Monthly Archives: Апрель 2015

まったく知らないの日本語. Сокращение и другие речевые “фишки” разговорного японского

Наверное, это – самый короткий из постингов серии “Совершенно незнакомый японский язык”, хотя бы потому, что на самом деле разговорных фраз японского языка очень и очень много, и, наверное, целой жизни не хватит, чтобы всех их изучить. Однако сегодняшние фразы я бы объединила по принципу “фишки разговорной практики, которые могут часто попадаться во время аудирования на уровнях N3-N1”. 



Начнем с сокращения речи. Во-первых, зачастую в речи можно услышать некую недосказанность, как будто собеседник ждет, что его слова хотят продолжить. И иногда это бывает действительно так, это как бы показывает “вовлеченность” человека в разговор. Во-вторых, японские фразы зачастую длинные, поэтому сокращения целых фраз, при которых сохраняется и недосказанность, и в то же время смысл понятен, является чуть ли не частью разговорной культуры. Как доказательство данного факта – одна из секций аудирования на норёку шикен посвящена коротким ответам. Когда нам, иностранцам, кажется, что 1-2 ответа бы подошли из приведенных трех. Но вот японцу, и любому человеку, знакомому с японской культурой речи, по одной только интонации может быть ясно, что собеседник имеет ввиду, и какой короткий ответ стоит дать.


Что касается меня, последний год своего обучения японскому (2 года назад) я больше всего общалась именно с носителями языка. Как следствие, привычка “досказывать” и “сокращать”, очень сильно перешла в русский и английский языки. Потому, что у европейцев культура беседы другая. Если вы “досказали” мысль кого-то это ничуть не показывает вашу Вовлеченность в беседу, и что вам нравится собеседник. Для нас  – это неуважение к собеседнику. Впрочем, и в японском языке, очень важно понятие тайминга (タイミング), потому, что вам будет казаться, что вот-вот собеседник закончит говорить, он уже и звук тянет, и вроде сказал (けど、が、けれど), а вы уже начали говорить что-то типа дополнения, но вот собеседник снова продолжил речь и вы уже понимаете, что его перебили. Поэтому даже в японском нужно выдержать паузу, но не слишком длинную, чтобы продолжить речь собеседника вовремя, и завершить его недосказанность, своими выводами.

Возьмем пример-диалог из японского языка

-おかげさまで、試験も。。。
ー受かりましたか?

-Благодаря Вам, я свой экзамен…
-Что, прошли, да?


или вот еще один пример,
ーこれ、本お気持ちです。少しですが。。。(/つまらないものですが。。。)
ーそれはそれは。。。

– Вот, от чистого сердца. Мелочь, но все же…. (я дала эту фразу сразу в двух вариантах японского этикета)
– Ох, огромное Вам спасибо



Кстати, それはそれは=それはどうもありがとうございます – тот самый пример, японского сокращения речи, чтобы не замедлять ход событий. И такие ответы часто встречаются в секции коротких ответов на норёку шукен.


Теперь, переходим от “сокращений” речи и продолжений мыслей собеседника, к фразам, которые показывают истинные настроения собеседника. Иногда эти слова спрашиваются не только в секции коротких ответов, но даже в конце секции 文字・語彙 (кандзи и лексика). Последние задания по лексике, могут задавать именно подобные слова. Например, вам может попасться вопрос, состоящий всего из одного разговорного слова. Например, такой

どうせ
A) 悲しくて、どうせ諦める
B) 彼女なら。。。諦めちゃったどうせ 無理だろう。。。
C) ほんの少し読むのはどうせお願いします
D) 見れば見るほどどうせかなしい

Правильный ответ тут, конечно, второй, потому, что どうせ это синоним безысходности, а со словом 無理 (Бесполезно) или 諦める(умывать руки, сдаваться) – это слово употребляется довольно часто.

Однако, порой такие слова используются не только в секции лексики, но и в аудировании


Не секрет, что свои знания, особенно по второму и первому уровням черпала, в основном, из серий 日本語総まとめ и 新完全マスター. Вот и список слов-сокращений речи я составила оттуда же. Он небольшой, однако лучше я его приведу, а Вы, если будете заниматься по этим книгам и сдавать экзамены, выявите свой

どうせ。。。 Все-равно (бесполезно, собеседник готов сдаться)

どうだか。。。Немного недоверительное отношение собеседника/ ну… как бы Вам это сказать…

そこをなんとか。。。 Я знаю, что прошу очень невозможного…/ Очень сильная просьба, когда вы на грани того, что вам откажут

また、そのうちに。。。Как-нибудь в следующий раз. Это непрямой отказ, но все же отказ, просто в стиле японского языка – отказ делается с целью не ранить чувства собеседника….


さ。。。。- Кто-знает, кто-знает…. / Форма недосказанности. когда собеседнику лень говорить много и философски, а также если собеседник может слишком вывернуть душу на изнанку, но он этого не хочет делать, поэтому он не хочет делиться своими истинными мыслями по текущему вопросу.

Ну, вот, на сегодня и все. Возможно, это был последний постинг из серии ” ну, уж совсем непонятного японского”. Если заметили опечатки, пожалуйста, оставьте сообщения в одной из социальных сетей. Также, если вы захотели скопировать статью себе, пожалуйста, с обратной ссылкой на автора, ибо автор тоже может допускать ошибки – так пусть автора и ругают.

А за решары данного постинга в социальных сетях буду благодарна больше всего!!!

まったく知らないの日本語. Эти непонятные выражения причины в японском языке

Сегодня будет небольшой очередной постинг из серии “Совсем непонятного японского языка”. В это сообщение мне бы хотелось включить такой интересный параграф, как выражение причин-слествий, но еще больше хотелось бы сосредоточиться на таком интересном слове, как わけ. Те, кто учатся по программам курсов N3 и N2 уже не раз столкнулись с разными конструкциями, в которые включено именно данное слово, которое в исходном своем значении и означает – “причина”. Однако видоизменение в зависимости от служебных слов, может нести не только причинно-следственный характер, поэтому я постаралась обобщить все грамматические конструкции с わけ、こと, ну, а если я упустила что-то, то прошу кинуть мне комментарий в обратную связь – здесь на блоге, или в одной из трех социальных сетей – данный контент является вечно-зеленым, т.е. может дополняться и пополняться….





Итак, приступаю к грамматическим конструкциям

~わけだ/わけです
Данная грамматическая конструкция несет в себе смысл, чего-то само-собой разумеющегося, чего-то природного, типа, за зимой иде весна, за понижением температуры, идет улучшение состояния и выздоровление, если горячий чай постоит несколько часов, то он станет холодным

(c небольшой натяжкой можно назвать синонимичные конструкции のは当然だ/当たり前のことだ/決まってるでしょう)


Очень часто с этой конструкцией употребляется объяснение причины, почему так произошло.

Пример,
暑いわけです。エアーコンは止まってる(から)。
Жарко. Все потому, что прекратил работать кондиционер

~わけじゃない

Данная конструкция означает, что особой причины на что-то нет, однако что-то может произходить, даже невзирая на это.

С небольшой натяжкой грамматическая конструкция という理由ではない может быть синонимичной у данной

Пример,
得意なわけじゃありませんけど、簡単だからこの方法を使います
Так, особой причины к данному действию нет, но поскольку это просто  – я использую именно данный способ


~わけない

Заметьте, данная конструкция употребляется без じゃ, соотвественно смысл данной конструкции меняется
В разговорной речи данная конструкция может перводиться как “да не вопрос”, “да это совсем не так”, “и вовсе не…” и так далее. Т.е. зачастую в разговорной речи данная конструкция означает простоту действия (それは簡単だ)

『こんな問題できるの?』
『こんなのわけないよ』

-Ты разве можешь решить такую проблему?
-Да это и не проблема же!


~わけがない
Данная конструкция, больше означает “быть такого не может”, “это невозможно”. В принципе в разговорной речи вместо данной конструкции чаще можно слышать “はずがない”, однако обе конструкции довольно синонимичны.

Чтобы запомнить данную конструкцию нужно будет запомнить частицу, с которой она употребляется. А еще помочь запомнить ее смысл поможет следующий пример

Пример,
さいきん、たっぷり食べちゃったし、運動しなかったじそれに甘いものを食べましたんだから、モデルのサイズにあうわけがありません

В последнее время, много кушала, не занималась спортом, да и еще, употребляля много сладостей – какой уж там подогнать себя под модельные параметры. Об этом и речи быть не может!



~わけにはいかない
Данная конструкция, которая означает “нельзя что-то сделать” по моральным принципам, или ее разновидность “ないわけにはいかないー нельзя чего-то НЕ сделать” из-за моральных или каких-то обязательно-должностных принципов означает, что конструкция, синонимичная данной будет べきではない

Пример,
いきたくないんですけれど、行かないわけにはいかない。
Я совсем не хочу туда идти, но не пойти туда я не могу

Или вот еще один пример
今年この税金を払うわけにはいかない
В текущем году я не должен платить этот налог

~ことはない
Данная конструкция, является в чем-то синонимичной предыдущей, но все же нюансы употребления есть. Эту конструкцию можно перевести “не нужно”, “нет острой необходимости”, в то время, как предыдущая конструкция больше переводится “не должен/ не обязан/ не могу не”…Сотвественно, грамматическая форма, которая более синонимична данной – 必要ない

行きたくないなら、行くことはない
Если неохота идти – то идти не обязательно (не нужно)

Или еще один пример
もしも今年の支払い戻しあったら、こっちの税金を払うことはない

Если вам уже выплатили возврат денег за этот год, то вот этот вот налог вам платить и не нужно

~ことは~
Самое интересное оглавление причины. Наши фразы типа “..то, я, делаю, НО….” переводятся именно данной конструкцией японского языка. 

Лучше всего ее проиллюстрируют примеры:
肉なら、食べることは食べるけど好きではない
Что касается мяся… кушать-то я его кушаю, вот только оно мне не нравится

Или еще один пример,
英語なら、話せることは話せますが簡単な言葉しか使いません
Ну да, по-английски говорить-то я говорю, но использую я исключительно простые выражения



Вот и все. Очередной постинг серии подходит к концу. Буду благодарна за пожелания, дополнения и корректировку, а также буду благодарна, если при копировании данного контента вы укажите ссылку на обратный источник, то бишь на ресурс nippon-gatari. Также буду благодарна за решар в социальных сетях.

まったく知らないの日本語. Эта путающая вежливая лексика японского -кейго


Итак, я продолжаю публикацию постингов из серии “Совсем непонятного и незнакомого японского языка”. И сегодня на очереди люимица не только всех студентов, изучающих японский язык, но и даже самих носителей японского языка – вежливая лексика, кейго.



Начнем с того, что введение в вежливую лексику японского языка начинается с самого начала изучения (второй том みんなの日本語)и продолжается до самого конца владения языком,  – пока вы его не забудите. Если вам предстоит офисная работа – готовьтесь использовать кейго, если вам предстоит сдача норёку шикен, будь то секция чтения (тексты с объявлениями или письмами) или же аудирования – будьте готовы к кейго, планируете поездку в Японию – вас обслужат, используя кейго (наверное, не совсем литературно верный или классический)…. В общем, кейго почти везде, как и сленг, как и звукоподражательная лексика.


Однако почему-то даже японцы затрудняются использовать вежливую лексику – причин тому много. Во-первых с друзьями, учителями и родителями, с товарищами по работе с которыми вы “на короткой ноге” кейго практически не используется, во-вторых  – нужно помнить о иерархиях и степенях вежливости. Даже в самой вежливой лексике есть разные степени употребления. Так, клиенту вы скажете с одним набором слов, а шефу  то же самое сообщение можете передать с другим набором вежливой лексики. Про себя вы будете использовать один набор грамматики, в отношении же клиентов и шефа  – другой. И так далее….


Однако сегодня постинг будет посвящен особым формам кейго, о которых редко говорится в стандартных книгах по японскому языку 




Слова запаса будут просто идти списками с небольшими примерами

召す - в кейго синоним обыкновенным словам 着る (одевать, носить одежду), 風邪を引く (простудиться).

Как следствие, если в кейго кто-то скажет 
お風邪などお召しになりませように。это будет
風とか引かないように。(Не простужайтесь!)

или вот пример
白いシャツをお召しになった6歳ぐらいお坊様をお預かりしております。
Это будет 白いシャツを着た歳ぐらい男の子を預かってします。

Перевод: У нас (в отделении) находится потерявшийся мальчик, приблизительно лет 6-ти одетый в белую рубашку.

召し上がるー этот глагол куда более распространен, о нем есть упоминание и в Minna no Nihongo, означает он 食べます(кушать), 飲みます (пить), タバコを吸います(курить табак). Кажется, самое нераспространеное употребление связано с курением (для нас, для учащихся по книгам стандартного японского).

お酒もタバコも召し上がらないほうがようろしいのでしょうか?

На самом деле это ни что иное, как 

お酒やタバコなど連用しないほうがいいの?
Разве не лучше не пить, и не курить ( вероятно тут, в неформальной форме я допустила стилистичускую ошибку, я ее подправлю как будет возможность)



見える・お見えになる (来る)- приходить, объявиться, показываться на глаза


山田さんは5時に見えるそうです=
山田さんは5時に見えになるそうです 

Ямада сан, сказал, что появится в офисе к 5 часам.

Сравните
山田さんは5時に見えそうです=
山田さんは5時に見えになるそうです 

Кажется, Ямада сан придет в офис к 5.



おいでだ・おいでになる(いる・来る・行く)ー быть где-то, приходить, появляться

お客様はあちらの部屋においでです。(=お客様はあちらの部屋においでになります)

Клиент находится вон в той комнате – вариант в простом языке:

客はあそこの部屋にいます。


или есть еще один пример

「大阪はもうおいでになりましたか?」
「ええ、先週参りました」

в простом японском языке это будет
「大阪はもういましたか?/いきましたか?」
「ええ、先週着ました」

-Вы уже были в Осаке?
-Да, был на прошлой неделе



お越しだ・お越しになる - этот глагол является аналогом исключительно глагола (来る), но в данном случае отличие от глагола  おいで в том, что お越しだ・お越しになる означают “транзит”, “направление”, “вектор действия”. Тем, кто изучает кандзи смысл должен быть понятен по кандзи, ведь 越 – это что-то “переехать”, “пройти”, “превозмочь”….


池袋からお越しの松田さん、正面玄関でお連れ奥様がお待ちです。

Господин Мацуда, направляющийся, из Икебукуро, в зале ожидания вас ожидает Ваша супруга.

В простом японском это бы было

池袋から来た松田さん、正面玄関で奥さんは待っています



存じる означает в простом японском языке 知る. Здесь интереснее будут примеры

「この件をご存知ですか?」
「はい、存じております/いいえ、ぞんじません」

В стандартном японском диалог будет звучать:
「この件をしていますか?」
「はい、しています/いいえ、しりません」


– Вы уже знаете, об этом случае?
-Да, знаю/ Нет, не знаю



申す в Стандартном японском языке будет аналогом 言う/いいます

「お名前はなんとおっしゃいますか?」『鈴木と申します』

В стандартном японском языке знакомство прозвучит, как

「お名前は何ですか?」「鈴木といいます」

– Как вас зовут?  – Меня зовут Сузуки



申し上げる – слово, которое постоянно встречается в деловой переписке, и в текстах на письма-извещения, (n3-n1). Означает оно する

よろしくお願い申し上げます

В стандартном японском это будет до боли знакомое:

よろしくお願いします - Прошу любить и жаловать (фраза при знакомстве)



Далее идет целая плеяда слов, с общим началом:

拝見する - слово, означающее в стандартном японском 見る
拝読する – слово, означающее в стандартном японском 読みます
拝借する - слово, означающее в стандартном японском 借りる

Как всегда интересны примеры, с вышеупомянутыми словами:

「こちらの資料はご覧になりましたか?」
「ええ、拝見しました」/「ええ、拝読しました」

На простом японском это будет
「こちらの資料は見ましたか?」

「ええ、みました」/「ええ、読みました」


ー Вы уже ознакомились с этими документами?
ー Да, я их видел/ ознакомился. (Да, я их прочел)


Ну, вот и все, третий день марафона совершенно путанного и непонятного японского языка подошел к концу, возможно будет еще один – два постинга из этой серии.  Напоминаю, что данный список слов кейго, который я привела сегодня с примерами, часто употребляется с людьми, который стоят сильно выше по статусу (преподавателями в университете, начальством, инвесторами, клиентами, в отношении тех, кто будет читать ваше объявление…)

Пожалуйста. при копировании контента, ставьте ссылку на первоисточник, также буду благодарна и за решары в социальных сетях. Очень надеюсь, что сегодняшний словарик кейго для читающих тексты и слушающих аудирование уровней N3-N1 будет очень полезным.






まったく知らないの日本語. Вторая часть. Так кто же совершает действие?!

Это – второй постинг из серии “Совсем неизвестный японский” или まったく知らないの日本語. Самое первое сообщение можно найти тут. Сегодня же я приведу довольно интересную тему, которая, в оличие от первой, будет полезна не только слушателям, но и читателям.



Одной из основных проблем японского языка (и, соотвественно, сложностей), является неоднозначность глаголов, в отличие от английского, где нельзя упустить местоимение, и часть глаголов имеет либо родовую, либо количественную “окраску” мы можем догадаться, кто совершает действие и когда, предположить пол, и понять, о какой ситуации идет конкретно речь. В японском языке все намного сложнее. Местоимение может вполне упуститься, а все глаголы идут в одной и той же форме идут с одинаковыми окончаниями, и, даже начинающим, которые читают тесты уровней N4-N3, порой бывает сложно понять, кто же совершил действие, и о ком конкретно задается вопрос.  Но все решаемо. Проблема, одновременно является и решением, просто в отличие от английского или немецкого языков, нужно быть еще более внимательным, при чтении текста, или при прослушивании диалога, особенно держать в поле зрения два основных фактора: КТО играет роли в тексте/ диалоге и ОКОНЧАНИЯ, с которыми используется тот или иной глагол.

Часть первая
Теперь основы. Прежде всего, многих учащихся ставят в ступор такие глаголы, как “переходные” и “непереходные”. С ложных учебниках по русскому, английскому и другим языам, даются не менее усложненные определения этих самых глаголов. В японском языке лучше упростить задачу – не беда, если вы запутываетесь с понятиями. Достаточно запомнить японскую терминологию



自動詞 (непереходный глагол) и 他動詞 (переходный). Для вех, кто учит иероглифы будет полезно запомнить, что – который означает (сам, себя), и будет означать действие, которое совершает САМ объект, действие как-будто совершилось само по себе. Передаваться это будет нашим русским окончанием -ться (в большинстве случаев)

Например, “открываться”,” закрываться”, “питаться”, “покрываться” и так далее…


В то же время  из その他( пер. “все остальное”), означает, что действие совершает Объект, но обязательно наличие предмета, над которым совершается действие, сам предмет над которым совершается действие просто пассивен. Зачастую, но не всегда, это передается при переводе нашим русским окончанием -ть
 “открывать”, “закрывать”, “кушать”, “наступать”, “покрывать”… и так далее



Теперь рассмотрим самые простые глаголы, с самыми простыми окончаниями

                                              
タクシー とまりました。  たなかさんタクシー とめました。
Такси остановилось,             Танака остановил такси   
(само по себе как будто,       (Кто-то обязательно совершил  
 от “останавливаться”)         действие над кем-то, от
                                                 “останавливать

ドア しまりました。         鈴木さんドア しめました
Дверь закрылась     Сузуки-сан закрыла дверь 
(как бы сама по себе,             (Обязателен объект над которым
自, от “закрываться“)          идет действие, от “закрывать“)

まど が あきました。        山田さんはまど を あけました。
Окно открылось    Ямада-сан открыл окно
(как бы само, 自,              (Наличие и КТО, и ЧТО открыли,
от “открываться“)           他、открывать)

でんき が つきました。     部長は電気 を つけました
 Свет включился                 Менеджер включил свет
 (Как бы сам по себе          ( И КТО включил, и ЧТО включили  
   от “Включаться“)             обязательные члены предложения,
                                             от “включать“)


Если, после такого количества примеров стало понятно, кто и что совершает действие (частицы в конструкциях я специально выделила), можно усложнить задачу, и протись по грамматике четвертого уровня или второго (?), если не изменяет память учебника Minna no Nihongo.

Часть вторая
Рассмотрим следующие конструкции

Aが、B にしてさしあげる/あげる Действие совершается лицом А, в то время как B– пассивное лицо. (разница между さしあげる и あげる  в формальности). 

Aが、Bにしてくださる/くれる Действие совершается лицом А, в то время как B- пассивное лицо

Aが、Bにしていただく/もらう !!! Здесь уже действие совершается лицом B, в то время как A- пассивное лицо.

первый глагол до слэша во всех грамматических формах более формальный (он подойдет, например, для общения в офисе, для общения с учителем, и так далее), а второй более неформальный для общения в нейтральном стиле или с друзьями.



Теперь рассмотрим три примера по грамматическим формам.

山田さん鈴木さんあげたのを見ました。
Кто же тут что совершил? Распутать помогут частицы. は-
всегда самая главная часть предложения, т.е. главное действие совершил Я. Теперь вспомним конструкцию с あげる が совершает действие над に。 то есть Ямада сан дает что-то Сузуки сан, ну, а частица を подсказывает, что это – цветы. Т.е. Последний глагол, он же самый главный связывается с частицей は。Таким образом, мы получаем, что “Я видел, как Ямада подарил цветы Сузуки”).

鈴木さん山田さんもらったのをみました。Предложение переводится как и первое, но правильнее будет добавить нюанс “Я видел, как Сузуки получила цветы от Ямады”, поскольку главный кто совершал действие, помимо моего наблюдения – Ямада, он все время дарит цветы. Просто из-за конструкции もらう фамилии поменялись местами в предложении и частицами.

姉は私にセーターをくれました- Я получил от сестры свитер. 

В принципе грамматика “на получение предметов”, довольно проста, но немного с заморочками, поэтому здесь нужно как можно больше читать и обращать внимание на частицы в предложении, таким образом, в форме чтения, можно натренироваться. Здесь при обучении основной фактор – время


Часть третья. Страдательный залог.

Пожалуй, это – самая простая часть сообщения. Так как есть два объекта, и один заставляет что-то делать другого, точнее второй объект получает какое-то действие ( не предмет, не свитер, а действие, и порой неприятное) от второго объекта.

Все можно выразить одной единой формулой:

ABにされる

А- страдает, а B- злодей, и тот кто действие совершает (причем это не обязательно может быть человек, по сравнению с предыдущей грамматикой).



Примеры: 

られました - Я вымок под дождем. (Здесь нет “Я”, здесь есть только дождь и частица に и окончание глагола, которое показывает, что действие произвел дождь над кем-то, но поскольку другого местоимения нет, а говорящий это “Я”, то надо мной действие и производилось)

誰かまれました –  Мне кто-то наступил на ногу (По конструкции и частицам понятно, что сама себе я на ногу не наступила, а наступил некто до частицы に)


И вот совсем интересный пример, который не имеет прямого перевода на русский язык: 
わたしサラリーマン辞められました。Кто-то возможно, переведет это то, что “я заставил клерка уволиться” или “клерк заставил меня уволиться”. Однако это правильнее перевести как “Из-за того, что клерк уволился ибо именно он с частицей に, у меня теперь проблемы”. Так, что будьте внимательны!


Часть четвертая. Моральные и другие чувства, нанесенные другим человеком


В отличие от предыдущей части, этот вид грамматики, который называется 使役形, затрагивает  чувства. Т.е. обычно в данном виде грамматики задействуются люди. Отличие, как и повторялось выше – в акценте на чувствах.



Основная форма:

ABをさせる

А производит некоторые действия над B и в связи с этим у B случаются какие-то качественные сдвиги (обычно в настроении).

をなかせた
Брат заставил сестру плакать. (отличие от предыдущей части – в том, что изменились настроения, чувства).

先生学生たち緊張させた。
Преподаватель заставил учеников поволноваться (опять затронуты чувства)

Вот, в общем-то и все. Надеюсь, теперь при чтении читатель данного сообщения будет внимателен к часцтицам, объектам и окончаниям. А это значит, что на  вопрос “так кто же совершает действие?!” станет намного проще ответить.

Благодарю за внимание. При копировании обязательна ссылка на первоисточник, а также буду признательна за решары в социальных сетях!




まったく知らないの日本語. Совсем неизвестный японский – грамматика и другие фишки

Начинаю небольшую серию постингов о совсем неизвестном японском языке. В основном, эта серия подойдет для тех, кто осваивает уровни N3-N1, однако для общего развития и после окончания курса Minna no Nihongo или же Marugoto данная серия будет чрезвычайно полезна. Итак,  серия посвящена не самой распространенной грамматике или лексике, или даже фонетике японского языка. Материал для данного сообщения, в качестве основы, я брала с книг разных уровней японского языка (в основном с уровней N2-N1),  – это был неплохой фундамент. Но все “стены, крыша” этих сообщений – полностью моя работа и мои мысли, поэтому при копировании, пожалуйста, поставьте ссылку на первоисточник, заранее благодарю.




Первая часть серии будет небольшой и будет она посвящена звукам, которые часто произносят коренные японцы, использующие классический или стандартный вариант японского языка. Основную проблему аудирования для всех, кто учился по таким “правильно” составленным учебникам, как: старое издание みんなの日本語、ニューアプローチ и другим, составляет, в основном произношение коренных японцев с улицы, которые зачастую произносят не так правильно, как начитано дикторами вышеуказанных учебников. Кроме того, и аудирование по среднему уровню и выше тоже не всегда начитано с “правильным произношением”, и это сделано специально. Более того, во многих учебниках среднего уровня и выше отводится как минимум один отдельный параграф, для того, чтобы слушатель научился слышать и другие звуки живого японского. Минна но нихонго – бестселлер, и лично я ничего не имею против данного учебника, кроме того, я не лингвист, хоть и кое-какое время училась на кафедре компьютерной лингвистики, для начинающих учебник вполне подойдет, тем более, когда нужно усвоить  основы, лучше не зацикливаться на произношении правильного живого японского. Однако для среднего уровня, лично я считаю, что в общеобразовательных учебниках стоит отводить хотя бы одну главу на “звуки людей, говорящих на улице”. Мы видим отдельные главы в учебниках для подготовки к JLPT, мы видим их в обучающей манге, но вот в учебниках для среднего, средне-продвинутого уровня в общем смысле, их нет, по крайней мере в популярных изданиях им не отводится должного внимания.

Отдельно как-нибудь выскажусь о пользе аниме для изучающих японской язык – при должном осваивании грамматики по стандартному учебнику, и при прослушке аниме с живым японским, многим любителям этого жанра уже не так тяжело воспринимать на слух всякие “необычности” произношения. 

Тем не менее, после довольно громоздкого вступления я приступаю к делу. Встречайте: небольшой экскурс в то, как “глотаются”, “редуцируются” и поглощаются звуки.

Случай первый. Звуки ら・り・る・れ・に・の часто “глотаются” и произносятся звуком

Примеры:

わからない -わかんない
 くれない может иногда произноситься как くんない
たりない как たんない

Случай второй. ている Также в разговорной речи, особенно у молодого поколения редуцируется и произносится てる

Примеры:

待っている Переходит в 待ってる (まっている в まってる – кстати, тут стоит замолвить слово в пользу Mina no Nihongo, о данном типе редуцированности там вскользь, но все-таки упоминается)

聞いている=聞いてる (きいている=きいてる)

Случай третий. ておく зачастую в разговорной речи редуцируется в とく


Примеры:

置いておく переходит в 置いとく (“поставлю-ка я”, おいておく=おいとく. Зачастую данную форму можно услышать везде, и кстати, о ней также вскользь упоминается в Minna no Nihongo)

Еще немного упростим, зачастую форма “поставьте пожалуйста” слышна в разговорной речи:

置いておいてください, вернее ее редуцированность置いといてください (おいておいてください=おいといてください)

Ну, а одной, из пожалуй, самых популярных фраз в аниме можно назвать “оставьте меня в покое” или

放っておいてくだっさい или, чаще, 放っといてください (ほっといてください=ほっといてください)




Случай четвертый. てあげる переходит в たげる
 
Примеры:
 
見せてあげる  (Я тебе покажу!) переходит в 見せたげる (みせてあげるーみせたげる)
 
生かさせてあげる(Я позволю тебе жить) переходит в 生かさせたげる (いかさせてあげる в いかさせたげる)
 
Случай пятый. ては может произноситься в живом японском как ちゃ
 
Примеры:
 
食べてはいけない=食べちゃいけない
(たべてはいけない=たべちゃいけない)
или
 
食べてはだめ!=食べちゃだめ!
(たべてはだめ!=たべちゃだめ!)
(Обе фразы переводятся как “кушать нельзя” с разным оттенком вежливости обращения
 
 
Случай шестой. では часто может произноситься какじゃ
 
Примеры:
 
では、みなさん。。。(Итак, ребята/ господа присуствующие… – очень формально) переходит в じゃ、みなさん。。。(перевод тот же, но обращение уже неформальное)
 
 
飲んではだめ!=飲んじゃだめ!(Это нельзя пить! – в первом случае формально, во втором – неформально сказано)
(のんではだめ!=のんじゃだめ!)
 
Случай седьмой. ければ может произноситься как けりゃ, но еще неформальнее может быть и きゃ
 
Примеры:
 
行かなければ может быть 行かなけりゃ (если пойти, или как часть формы なければなりません)
 
а форма 行かなければなりません вообще редуцируется до 行かなきゃ (мне нужно идти)
 
Случай восьмой.  と в разговорной речи вполне может стать って
 
Примеры:
 
晴れると становится 晴れるって (пер. “если прояснится погода….”, はれると=はれるって)
 
Случай девятый. ても в речи иногда становится たって
 
 
 
 
Примеры:
 
そんなこと言っても。。。=そんなこと言ったて (пер. “раз уж ты так говоришь….” そんなこといっても。。。=そんなことてったて)
 
Случай десятый. でも же может стать だって
 
でも、さァ~ бывает звучит как だって、さァ~ (но ведь, послушай!… )
 
или 
 
急いでも。。。=急いだって (“даже если поторопимся….”, 
 

いそいでも。。。=いそいだって)

 

 
Надеюсь, что сегодняшнее сообщение было чрезвычайно полезно. Более того, в данном случае рискну предположить, что так и будет – мне данный “ликбез” в свое время ох как помог продвинуть аудирование, думаю, поможет данный список и Вам.

Просто песня из аниме “Повар-боец Сома”

Песня зацепила своим текстом ибо очень и очень близка мне по духу (из-за нее отметила, что характер мой за прожитые годы не сильно поменялся). Поэтому привожу видео, а также текст песни как она есть, также прилагаю перевод. Если Вам мой перевод пришелся по душе, пожлауйста, поделитесь данным постингом в социальных сетях. Буду премного благодарна


 
生まれ変わる 今ここで
仰いでいた 空越えていく
 
握り締めた 手のひらの
その中に 希望があったんだ
 
目の前に広がる景色全部が
実はちっぽけだったと気づいた
 
たとえば君と出逢えば簡単に
世界はひっくり返る
 
知らないことだらけで
笑えてくるな
まだまだ先に行ける 証だ
 
追いかけてた 遥か遠く
譲れない 想いも連れて
 
誰も知らない 頂きを
目指していく 全て賭けて
 
 
ありふれたものに 
隠れてるよね
 特別を見逃さないように
 例えば 見る角度変えてみれば 
違う生き物みたい
合いそうでなくていいよ 
見えは張らずに 
その日その場で出せる  
最高を
 
 
切り開いた 恐れずに 
新しい 景色求めて 
意味付けとか理屈なんか
いらないんだ 思うままに
あぁ  
甘い日を 苦い日を浴びながら
僕ら 気づいていく 学んでいく  
僕らしかできないことを
 
 
追いかけてた 遥か遠く 
譲れない 想いも連れて 
誰も知らない頂に 
 つまずいて  
生まれ変わる何度でも 
 仰いでいた 空超えていく 
 握りしめた手のひらの 
 その中に 希望があったんだ
 
うまれかわるいまここで
あおいでいた そらこえていく
 
にぎりしめた てのひらの
そのなかにきぼうがあったんだ
 
めのまえにひろがるけしきぜんぶが
じつはちっぽけだったときづいた
 
たとえばきみとであええばかんたんに
せかいはひっくりかえる
 
しらないことだらけで
わらえてくるな
まだまださきにいける あかし
 
おいかけてた はるかとおく
ゆずれない おもいもつれて
 
 
だれもしらない いただきを
めざししていく すべてかけて
 
 
ありふれたものに 
かくれてるよね
 とくべつをみのがさないように
 たとえば みるるかくどかえてみれば 
ちがういきものみたい
あいそうでなくていいよ 
みえははらずに 
そのひそのばでだせる  
さいこうを
 
 
きりあいた おそれずに 
あたしい けしきまとめて 
いみつけとかりくつなんか
いらないんだ おもうままに
あぁ  
あまいひ日を にがいをあびながら
ぼくら きづいていく まなんでいく  
ぼくらしかできないことを
 
 
おいかけてた はるかとおく 
ゆずれない おもいもつれて 
だれもしらないいただきに 
 つまずいて  
いま
うままれかわるなんどでも 
 あおいでいた そらこえていく 
にぎりしめたてのひらの 
 そのなかに きぼうがあったんだ
 
 
Мое перерождение произойдет прямо здесь, прямо сейчас
Я превзойду небеса, в которые я сейчас смотрю
Потому, что в моих ладонях плотно сжата надежда


И все эти декорации, что развернулись перед моими глазами,
я осознал, насколько они крошечные 
И если я все же с тобой увижусь,
то мир будет легко перевернуть с ног на голову!
 
И мир полон всяких непонятных вещей, 
Что порой вызывает мой смех
Но это только значит, что я все еще могу двигаться дальше
 
Все свои идеи я принесу с собой – я не предам эти идеи!
Я  так долго за ними гнался.
 
Бьюсь об заклад: я достингу вершин, о которых еще даже никто и не знает!!!

Ты, будто прячешься за простыми вещами,
Желаю тебе не упустить из виду чего-то особенного,
Но если ты только посмотришь на обычные вещи под
другим углом ты увидишь, насколько все другое, чем прежде…

Ты не обязан подходить другим,
не стой в стороне,
просто покажи сейчас всего лучшего себя!

 
Без страха, просто расчисть себе дорогу,
открой себе новые горизонты,
и не нужно скрытого смысла или теорий, чтобы 
заполнить свое сердце
 
 
Ах, и пребывая в плохих, и хороших обстоятельствах (днях), мы замечаем, что есть вещи, которые мы учим,
и есть то, что можем сделать только мы!  
 
 
 
И гоняясь давно за идеями, 
поднимаясь на вершину, о которой еще никто и не знал,
даже если я споткнусь….

Сейчас

Я перерожусь, много-много раз,

Я превзойду небеса, в которые я сейчас смотрю
Потому, что в моих ладонях плотно сжата надежда!

Васей-эйго, гайрайго откуда ноги растут. Вторая часть

В прошлый раз я так и не стала дописывать список гайграйго американского происхождения и васейэйго – слов, которые по большей части пришли с английского, но получили “налет” японского произношения.


Сегодня восполняю образовавшийся пробел и заканчиваю переводить остатки слов. По большей части я брала их с википедии, однако в прошлой части ей как мои дополнения в виде комментариев к отдельным словам, так и отдельные термины, которых в википедии я не нашла.

Итак список продолжается. Слог “о” и все, что идет ниже.

オージー – бывшая выпускница (иноск. сленг “старая дева”)

オーバー – от английского слова over – сверх オーバー残業 – не просто переработки сверхурочные, а экстра-переработки, сверх-сверх урочные. Иногда приставка используется в речи подростков как замена 超ーпрефикса



OB, OG – бывшие студенты отдельного колледжа, бывшие игроки командного вида спорта и так далее

オフ – от английского слова off. Это слово часто пишут в распродажах. Уж  я-то точно знаю *)) Например, 50% off. В японский язык слово перекочевало в качестве синонима скидок. Более того, кажется в 日本語総まとめ есть глава, которая посвящена словам-гайрайго и кажется, в третьем уровне это слово приводится в списке.

オンリーワン – от английского only one, единственный в своем роде

オープンカー – от англ. open car. кабриолет

オーライ – от английского all right. Все хорошо

オートバイ – мотоцикл, мотобайк

パイン – ананас

パーマ – перманентная завивка, химия, химическая завивка от англ. слова perm

パネリスト – человек, который играет не последнюю роль во всякого рода обсуждениях игр и так далее

パンク – “лысая шина”

パンスト – колготки

パソコン – компьютер

パーソナルコンピューター – персональный компьютер

パンツ – трусики

ペアルック – костюмы или одежда, которые очень подходят особенно одежда на парочках



ペーパーカンパニー шелл-компания

ペーパードライバー – человек, который при правах, но который не водит. Можно, сказать,что это – я. Права у меня уже лет 10, а вот водить машину так и не довелось

ペーパーテスト – письменный экзамен

ピンチ – потенциально опасная ситуация

ポケベル – бибикалка, пейджер

ポケモン – покемон. Карманный монстрик. от POCKEt и MONster

ポスト – почтовый ящик

プラスアルファ -плюс альфа, так говорят, когда есть дополнение. Точно знаю, что это слово входит в список слов первого уровня норёку шикена

プラスドライバー – отвертка фирмы Phillips

プレイガイド -тикет-агенство, агенство по распространению билетов

プリクラ – принтклуб

プロ- профессионал

プロレス – професиональная борьба

プッシュホン – тач-тон телефон или мобильное устройство

ラブホテル – любовный отель. Кто был в Японии, видел фильм о приключениях Росомахи в Японии или смотрел аниме, тот в курсе, что это отель для парочек на одну ночь


ライバル – соперник

ライブアクション – лайв акшон, или живое действие, иными словами – термин, означающий сериал

ライブハウス – рок бар, кафе с живой музыкой

ライフライン – инфраструктура

ランニングホームラン  – термин из бейсбола, когда игрок бежит на базу

ランニングシャツ – майка без рукавов

リベンジ – месть

リーチ – Бинго, достиг, есть! от англ. reach

リードオンリーメンバー – от Read-only-memory. Интернет-наблюдатель

リフォーム – реформа

リモコン – пульт

リニューアル – реструктуризация

リサイクルショップ – секонд-хенд магазин, барахолка, собранный по принципу “обмылку вторая жизнь”


リストラ – уменьшить, понизить, сократить (расходы, в должности и так далее). В форме пассива される часто используется в вопросниках для подготовки к норёку шикен

ロードショー – премьера (зачастую фильма)

ロケーションハンティング, ロケハ – разведка местности

ロマンスグレー – серебристые волосы с проседью

ロマンスカー – поезд класса “Люкс”

ロンパリ – Лондон-Париж

ロープウェー подвесная дорога, канатка

ロリコン – Комплекс лолиты

ロスタイム – потерянное время от lost time

サービス – сервис, этот термин больше используется в ресторанах, например, когда дают бесплатную чашку чая или парочку маленьких безе за так, просто к заказу

サイドブレーキ – экстренная остановка, прерывание движения

サイダー – сидр

サイン- подпись, автограф

サインペン – коммерческое обозначение

サンドイッチ или  サンド – сендвич

サンドバッグ – боксерская груша

サラリーマン – белый воротничок, клерк

セックス – половой акт

セフレ – друг или подруга (только для секса)

セクハラ – домогательство сексуального характера

セメダイン – клей, абразивные вещества

センス – чувство (напр. чувство стиля, чувство вкуса в еде или напитках, чувство пространства)

セレブ – богатая персона, но далеко не обязательно очень известная


シャープペンシル  или シャーペン – механический карандаш

シーエム – ТВ реклама

シール – стикер, шелкография, принт, отпечаток

シルバーシート – место для матерей, стариков и инвалидов

ソフト – обычно софт, но иногда может означать игру на консолях

ソフトクリーム – на русском, мороженное в рожке из специального наполнителя так и называется Софуто-куриму. Даже приложила статью из википедии

ソーラーシステム – солнечная батарейка

スイートルーム – комната на ночлег в отеле

スカイ – небо

スケボー – скейтборд

スケルトン – прозрачность среды

スキー – лыжи


スキンシップ – слово раньше означало близость между матерью и ребенком. Но сейчас означает знаки близости на улице – обнимашки-целовашки

スマート – худой.Это слово вы можете найти в розовом учебнике “Нью Аппроч”

スムーズ – гладко, без сучка и задоринки

スーパー супер-маркет

スパッツ, スパッツタイツ -леггинсы

スペル – произносить

スピン – завязочка-застежка на книге

スリーサイズ – 3 измерения женского тела (бедра, талия и бюст)

ストライキ  или  スト – рабочая забастовка

ストーブ – духовка, но чаще – обогреватель воздуха

スーツアクター актер, который носит костюм и разыгрывает из себя мультяшного героя

タイムオーバー – время вышло

タイムリー – “прямо вовремя”, но еще этот термин используется в бейсболе

タオルケット – материал, которых походит на махровый материал для полотенца

タレント – от слова “талант”, ТВ персона

テンキー – цифровая клавиатура

テンション- несмотря на английское слово tension – напряжение, в данном случае, означает радостное предвкушение чего-то, быть вне терпения что-то получить

テレビ – телевизор

テレビゲーム – видео-игра

テレカ -телефонная карта, которая предоплата за телефонные звонки

ティーンエージャー – тинейджер, подросток

トイレ(ット) – туалет

トンカツ – свиная котлета. От 豚 и cutlet – カツ
トラブル  - сущ. проблема

トラブる – глаг. попадать впросак

トランプ – игральные карты

トレーナー – треник, рубашка тренировочная

トレーニングパンツ – треники, но в предыдущем посте смотрите слово jersey – его употребляют куда чаще в речи

ウィンカー или  ウインカー – предупредительный сигнал



ウーパールーパー – Аксолотль

ヴァイキング – викинг. Тоже можно найти слова в розовом учебнике New Apporach, как рассказывал нам на занятиях Кондоо-сенсе, про этимологию слова – слово произошло от Swedish buffet – шведский стол. А шведы кто? потомки викингов. Такая вот лошическая связь

ヴァージンロード – проход в церкви к алтарю

ワイシャツ или Yシャツ – платье-рубашка

ワンパターン – одной палитрой, под одну гребенку, скопом, без особого разбору

ワンピース – платье one-piece, в смысле цельное платье, не костюм

ウォシュレット – туалет со встроенным биде

ヨット – Яхта

ヤンエグ – молодой исполнитель, иногда даже мальчик на побегушках

ユニットバス – ванна-модуль

Uターンラッシュ – длинные долгие пробки, которые появляются во время больших праздников на дорогах, например, во время Нового года или золотой недели

Ну, вот и все, надеюсь, странные слова английского происхождения больше вас не напугают. При копировании материала, пожалуйста, ставьте ссылку на первоисточник, пусть его и ругают за его же ошибки. А за решары в социальных сетях буду премного-благодарна!




Что такое Васей-эйго, гайрайго и с чем их едят?

Когда мы только начинаем учить японский язык, точнее продолжаем его учить…. эдак на уровне N4-N3, наши преподаватели (разумеется, если нам с ними очень повезло), начинают вводить разные понятия из японского языка. Например, такие как гионго, гисейго и гитайго, о которых я поговорю еще позже на страницах этого блога. 



А сегодня я бы хотела написать небольшой очерк о Васей-эйго  или 和製英語(Wasei-eigo). Из сочетаний кандзи становится ясно, что 和製英語 является слово или словосочетание, которое пришло из английского языка (зачастую из американского варианта английского языка), и это самое слово “японизировалось” и вошло в японский язык либо в качестве 俗語(народных просторечий, сленга), либо же в качестве официального термина. Гайрайго же это любое слово иностранного происхождения, которое “японизировалось” и стало словом японского языка.

Слов таких немало, но все же постараюсь привести довольно внушительный список в этом постинге, из неменее, чем 100 слов.

Итак, начнем

アプリ、アプリケーション - Приложение, как правило на мобильном девайсе

アフターサービス (от англ. after service) – сервис, поддержка клиентов и все схожие по смыслу с этим фразы

アイドル ( eng. idol) – идол, икона поп-музыки и стиля, зачастую у подростков

アイドル ( eng. idol) – идол, икона поп-музыки и стиля, зачастую у подростков



アイス – мороженое
アメフト (от american  и football) – американский футбол, тот самый, где мужчины ходят в форме с широкими надплечниками. 

アメリカンドッグ  (ameriacan dog) – американская собака, или же корн-дог, сосиска, которая покрывается тестом из кукурузной муки

アニメ – аниме, которое произошло от слова アニメーション(анимация)

アニソン – (anime-song) – песня, которая звучит в аниме

アパート (apartment) – квартира, слово из американского варианта английского языка.

アポ – назначение, согласование места и встречи от англ. appointment

〜アップ – up, нечто, что означает “поднятие”, “вверх”, наверх. Например, в приложениях мобильных, с которыми, я бывало работала, в сочетаниях частенько используются スライドアップ - слайдап, прокрутка наверх или スワイプアップ- свайп наверх.

アールブイ – SUV, трак, грузовик, перевозочный вагончик

アウトコース – аутсайд, вне чего-то

バーゲン – распродажа в магазинчике

バイク – мотоцикл, но никак не велосипед

ブックカバー (book cover) - обложка для книги

バックミラー – зеркало заднего вида

バックミラー  – прошлый номер (выпуска, журнала, блога и так далее)

バリアフリー – приспособления для людей, которые не могут передвигаться сами от слова (barrier free)

バスジャック (bus hijack) – похищение автобуса

バター – масло от англ. butter

バッティング – от англ. butting – граница, предел. 

ベビーカー – от англ. baby car – детская легкая прогулочная коляска

ベビーカー – от англ. baby car – детская легкая прогулочная коляска


ベッドタウン – от англ. bed town – спальный район

ビジネスホテル – бюджетный отель

ビル – здание (buil-ding)

ボールペン –  ball pen. Шариковая ручка

ブラセラ или же  ブルセラ от bloo(mer) sailor – это такое заболевание, когда мужчины крадут трусики женские в раздевалках, или с веревок, где они сушатся после стирки.

ブレザー  блейзер, форменный пиджак

キャビンアテンダント –  стюард

チェリーボーイ – от англ. cherry boy – девственник

チアガール – cherry girl – девственница

チアマン – чирлидер межского пола, например, всякие бурундуки, которые развлекают публику перед хоккейным матчем или перед матчем по бейсболу

チアリーダー – чирлидер, девушка, которая танцует в поддержке 

チアリーディング – чирлидинг

チケット – билет от англ. ticket, хотя это больше билет в музей, на концерт, нежели на какой-либо экспресс.

コンピューター  или  コンピュータ – компьютер

ダブル – сущ, или прилагательное, означающие “дубль”, “двойной”

ダブる – глагол, означающий “удваивать”

ダンプカー – от dump car - самосвал, т.е. не абы какой, а с опрокидывающимся кузовом

ダストボックス – мусорка от dust-box

ダウンロードオンリーメンバー – от англ. download only member. Т.е. компьютерная “пиявка”, Личер,  – пользователь, который только загружает и ничего не отдает взамен

〜ティック или 〜⁠チック – суфиксы для уменьшительно- ласкательных названий. Например, ロマンチック  – романтичненько, романтичненький

デッドボール – “мертвый мяч”, это из бейсбола

デコレーションケーキ – это из англ. decorated cake – очень декорированный торт

電子レンジ или  レンジ – микроволновка

デパート – от department store – универсальный магазин

デスク- стол, рабочий, в то время как 机 больше стол разделочный

ドクター ストップ – доктор “стоп”. Это слово можно найти у меня в словарике сленга, означает оно, когда доктор говорит кому-то прекратить что-то делать, например, пить, курить, сидеть за компьютером допоздна.

ドンマイ – от англ. Don’t mind it! – означает “со мной все хорошо”, ” я OK”,”со мной все в порядке”, “да не волнуйся ты так обо мне” и так далее…


ドンマイ – от англ. Don’t mind it! – означает “со мной все хорошо”, ” я OK”,”со мной все в порядке”, “да не волнуйся ты так обо мне” и так далее…

ドライバー – отвертка

ドライブイン – от англ. drive in  – зона парковки, как из фильма “Пол, секретный материальчик”, огороженная зона, где владельцы трейлеров могут на ночь припарковаться и не волноваться за свой фургончик или даже есть кинотеатры, площадки под открытым небом, куда можно въехать и посмотреть фильмы прямо из своих авто.

ドラマ – ТВ драма, сериал

ドリフト – дрифтинг

エアコン – кондиционер

エンスト – когда двигатель в авто вдруг заглох stall

エレベーター – от амер. англ. elevator – лифт

エロ – эро, эротичный, и оттуда уже были выведены несколько слов японского сленга, такие как エロじじ или エロガール. Как раз エロじじ – типичное слово васейэйго

エログ - смесь “эро”-тики и “блога”. Блог об этотике

エール – от англ. yell – крик в поддержку спорсмена, однако есть и другое значение – голос в поддержку кандидата на выборах политических или бизнес-выборах

エスカレーター – эскалатор

エッチ – извращенец

ファイト – от англ. fight, “борись!”, “делай все, что от тебя зависит”, “мы верим в тебя”, – современная замена в подростковом сленге слова 頑張れ!(がんばれ!)

ファイト – от англ. fight, “борись!”, “делай все, что от тебя зависит”, “мы верим в тебя”, – современная замена в подростковом сленге слова 頑張れ!(がんばれ!


ファミコン -развлекательная система от нинтендо

ファンタジック – фантастичный

ファッションヘルス  – форма публичного дома, так, что будьте осторожнее, в использовании данного термина!

フェッチ – от англ. fetch – схватить, но не просто схватить человека или кого-либо, а жаргон, означающий, что микропроцессор обрабатывает команду

~フェチ – феччи – фетиш. И все, к чему в нашем русском языке добавляется это слово

フライ – это как “жарить” во фритюре, например креветки, или даже уже готовые креветки или картофель из фритюрницы, так и термин из бейсбола fly (от fly ball)

フライドポテト – картошка фри

フライング(スタート) – фальстарт

フリーダイアル или  フリーダイヤル – бесплатный звонок

フリーサイズ – безразмерный, одного размера на всё, one-size-fits-all

フリーター – фрилансер или полуставочник

フロント – стойка, обычно в отелях

フロントガラス – лобовое стекло у авто

ガードマン – телохранитель

ガソリンスタンド – бензостанция

ガッツポーズ – поза победителя

ゲームセンター или ゲーセン – видео аркада

ギブ(アップ) – сдаваться от англ. give up

ゴールデンアワー или ゴールデンタイム – золотое время, праймтайм на японском телевидении

ゴールデンウィーク или ゴールデンウイーク – золотая неделя, идущие друг за другом праздники. Как майские или новогодние праздники в России. У нас в Европе с натяжкой можно назвать рождественские каникулы с 23 декабря по 3 января, однако не все фирмы тут представляют такой длинный отгул своим сотрудникам.

ググる – гуглить, искать информацию в поисковике Гугл. Чистейшей воды васейэйго


グラス – питьевой стакан

グロ – гротеск

ギャラリー галерея

ハイカラ – от англ. high collar – высокий воротник. в 20е годы означало человека, который слепо копирует западный стиль моды

ハイネック – высокий воротник в свитере, в который легко спрятаться (turtle neck)

ハイタッチ – “дай пять” (когда мы хлопаем с ладошкой друг по другу)

ハッカー – хакер

ハッピーエンド – счастливый конец, от happy end

ハモる – гармонизировать, петь в унисон. Типичное слово васейэйго

ハンバーグ – котлета

ハンチング帽 – охотничья шапочка

ハンドル – руль авто или велосипеда

ハンドルキーパー – трезвый водитель


ハンドルネーム – сценический псевдоним

ハンカチ – носовой платок

ハンスト – голодовка-забастовка

ハウス  – стеклянный домик или зеленый дом, в смысле экологии, а не цвета здания

 
ハウス  – стеклянный домик или зеленый дом, в смысле экологии, а не цвета здания


ヘアピンカーブ – поворот на дороге в виде шпильки


ヘルスメーター – весы в ванной

ホッチキス – степлер. Вообще названо слово от компании в корее Hotchikiss
ホットケーキ - блинчик, панкейк

ホーム – железнодорожная платформа от (plat – form)

ホワイトデー – “белый день”, 1 месяц после 14го февраля, когда мальчики отвечают на чувства девушек

イメージ – имидж, воображение, картинка от англ. image

インフレ – инфляция

イン・キー – “в ключе”, запереть машину на ключ, будучи там, в самой машине

イラスト – иллюстрация

ジャンパー – джемпер

ジェンダーフリー – без относительно пола (женского или мужского)

ジェットコースター – американские горки (карусель)

ジーパン – джинсы
ジャージ -треники, обычно штаны от англ. слова jersey

ジュース – сок

カメラマン – оператор

カモン или カモーン – присоединиться к какому-то сборищу или активити или движению от английского “come on!”

カモン или カモーン – присоединиться к какому-то сборищу или активити или движению от английского “come on!”


カンニング – списывать, хлюздеть

カラオケ – караоке, типичное слово васейэйго, которое произошло от японского слово “пустой” (空っぽい и англ. слова оркестр orchestra)

キーホルダー – брелок

キースマーク – засос

キッチンペーパー бумажное полотенце

コインランドリー – аппарат, который за монетку наливает, чай, кофе или горячий шоколад

コインロッカー – вид замка

コミカライズ – титуль или подпись в форме комикса

コンセント – гнездо, в смысле розетки

コロッケー – крокет

コスプレ – косплей

クラブ – клуб или сообщество

クラクション – клаксон, сигнал на авто

クリスタル – кристальный, чистый или прозрачный

キーボード – доска для написания чего-то

キャベツ – капуста

キャンペーン – кАмпания, по продаже чего-то или же политическая кАмпания

キャッチボール – игра в догоняшки

キャッチホン – ожидание вызова

キャッチコピー -теглайн, слоган маркетологов и рекламистов, продвигающих товар или фильм в массы от слова catching-copywriting. Интернет-маркетологи и маркетологи поймут

キャップ – кепка

マグカップ – кружка

マイナスドライバー – отвертка

マイ〜 от англ. слова my -что-то мое. Постепенно это слово начинает в сленге молодежи вытеснять うち. Например, в сленге вместо 内の娘(моя дочка), можно услышать マイガール (my gal).

マジックインキ – перманентный маркер

マニア – мания, только не величия, а “энтузиазм, инициатива”

マンション – особняк

満タン – еще одна причудливая смесь японского и английского, означает – полный бак

マザコン – комплекс матери, комплекс царя Эдипа

メール – емейл

メールマガジン – новостная рассылка

ミルク – молоко
ミシン – швейная машина

モバイル – мобильные коммуникации, девайсы и так далее

モバイル – мобильные коммуникации, девайсы и так далее


モボ – мобы, это сленг, означающий людей, которые переняли западный стиль одежды и общения

モガ – это сленг, означающий, что девушки переняли западную манеру одежды как у флапперов, а также манеру общаться

モーニングコール – звонок, который будит и заставляет встать с постели

モーニングコート или モーニング – фирменное платье, фирменная одежда, одежда-визитка, от англ. morning dress

モーニングサービス или  モーニング – типичный английский завтрак с яйцами всмятку, тостами с джемом кофе или чаем

モラトリアム人間- человек, который завершил свое образование, но пока еще не устроился на работу, не открыл свое дело, либо безработный, несмотря на хорошее образование, либо работает парт-тайм, либо работает фрилансером

モーテル – мотель

ムーディ – миленький

ムーンサルト – спортивная гимнастика, а точнее “лунное сальто”, особый маневр из спортивной гимнастики

ナイター – ночная игра

ナンバーディスプレイ -Caller ID, айди абонента- особая услуга, по которой можно получить номер звонившего вам

ナンバープレート – номер авто

ナトリウム – сода

ニート или  NEET -безработные молодые люди

ノークレーム ノーリターン – продано как есть (без жалоб и возвратов)

ノルマ – квота, минимум заданий для выполнения

ノート – ноутбук или записаная книжка

ニューハーフ – человек, который прошел операцию по смене пола

Смотрю, осталось немало слов, которые могли бы подойти под описание гайрайго или васейэйго. Однако список с буквы “О” я продолжу уже в следующем постинге. Надеюсь, этот постинг был полезен, поэтому буду рада, если Вы им поделитесь в социальных сетях. А еще прошу, копировать мои ошибки (если таковые имеются) со ссылкой на первоисточник. Заранее благодарю.

Несколько слов о японских временах года в видео

Есть такой дизайнер Наоко Тоса. И вот она поделилась на ютубе своими настроениями по поводу времен года и выразила это в красках и видео с замедленной съемкой. Кажется, получилось довольно неплохо. Когда нечего делать, или наоборот, надо собарться с мыслями и выкинуть из головы все лишнее данное видео может помочь…