Новомодные 俗語 глаголы японского сленга

知ってるかい? 色々な日本語の若者言葉だ。俗語(ぞくご)とも言う。
Разные новомодные сленговые слова на японском называются 俗語 (дзокуго).
 Фразу выше постаралась переписать с одного сайта с целью расставить часть акцентов с использованием дзокуго. Те, кто хорошо изучали иероглифы знали и знают, что – народ. Дословно «дзокуго» – «народное слово».
 
Сегодня я продолжила тему, которая никак меня не отпустит и сделала  еще одну публикацию-подборку по новомодным японским глаголам. Многие из которых я взяла из недавних статей про твит-сленг японского языка, а также из уже созданного мной словарика. (Кстати, я сделала путеводитель по сайту. Контента стало много и пришлось систематизировать материал).
 
Что же, приступим, пожалуй. В сегодняшнюю подборку в основном вошли глагоы, произошедшие от уже существующих сленговых существительных, а также от американизированных слов, или известных названий брендов. В общем взгляните – все срау станет ясно!

 
Вот скромный, список довольно распространенных глаголов новомодного японского сленга.
 
いきがってる – выделывается, показушничает. Естественно употребляется глагол про 3-е лицо.
 
オフ会う – встретиться в оффлайн, развиртуализироваться. オフ会いましょう! -давайте встретимся в оффлайн!
 
エキサイトする – быть взволнованным, быть как на иголках или же наборот, в радостном предвкушении чего-то.
И еще один схожий глагол
ヒートアップする – быть в радостном ожидании чего-то от английского слова heat-up
 
キスする – целоваться
 
ゲットする(ゲットします)ー взять, получить, уловить (смысл), глагол произошел от английского слова “get”
 
ぱくる(パクる) – “тырить”, “мести чего-то” ( не метлой конечно, подтекст “воровать”, брать все, что плохо лежит)
 
ブレスト する – проводить брейнштурм
 
フリターになる – уходить во фриланс. いろいろ事情があって、フリターになった. В силу разных обстоятельств я ушла во фриланс.
 
И отдельная глагольная фраза, которая заслуживает отдельного внимания . みがブラックになった – ты попал ко мне в черный список (т.е. даже смысл “ну ты попал, мужик”)
 
 
マクル – ходить в Макдональдс. 
 
 
ググる – гуглить.
デブるー太る –  толстеть, раздаваться

タクる ー – ездить на такси

ディスる(ディする) ー плохо отзываться. Вы могли видеть это слово в статье про твит-сленг. В твиттере его же еще могут записать как Dする

バグるー -кишить багами (о программе) или барахлить (о технике)
チンする   греть еду в микроволновке

ガチる ー – становиться серьезнее, становиться более собранным

キョドるー  вести себя очень подозрительно. От слова (挙動 -きょど )

コクる – признаваться в любви.

チクるー болтать, щебетать

事故るー сокращенно от じこする – попадать в аварию

И еще немного сленга из недавнего перевода статьи по сетевому сленгу:

ツイ消す – удалять твиты.
ツイ減す – сократить количество твитов
フォローする ー фаловить человека
 
フォローバック する – зафрендить в ответ, зафалловить в ответ.
 
ファボる/ ふぁぼる  – поставить твиту звездочку, дословно “сделать фаворитом”
 
絡む – контачить с кем-то в сети. Даже приводился пример

誰か絡んで下さい。
だれかからんでください。
Кто-то хочет сконнектиться со мной на твиттере?

Не совсем глагол, но произошло от английского глагола was, поэтому так же включила:
スタバわず – Я был в старбаксе

りだつ〜!!

– Я пошелЪ. (Я в оффлайне, я аневейлебл)


Сегодня было не столь утомительно, как обычно , не так ли? Все потому, что собирать по готовым словарям много времени не заняло. А еще потому, что коллекция японсого сленга пока не очень большая.

Зато мини-публикация, надеюсь, пойдет по рукам, т.е. социальным сетям. И очень надеюсь на Ваши лайки!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.