ+おかえり). -О. С возвращением!



А если вы уходите в оффлайн, чтобы покушать, вы говорите メシリダ/めしりだ от (めし)+ (りだつ) – ушел поглощать пищу. 

ほかりだ – покинуть твиттер, чтобы принять ванную 

И на это опять есть ответ: 
くってら(飯を食+いにいってらっしゃい) ーсчастливо тебе отпотчивать. 

飯(めし) правильнее перевести грубым словом “жратва” и 食う (くう) жрать. Поэтому если вы непротив сленга, но против грубостей, то от словарика выше лучше воздержваться. 


めしいま – сейчас поглащаю пищу (естественно в грубой форме)

Люди могут в ответ вам сказать めしえり  (飯(めし)からおかえり). Добро пожаловать. Покушал? (точнее пожрал). Повторюсь, что слово  чересчур грубое. Лучше обойтись без него. 

Но если вы захотите ответить, то можно употребить めしえりあり – спасибо, что поприветсвовал мой приход после еды. 

浮上 - вернуться в твиттер и остаться в чьей-то тайм-линии, потому, что заваливаешь твитами остальных
Ну, и стандартный ответ на это – ふじょえり от (浮上(ふじょう)からおかえり)

Ну, и напоследок, новые трендовые твит-слова, которые относятся ко временным интервалам.



おやつの時間  - время перекусить! (обычно это 3.00 дня)

Если в твиттере аннонсируется точноее время, то используется ほー в самом конце. よるほー (полночь).ひるほー  (полдеть). うしほー 2 дня (час быка от 丑). Сам же звук ほー  означает звук, издаваемый совой. 


Следующая информация не слышком для нас актуальна, но может приводиться скажем так, для общего ознакомления.

とらほー . Когда бейсбольная команда 阪神タイガース выигрывает. Говорят “час тигра” от 寅=とら (год тигра)

А если выигрывает бейсбольная команда 中日ドラゴンズ, то говорят どらほ

Есть еще одна интересная особенность. В 9 вечера по понедельникам можно увидеть 類ほー. Есть шоу 酒場放浪記 и репортер  吉田類 (Ёшида Руи). Он посещает многие бары. Поэтому когда программа (сакаба Хоурооки) начинается (酒場放浪記), многие твитят это словом 類ほー 

 類ほー! ( ^ ^ ) – Время смотреть Шоу Руи. Давайте вздрогнем!

Конечно же, к таким сообщениям часто добавляются каомодзи и эмодзи. 

Также есть еще один интересный термин お前らの〜晒せ . Произошел он от известного многим слова お前ら (ах тыыыы (зараза)). и 晒すвыделываться, всем рассказывать и показывать. 

お前らの一番切ない画像を晒せ.
おまえらのいちばん切ないがぞうをさらせ!
А ну-ка похвастайтся своей лучшей фотографией. 


他者紹介 (たしゃしょうかい) – представить других людей. Игра слов, пришедшая от 自己紹介 (じごしょうかい) – представиться самому. 

Вот, вроде бы и все.  Теперь вы знаете гораздо больше о Японии, современном японском языке, японском сленге и конечно же твит-сленге Японии.

На этом статья автора заканчивается. Перевод – мой личный, немного добавила своих личных детаей в статью, а также роялти фри фоток с пиксабая, и своих же иллюстраций, поэтому при копировании данного сообщения ссылка на первоисточник обязательна!

Пишем письмо на японском языке

Очень много было сказано о японском языке. О системе иерархий и пока еще абсолютно ничего я не писала о японских письмах. На каждом уважающем себя сайте есть подобные постинги, а у меня пока еще не было. Теперь и у меня будет – вложила все силы и получилось довольно большое сообщение.



Многие думают, по началу, что японское письмо сочиняется “от балды”, креативно и чем витиеватее оно будет, тем будет интереснее. Вот уж нет. Почти все письма подчинены жестким правилам и выбор будет только в связывающих словах. Особенно жестко японцы уделяют внимание дистанциям между людьми, к семпаю вы обратитесь одним слогом, к родственникам – другим, а к незнакомым людям – третьим. Японская иерархия – во главе угла при сочинении любого письма.

Однако можно немного упростить систему японских иерархий, немного систематизировав их. А ниже я приложу ресурсы и таблицы правильного употребления некоторых степеней вежливости 

Неформальный стиль общения: сенпаи, люди,которые ниже вас по статусу

Нейтральный стиль: обращение к учителям, друзьям, к которым есть просьба

Формальное обращение: к незнакомым людям, людям, которые выше вас стоят по статусу


Давайте о степенях вежливости поподробнее – я сама в свое время путалась, да и сейчас, в силу отсуствия постоянной практики постоянно грешу. Поэтому нелишним будет изложить информацию из первых рук (ниже, в самом конце статьи будут приложены ссылки).

Неформальные отношения у людей одного возраста, или у тех, кто в одной иерархии с вами. Например, вполне можно быть одного возраста с директором фирмы, но он выше по статусу, поэтому это будут уже формальные отношения. И наоборот, вы можете учиться в одной школе с теми, чья семья выше по семейному статусу, но вы с ним в одном студсовете, едите за одним столом в столовке школьной – и это, скорее всего, будут неформальные отношения. 

Нейтральный стиль считается обычно-вежливым стилем. Учителя и все ваши начальники низшего звена (например, просто ваш тим лидер, или просто ведущий программист, но никак не директор или менеджер)  и то, с им лидером вы должны быть на относительно “короткой ноге”, чтобы общаться в данном стиле. Здесь проблем нет, можно заговорить на кейго, но вас попросят обращаться, используя нейтральный стиль. 

И, наконец, есть формальный стиль общения. Строго-официальный, для тех, с кем вас не связывают отношения вообще и с очень высокопоставленным начальством. 

Иногда бывает так: если вы общаетесь на вежливом или нейтрально-вежливом стиле, то обычно проблем не возникает. Но неформальность есть неформальность. И нам придется отличать понятия.

Для тех же, кто знает японский язык  милости просим на сайт, где написаны все категории и стили, и группы людей (кто под какую категорию подпадает)





Определившись с тем, кому вы пишите нужно подобрать материалы, если, конечно, вы не пишите емейл письмо. На японском амазоне вы найдете отличную книгу по манере написания писем на японском. А если вы пишите официальное бизнес-письмо, то я посоветую книгу, по которой училась это делать я. Привожу сразу два скрина с озона и с магазина токадо, вот они:




О ценах судите сами. 

В основном, если же вы все-таки пишите бумажное письмо, то предпочтительнее белая бумага. Бизнес-письма можно написать/напечатать горизонтально
Личные письма в японском обычно пишут вертикально, на белой бумаге и от руки.
Для тех, кто выше вас в иерархической лестнице,  нужно еще и подобрать белый конверт.
Писать письма лучше черной или темно-синей пастой/чернилами. Никаких маркеров, фламиков, цветных карандашей или гелевых ручек неоновых цетов. 
Открытки используются только в неформальной обстановки


О форматах японских писем

Итак они схожи, но давайте рассмотрим их поподробнее. 

Вертикальные письма.

Они, считаются личными. Немного напишу о том, что в нем будет по содержанию, а потом кину сюда образец, переведенный на русский язык.

В основном письмо в японском языке состоит из трех основных частей. Каждая часть важна и от нее нельзя так просто взять и отказаться. 

Вступление. “Дорогой/ Милый друг”, но в японском это будет заменяться на 拝啓 (はいけい) или на 前略 (ぜんりゃく). Каждый из них соотвествует своей заключительной части, поэтому я буду соблюдать порядок и в дальнейшем.
Вообще все первые привествия и их полные соотвествия в прощании вы можете подглядеть в таблице

Выражение первое.  Прямо в самом начале письма вам нужно дать выражение. Да, здесь придется выучить целую кучу предопределенных фраз, и как я уже говорила, ниже дам ресурс, где вы их можете найти (конечно, при условии, что у вас Японский уровня N3 и выше). В такие фразы обычно входят всякие пронстранственные предложения о погоде, о природе и прочие несурьезные вещи. 

Содержимое:  Это та самая часть, где вы пишите суть вашего письма, ваши истинные чувства и прочее. Да, действительно кажется странным, что до самой кочерыжки (сути сообщения) вы пробираетесь через гряду капустных листьев (предопределенных фраз), но таков японский! А еще, данное сообщение по структуре будет полезно всем, кто готовится к секции чтение на японском языке. 


Предопределенное выражение второе.  После того, как вы закончите высказывание и то, что вы действительно хотели сказать, вы должны пожелать вашему адресату крепого здоровья, или еще чего-то приятного

Завершение. “Целую, обнимаю, искренне твой”… и прочие вещи заменяются в японском своими фразами. Если письмо вы открыли фразой 拝啓, то завершаться оно будет 敬具 (けいぐ). А если начали  前略, то в завершении обязательно надо написать 草々 (そうそう). Никаких других сочетаний!

Дата. Она пишется ниже, текста, справа.

Ваше имя. Поставьте его в конец колонки.

Имя адресата. Оно идет слева даты и вашего имени, но выше, чем сама дата письма, и ниже чем текст справа. Чтобы не запутаться посмотрите вниз, на шаблон. 

Если надо написать постскриптум, то  его нужно написать, начиная со слов  追伸 (ついしん) или 二伸 (にしん), и написать слева от имени адресата, выравненного с остальным текстом письма. 

Грубо говоря, создав у себя шаблон и написав несколько писем вы вряд ли запутаетесь, набив руку. А шаблон ниже будет вам в помощь.



Горизонтальное письмо


Ох, ну и намучалась же я с вертикальным письмом. С горизонтальным, поди, лучше будет.

Итак, бизнес письмо (кстати, проскрольте наверх, еще раз посмотрите книгу, по которой можно выучить технику официальных писем японского), обычно начинается с даты.

Далее идет имя адресата. Конечно, не стоит забывать про さん и さま


Теперь настало время Предопределенного выражения – без него никуда (японский все-таки).

Далее вся суть вопроса.

И, наконец, предопределенное выражение 2е. Как всегда, обычно идет пожелание хорошего всего и здоровья. 

В конце идет Ваше имя. Оно так же пишется горизонтально, его все же лучше подписать ручкой, если речь идет не о емейле, и идем на завершающую часть. 


Горизонтальные письма проще по написанию, но не по употреблению степеней вежливости. Так, что посылайте письма “к месту и ситуации”, иначе вас сочтут за грубияна. Опять сошлюсь на ресурс в самом конце данной статьи.



Отдельного абзаца достойны и конверты в японском языке. Достаточно взглянуть на них и вы поймете, что же они из себя представляют. Обычно в Японии пишут адреса по определенным правилам (если вы заметили зачастую в Японии все, по  определенным правилам).  Как видите, конверты бывают горизонтальными и вертикальными. Но вертикальные обычно сложнее в заполнении. Поэтому прикладываю шаблон.


Как посылать в Японию бумажные письма из-за рубежа

Посылая в Японию письма из вне японского пространства вы можете подписать адрес, используя ромаджи (хотя японский язык более предпочтителен), и написать его в формате вашей страны. Но лучше всего написать “JAPAN” в сааамом низу адреса вашего адресата, чтобы на почте разобрались, куда его слать.


Предопределенные выражения

Вот и настало, наконец-то время поговорит  о том, что такое предопределенные выражения. Кто-то, начиная писать письма делает ошибк, выдумывая свои выражения о весне и состояниях погоды.  Но радуйтесь, ничего своего придумывать не надо – все уже сделано за вас тут. Эту же ссылку еще и прикреплю в сааамом конце. 

Как вы теперь уже знаете, предопределенные выражения идут до сути сочинения и после. Сначала поговорим о тех, что идут ДО. На самом деле есть выражения, предустановленные для всех месяцев, времен года или здоровья адресата. 

Ниже даются кое-какие примеры, а полный список – по ссылкам в самом конце. 

Январь
昨年同様、本年もどうぞよろしくお願いします。 
Дорогие друзья из прошлого года, прошу и в этом году быть ко мне благосклонными


新春とは申しながら、まだまだ寒さが続いておりますが…
Хоть и начался новый год, но еще не спали холода…

Весна

春の日うららかな今日このごろ…
Именно в эти прекрасные дни весны..


Август:


厳しい残暑が続いておりますが…
Ужасающая жара продолжает свой путь…

風の音に秋の気配を感じる昨今、どうかお体大切に。
Звуки ветра доносят ощущения приближающейся очени. Поэтому берегите себя…

Декабрь

今年も押し迫りましたが…
Вот и год уже подходит к концу (обязательно пишите после 20го декабря. Знаю, что мы уже с 1го ноября празднуем Новый год, но все-таки в Японии чуток другие правила. Там тоже празднования идут с ноября, но год клонится к концу – после 20го числа).

寒い日が続きますが、お体にお気をつけてお過ごしください
Холодные деньки продолжаются, поэтому вы будьте осторожнее, берегите себя.

А теперь небольшой экскурс . По месяцам на указанном сайте нужно искать тут: на сайте вы найдете четкое разделение – 
改まった手紙 (письма, где просто формально обмениваются любезностями) и 親しい人への手紙 (письмо близким людям). Поэтому будьте осторожнее со степенями вежливости. И помните, что для категории 親しい人への手紙 письмо будет писаться вертикально.

А теперь предопределенные фразы  о здоровье*
いかがお過ごしていらしゃいますか?
Как же вы поживаете?

私もおかげさまで元気にしております…
К счастью, я очень хорошо себя чувствую вашими стараниями…

風邪など召されませぬようご留意ください。
Будьте осторожнее, не простужайтесь!

А вот ответ на письмо уже может писаться так:

お手紙ありがとうございました…
Большое спасибо  за ваше письмо

Естественно данные фразы – капля в море, даже по месяцам вы их увидите немало. А то, что не относится ко временам года, а относится к пожеланию здоровья, счастья и пр. вы можете найти на этой странице. Однако будьте осторожнее – в отличие от сборника пожеланий и предопределенных фраз по временам года, здесь нет разделения по степеням вежливости. Поэтому вам придется смотреть, где используется кейго, а где нейтральный стиль и самим различать. 

Без этих фраз обойтись нельзя, но теперь у вас есть сайт, ориентиры, раставленные мной, поэтому вы легко составите свои шаблоны. Да, в наших Западных и СНГ-стильных письмах креатив привествуется, особенно в стезе, где я работаю, но в японском все одновременно осложнено (фразами), и упрощено (креатива не требуется). 


А теперь о предопределенных фразах, для завершения письма

После того, как вы изложили суть письма обязательно его надо закрыть, как вы понимаете, предопределенными фразами. Сделаю небольшую экскурсию и по этим фразам, хотя пальцы уже писать все это – просто заплетаются *))

Помощь или просьба


どうかよろしくお願い致します。
Пожалуйста, будьте любезны, окажите помощь


Передача приветов

奥様に宜しくお願いします
Вашей драгоценнейшей жене – огромный привет от меня

Пожелание здоровья 

お寒さの折からお体をお大切に
Берегите себя, ведь на улице теперь холодно

Опять-таки завершения часто можно найти здесь. А теперь еще немного секретов о том, как эти части письма называются по-японски.

Вспомним сегодняшний экскурс на русском языке по частям писма и увидим, что оно состоит из:

1) 前文 (пред-часть письма1, вступление), оно идет в следующем порядке
* привествие 頭語
*時候の挨拶 сезонное привествие
* 安否のを尋ねる挨拶 – справляемся о здоровье
* 自分方の安否・現況を知らせる挨拶 – привесткие о себе любимом 
* 感謝・お礼の挨拶、お詫びの挨拶 – благодарности, пожелания, приветы и извинения
2) 主文 – суть письма
*  起語 – введение
* 本文 – суть-сути

3) 末文 – завершающая часть, предопределенные слова 2
*結びの挨拶 – предопределенное выражение
*  結語 – завершающее слово (связка из таблицы, которую я приводила выше)

4) 後付け – последние детали 
*日付 – дата
* 署名 – кто пишет, автор
*  宛名 – адресат

5)副文 – P.S.
* 追加文 -дополнительные детали

Вот именно в таком порядке и идет японское письмо. Повторение- мать учения в японских терминах.

И еще напоследок приведу таблицу кейго и адресацию по вежливым стилям (формальное общение – незнакомые люди или очень вышестоящее начальство). Таблицу сделала в ворде и перевела в формат картинок, потому, что с местной версткой бороться просто сил уже нет.


В общем-то не сообщение, а труд-трудище получился. В основном по мотивам сайта 
http://www.letter110.net/
Также вы можете найи полезную информацию на сайте Мидори-Джапан
http://www.midori-japan.co.jp/letter/

Поэтому при копировании данной статьи, просьба ставить ссылку на первоисточник. Очень надеюсь, что она пригодится, хотя бы потому, что эта структура даже полезна тем, кто сдает норёку шикен 1-3 уровней, где есть упражнения на письма официальные и не очень с целью выявить нужную информацию. И стили в этих письмах разные. Я дала ключик, ну а вы – пользуйтесь. 

Буду весьма благодарна за лайки и репосты в соцсетях.

Современные японисты и японские видео блоггеры. Кто они?

Мысль написать эту статью появилась даааавным-давно. Однако все никак не доходили руки. А, такая публикация, как вы видите из названия заголовка, должна быть! Прошлую неделю я перечитывала словарные статьи по сленгу, правила. Дополнять, буду по мере нахождения интересных словечек. А пока отклонюсь моей главной страсти – японского языка и приступлю к не менее интересным, я надеюсь, блогам.



Итак, сегодня речь пойдет о японских блогах и японистах. Японскими блогами я увлекаюсь давно. Самый первый из моих блогов, которых я дааавным-давно фалловила, был блог япониста Миши Мозжечкова. Блог существует и ныне, найти его можно тут. Однако, в связи с тем, что я долго не пользовалась старым аккаунтом на яндексе, а мой ЖЖ был привязан к нему, яндекс-аккаунт закрыли (сказав, что nickleslie никогда и не существовала вовсе…), а вместе с яндексом и накрылось мое право на восстановление ЖЖ. Таким образом, теперь фалловлю Михаила на его странице в Фейсбуке…Ну и ладно, будет нам о былом. Ведь видео-блогги стали куда популярнее и интереснее. О них-то сегодня и речь пойдет.


Пожалуй, только самый ленивый зритель ютуб, который интересуется Японией не слышал и никогда не видел канал Шамова Дмитрия. На канале, по завялению владельца, всегда уютно и тепло. По личным ощущениям это так, хотя автор иногда поднимает темы, от которых может и морозец по коже пробежать: издевательства (イジメ), возраст согласия, самоубийства, плотоядные женщины и травоядные мужчины, извращенцы и порнография… В общем, темы, которые нередко поднимал и Миша Мозжечков, но только охваченные новым, свежим взглядом и созданные в своем индивидуальном формате. Многим моим друзьям нравится голос канала. В отношении голоса я не определилась, но темы автор поднимает очень интересные. Автор молодец, поэтому рекомендую всем. На момент написания данного постинга на канале было порядка 130 тыс. подписчиков, хотя еще в конце 2014 года канал перешагнул отметку в 100 тыс. подписавшихся. В общем, большинству нравится. А дальше – судите сами! Я лично рекомендую просмотреть самые интересные видео по проживанию и ценам в Японии, особенно, если вы планируете уехать туда на ПМЖ.


 

Далее идет видео-канал не совсем япониста, но представительницы Страны Начала Солнца, и по совместительству жены Дмитрия – Мики Шамовой. В прошлом году, я узнала (возможно в том же году был запущен сам канал) о создании ее канала. Канал посвящен рисованию Манги и еще Мика – преподаватель прорисовки манги. Так, что если хотите научиться – можно зайти на сайт супружеской пары и выбрать уроки по манге, а о том, как девушка владеет этим исскуством, можно судить по следующему видео-ролику и по всем видео канала. Прекрасный пример того, что 2*2=4, т.е. интересен сам канал по себе и видео интересные снимаются, а при поддержке более раскрученного канала мужа на канале я уже вижу порядка 25 тыс. подписчиков, чему я несказанно рада! В общем, рекомендую тем, у кого в голове назрели сценарии манги или аниме, и которые по-серьезному хотят научится этому делу и продолжить работу в данной стезе.

 
 
Далее идет интересная “банда”… в позитивном смысле данного выссказывания. Начнем с самой раскрученной девушки на 20 февраля 2015го года – IzumiChannel aka Виктория Идзуми.

しゃべってる女性, как выразился кто-то про нее в комментах. Действительно веселая и неунывающая девушка из Одессы покорила сердца уже почти 80 тыс подписчиков. Количество подписавшихся на ее канал приблизилось к отметке Димы Шамова, однако в отличие от него девушка запостила менее 200 видео, в то время, как Дима  уже выложил более 500 (!). 
В общем, веселая, болтливая и располагающая к себе девушка стала одной из самых популярных видео-японисток в русскоговорящем секторе ютуба. Думаю, что количество ее подписчиков – еще не предел, ведь она очень любит рассказывать о странностях Японии или же наоборот том, что нам, выходцам из бывшего СССР очень нравится в Стране Начала Солнца. Трейлер канала, который Вика выложила на данный момент – прилагаю, а далее – судить Вам.

И тут же мы видим в предложении каналов и во многих видео Вики Асию, Ксению (Руи-Сама) и Саю (канал по японскому туризму).
 
Начнем с канала Асии под названием fujiashiy. Канал уступает Вике по количеству подписчиков. Выглядит он не столь пестрым, более кукольным что ли, и количество подписчиков на канале всего порядка 60 тыс. подписчиков. Владелица канала частенько рассказывает все на японском языке, что отлично подойдет тем, кто учит язык, на средних и средне-продвинутых уровнях языка, и хочет что-то услышать по-японски от представителей того же языка, что и они сами. Поэтому можно посмотреть канал в качестве не столько расширения культурного кругозора, сколько в качестве ломки языкового барьера. Одно дело, когда по-японски говорит японец, совсем по-другому воспринимаются слова Асии.
 
 
 
Есть еще одно видео девушки по имени Асия, которое заслуживает отдельного просмотра. Можно спросить, ну, и причем тут суши? Да при том, что девушка вышла на прогулку с другой популярной владелицей канала, посвященного Японии канадкой (?) по происхождению. Так, что все они друг друга хорошо знают *)))

Ну, и еще одно видео от той же Асии. Здесь она с одним из самых супер-популярных видео-блоггеров Японии Масуо.  *))) Именно поэтому Асию, Вику, и Руи я выделила в отдельную категорию и назвала их шуточно “банда”.
 



Ну, кажется пора переходит к Ксюше. Относительно своих подруг Ксюша выглядит гораздо скромнее, хотя есть веселые видео у девушки, встречаются среди видео-контента владелицы и очень подезные видео, такие, как подборка литературы для  тех, кто собирается сдать jlpt. В общем 24 тысячи подписчиков сделали свой выбор в пользу канала Ксении. Очень импонирует то, что на канале очень много билингвальных видео – даже если нет русской речи, она будет сопровождать видео в субтитрах и наоброт. Очень рекомендую тем, у кого аудирование – отстающая секция японсого языка. Полезный канал в отношении улучшения аудиального навыка. 


 

И самый отстающий канал  – канал подруги девушек – Саи. (サヤ). Канал пока что набрал чуть более 4000 подписчиков, несмотря на поддержку подруг, однако количество просмотров видео канала свидетельствуют о том, что все-таки канал вызывает интерес. Последим, как будет развиваться.


В общем, на сегодня все. Ничего не забыла, всех упомянула. По большому счету это мое личное мнение, так, как большинство, читающих эти строки скорее всего как минимум слышал, а как максимум еще и подписался на многие из рассмотренных сегодня каналов!



А не скушать ли нам по шоколадке?

Как быстро прошло время и вот уже день святого Валентина надвигается. Хотя еще недавно мы отмечали Рождество (оба), новый год и даже мой день Рождения! Заранее поздравляю с Святым Валентином, и пятницей 13го, которая происходит именно сегодня *)))

Многие, кто знаком с культурой Японии, знают, что в этот день девушки дарят шоколад, буквально всем. Есть обязательный шоколад (義理チョコレート ) и шоколад, который вы дарите, чтобы признаться в своих чувствах(本命チョコ), да-да, не всегда зазорным считается девушке признаться в своих чувствах. Первый тип шоколада вы дарите всем кому попало: друзьям обоих полов, учителям, коллегам по работе, шефьям. Второй, особенный, только для того, которого любите. Можно сказать, что это – женский праздник, для любителей раздаривать шоколад, ведь его дарять только девушки. Если кто-то из мужчин решит ответить на чувства, делает это он на “белый день” (ホワイトデー ), который наступает ровно через месяц после дня Святого Валентина, 14-го марта.


Первый тип шоколада в Японии очень хорошо обогащает продавцов шоколада, еще бы(!) стольким людям надо подарить, чтобы не обидеть и не обделить кого-либо. А представьте, какие прибыли?


Второй тип шоколада не отстает от первого. Особенный – значит особенный! Он и стоить будет дороже, или же зачастую его предпочитают сами делать, купив глянцевый журнал, который, естественно пестрит на обложке цифрами в сердечке или звездочками со сладкой надписью “1000 рецептов шоколадного торта, которые заставят его повести вас на свидание в Белый день” *)))


В общем-то о втором шоколаде и речь. И если вы решили на ночь глядя, или же с утреца 14го февраля (благо в этом году он выпал на субботу), приготовить сладкое своему дарлингу, то следующая подборка рецептов, на русском, японском и английском языках  вам в помощь. Для этого не обязательно покупать японский модный глянец.


Начнем с нашего любимого канала. Очикерон.


 
И, оттуда же
 
 
Для любителей не заморачиваться на рецепте, но в то же время любителей попрактиковать свой японский язык – видео ниже. Непростительно мало лайков у канала!

 
Теперь, на нашем родном языке – классика жанра. Шоколадный мусс.

 
И еще одна классика жанра – как быстро и не заморачиваясь сделать шоколадные брауни.
 


Надеюсь, подборка рецептов показалась интересной. Если так, то подарите лайк этому постингу *)))

А я в последнее время перестала шоколад любить. И только сыр остается моей вечной любовью *))

37 японских слов и выражений, которые кажутся странными многим иностранцам

Сегодняшний постинг основан на одном интересном постинге в сети, а содержимое его пересекается со словариком японского сленга, который я недавно опубликовала. Обещаю в скором времени еще сообщения на 俗語 глаголы и прочую сленговую тарабарщину. А пока – вот, кое какие выражения, на мой взгляд, достойные отдельного постинга.

教育ママ (きょういく まま) – это слово уже попалось вам в моем словарике японского сленга, означает оно маму, которая озадачена воспитанием и образованием ребенка, так, что готова иногда до ненормального доходит – лишь бы ребенок поступил в институт престижный. Если вы посмотрите “Великого учителя Онизуку”, только не аниме, а сериал 2010 (кажется) года, вы увидите типичную иллюстрацию такой мамы, которая посещала специальные курсы по поступлению в самые престижные университеты Японии и даже чуть не опустилась до взятки (что по официальным меркам Японии просто нонсенс). Преподаватели курсов оказались аферистами, а мы двигаемся дальше…

バーコード人 (ばーこーど じん) – означает лысоватого мужчину со странными редкими волосами, которые он зачесывает набок. В итоге его 3 волосинки, зачесанные на бок выглядят как штрих-код. От того и название “штрих-код мужчина”

KY (aka 空気読めない/くうき よめない) – тот , кто не вписывается в атмосферу происходящего, тот, кто не может ее прочувствовать. Иными словами – когда кто-то пришел на концерт не своей группы или смотрит не свой фильм, и не понимает, чего все тащутся от группы или фильма. Или, нет еще лучше пример – пришел молодой человек со своей бабулей на Концерт Петросяна. Вот он и есть 空気読めない

別腹 (べつばら) – дословно означает “дессертное пузо”. Т.е. человек, который много съел, даже больше, чем остальные, но все равно в отличие от всех еще может “впихнуть” в себя дессерт. И плохо ему не станет, уж поверьте!



キープ君 (きーぷくん) – это слово вы также можете встретить в моем словарике. Означает бойфренда у бой-герлы, которая держит его только для того, чтобы стыдно не было перед подругами, что у тебя никого нет. Как только на горизонте замаячит кто-то получше, такого парня, увы, (а может, к счастью для него же) бросают

蛇足 (だそく) – “змеиные ноги”. Взято из эпоса Китайцев. И задумайтесь, “зачем змее ноги?”. Как и собаке пятая нога. Наш аналог высказывания “как собаке пятая нога”, т.е. что-то ненужное абсолютно.

横飯 (よこめし) – дословно вертикальный рис, или “боковой рис”. Сленг означает европейскую еду.

積ん読 (つんどく) – оставить книгу непрочитанной, после ее покупки. Причем обычно у таких “Обломовых”, целое семейство книг, которые они не дочитали.



過労死 (かろうし) – кажется, термин “карощи” (по-Поливановски “кароси”) уже известен многим. Означает он смерт от переработки и усталости на работе. 


口寂しい (くちさびしい) – означает состояние человека, который не голоден, но все равно что-то жует, лишь бы оно было во рту.

Uターン現象 (ゆーたーんげんしょう) – феномен разворота на 180 градусов.  Если вы выросли в деревне, и всю жизнь пытались оттуда сбежать, ради городских благ, наконец-то сбежали, прожили в городе какое-то, возможно даже долгое время, а затем поняли, что это вам совсем не нужно, и вернулись обратно в село. Это и есть название феномена разворота на 180 градусов. Термин часто можно встретить в материалах подготовки на 1 и 2й уровни нового экзамена норёку сикэн.

辻斬り (つじぎり)- означает нападать на новичка, или незнакомца (дословно с новым мечом).

猫舌 (ねこじた) – кошачьий язык. Означает человека, который очень чувствителен к горячим напиткам. Как, например, хозяйка этого блога. Да, в детстве максимаьная температура напитка, который я могла пить едва превышала 40-45 градусов по цельсию.*)

猫娘 (ねこむすめ) – девушка, которая ведет себя как кошка-плутовка



猫背 (ねこぜ) – означает сутулую спину. Вы, наверное, видели как кошка изгибается, когда тянется? Вот это и оно!

猫に小判 (ねこに こばん) – известная пословица Японии, которая даже встречается в детском сете игры в каруту. Означает “дать пятак кошке”. Наш аналог – метать бисер перед свиньями или распыляться не на тех людей.

猫かぶり (ねこかぶり) – дословно означает “кошачье покрывало”. Наш эквивалент – волк в овечьей шкуре.

猫糞 (ねこばば) – кошачьи экскременты. Довольно распространенный сленг, который означает растрату или хищение.

Далее идут термины из васей-эйго (和製英語 (わせいえいご)). Мой любимый  вариант японской лексики, поскольку “перекочевавшие” из американского варианта английского языка перекочевали в японский с интересной “реинкарнацией”.

ハイテンション (はい てんしょん) – high tension. Высокое напряжение или тот человек, который всегда полон энтузиазма.

バイキング (ばいきんぐ) – этот термин знаком всем, кто учился по розовому учебнику New Approach, звучит как “викинг”, а означает “шведский стол” или кафе, где человек может в буфете положить именно то, что ему нужно. Конечно же, шведы – потомки викингов, оттуда и название пошло.

ドクターストップ (どくたー すとっぷ) – “доктор стоп”. Когда представитель официальной медицины советует кому-то не принимать что-то всерьез, избегать стрессов и так далее.

パラサイトシングル (ぱらさいと しんぐる) – Также слово известно по учебнику New Approach. Означает “паразита-одиночку”, который, конечно, зарабатывает достаточно, чтобы жить отдельно, но живет как ему вздумается под родительской опекой.

ノミュニケーション (のみゅにけーしょん) – коммуникации за выпивкой.

オーバードクター (おーばー どくたー) – “сверх доктор”. Или, как мы говорим “горе от ума”. Т.е. человек, который может знать кучу языков, но его не принимают на работу, потому, что его ума просто боятся. Или человек, который закончил аспирантуру, знает кучу много и всего, но устроиться на работу не может, по тем или иным причинам.


マッチポンプ (まっち ぽんぷ) – кто-то, кто затеивает бурю в стакане, только затем, чтобы ее утихомирить, дабы выглядеть в глазах остальных настоящим героем.

木漏れ日 (こもれび) – означает, когда свет струйками бьет сквозь деревья.



物の哀れ (もののあわれ) – термин означает о том, что человек, знает, что красота не вечна.

バックシャン (ばっくしゃん) – этот термин вы можете увидеть в моем словарике японского сленга, который я собрала этой зимой. Гласит термин “красивая со спины”, или как мы говорим “сзади пионерка, спереди – пенсионерка”.

幽玄 (ゆうげん) – термин имеет разные трактовки, но обычно относится к “мистической красоте”, “внеземной красоте”.

夏炉冬扇 (かろとうせん) – Летний обогреватель и зимний кондиционер. То, что не по сезону и совсем не нужно.

花鳥風月 (かちょうふうげつ) – цветок, птица, ветер и луна. Данное выражение просто используется, для того, чтобы охарактеризовать множественные аспекты природы.

三日坊主 (みっかぼうず) – монах на три дня. Означает “сдаться преждевременно”. Например, вы затеяли проект. Вы знаете, что и трафик, и клиенты не придут к вам в первый же месяц. Но вы затеяли его. Первые 3-4 недели вы пахали очень сильно, думая, что сразу к вам все так и поплывет. Но, не увидев, результатов вы сдалить. А надо было еще потерпеть чуть-чуть…

天下り (あまくだり) – сошедшее с небес.  Означает политиков, которые покинули офис и отдали преимущество работе в высокооплачиваемой корпоротивной среде.

ありがた迷惑 (ありがためいわく) – означает ситуацию, когда вы не хотите, кого-то обременять, но этот кто-то по своей собственной глупой инициативе пытается из шкуры лезть, чтобы сделать что-то, за что вы будете благодарны. В итоге все происходит с точностью до наоборот и вы благодарите, но на самом деле про себя думаете “чтоб тебя”…


侘寂 (わびさび)-  слово обычно не переводится, но в последнее время стало часто использоваться у американских психологов.  Означает дословно принятие чего-то и нахождение в этом чем-то нечто позитивное, и даже эстетичное.



無礼講 (ぶれいこう) – означает свободного человека, который, невзирая на статусы собеседника разговаривает с ним на равных. Например, кто-то из простых смертных увидел Далаи-Ламу, но стал говорить с ним как с товарищем своего детсва, хотя и знает, кто перед ним на самом деле.

В общем-то постинг получился снова из разряда японского сленга и современного японского языка, но от этого от не перестанет быть менее интересным.

Очень буду благодарна за социальный решар постинга.



Японский сленг слог わ.ワ

Ура! Теперь можно спокойно выдыхать. Идти пить чай, кушать плюшки и начинать искать опечатки во всем контенте, который был опубликован, начиная с конца октября прошлого года. Последний слог японского сленга. Последняя статья словарика. Хотя, возможно, еще будут писаться отдельные постинги, относительно конструкций или еще чего-то.

Ну, и по такому случаю, немного “душевной обнаженки”. В свое время в дааалеком 2004 году, то есть почти 11 лет назад  мне в руки попалась книга Голденкова “Осторожно, hot dog!” Весь мир моего английского рухнул. Ну, или стал менее формальным, что ли, зато после этой книги фильмы стало проще смотреть. Конечно же, мне хотелось сделать нечто подобное. И пусть с японским языком это выглядит как унылая копия, все же думаю, что данные сообщения найдут своих читателей, например тех, кто пробует себя в фансабах.

Впрочем, довольно лирики. Приступаю к последнему слогу японского сленга – слогу わ.ワ.



ワーホリ -виза, которая позволяет людям определенных стран и молодым людям из Японии также получить краткосрочные рабочие визы в странах-партнерах. 
ワイとキック - повисла пауза (говорят в случае, когда бросили глупую шутку, на которую не знаешь как и реагировать-то). Или еще аналог “смеяться после слова лопата”.
若はげ(わかはげ) ー лысение у мужчин в раннем возрасте
わくわくする ー быть в предвкушении, радостно трепетать
鷲鼻(わしっぱな) ー нос крючком
ワッペン - орден или значок
わでん - телефон, как всегда переставленные местами слоги от でんわ(電話)
わな - ловушка, трюк
わなを仕掛ける (わなをしかける) ー расставлять ловушки
笑いもん(わらいもん) ー достойные осмеяния. Т.е. когда кто-то радувает щеки важности, но вместо этого идет обратный эффект
わりかし - что-то типа, относительно
割りに合う(わりにあう) ー платить за что-то
割りのいい(わりのいい) ー прибыльный, с наваром
割りを食う(わりをくう) ー дело обернулось не в пользу кого-то
悪(わる) ー безнравствунный тип

ワン - поцелуй
ワンウェー瓶(わんうぇーびん) ー не подлежащая возврату бутылка
わんざ - в массовом порядке
ワンパターン ー стереотипный
ワンマン - тиран, деспот
ワンレン - волосы одной длины от английского one length.

わり! ー упс, ссори! Извиняй!


Итак. Все! Выдыхаю. Далее буду только дополнять и исправлять!

За лайки к постингам и комментарии к ним же буду весьма благодарна!

Японский сленг слог ろ.ロ

Кажется, настал этот знаменательный день, когда я, наконец, могу выдохнуть и полюбоваться проделанной работой. Сегодня последние два слога. Теперь можно будет попивать чай и дополнять каждую словарную статью еще ооочень долгое время. Как всегда прошу тех, кто копирует этот контент, при внесении изменений  менее 50 процентов ссылаться на первоисточник. Впрочем, алгоритмы гугла рассудят. Обычно, мы с ними ладим *))



А на очереди, слог японского сленга ろ.ロ. Не очень большой, но все же…

篭城する(ろうじょうする) ー залечь на дно, отсиживаться в теплом местечке
ローラー作戦(ろーらーさくせん) ー нажим, паровое давление
ローラー族(ろーらーぞく) ー люди, которые вовлечены в роликовый спорт
ろくおん ー туалет, слово в основном используется женщинами
ろくおんする - использовать дамскую комнатку
ろくすっぽ - недоделанный, полуиспеченный
ロリコン ー комплекс Лолиты (да-да, той самой Набоковской Лолиты)

ロン毛(ろんげ) ー длинные волосы

За лайк к постингу буду очень благодарна. Далее будет куда более длинный постинг.

Японский сленг слог れ.レ

Итак, еще один небольшой постинг на слог  れ.レ. Остаются крохи работы, прежде, чем я буду спокойно пить чай и пополнять каждую словарную статью нового контента…



レキュラー от англ. regular gasoline, т.е. рядовой бензин, бензин с октановым числом менее 82х
レス ー ответ

レズビアン ー здесь для тех, кто знает катакану и так все ясно
レッチリ ー небольшое сокращение от Red Hot Chili Peppers (известной рок-группы), впрочем, если кто-то читал эти постинги, то видел, что я похожие слова постила и в отношении Джей Ло, и Бреда Питта