Название елочных украшений на японском

Автор: | 18.12.2023

Название елочных украшений на японском. Часть основная

У меня уже есть старая статья про глаголы, при помощи которых можно нарядить ёлочку по-японски.  В этой же подборке мы посмотрим, какие существуют эквиваленты ёлочных игрушек на японском языке. Поскольку традиция, относительно остальных, не такая уж старенькая, хоть и заматерелая, названия игрушек пришли из английского языка (часто американского английского). Ну, зато эта подборка  будет тематической тренировкой катаканы. Однако здесь будут даны также персонажи, украшения, которые близки и нам.

Общее название для всех ёлочных украшений – クリスマスオーナメント. От англ. Christmas Ornament. Или, хотя бы, クリスマス飾り(かざり) – “Рождественское украшение”, т.к. наряженная елка в японском больше ассоциируется именно с Рождеством.  Или еще есть リスマスツリー デコレーション, или даже просто リスマスデコレーション. И, если какое-то название украшения вылетело из активного словарного запаса, то эти слова-заменители какого-то отдельного украшения, – всегда выручают!

イルミネーション – общее название для разного рода светящихся гирлянд с лампочками. Для лампочной гирлянды можно использовать более сложное название ストリングライト – “лампочки на нити”. Это бытовое. А дальше можно и поизвращаться.

Например, есть еще разные слова для поиска гирлянд типа LEDイルミネーション (エルイーディーイルミネーション). Но живой язык, как правило, работает по упрощенной схеме. Поэтому все-таки для гирлянд постоянно услышите イルミネーション, LEDライト(エルイーディーライト)или хотя бы 灯り(あかり). Но все равно в быту это будет イルミネーション. Как-то сложно представить кроме видео-блогов слово LEDライト(エルイーディーライト). 

Название елочных украшений на японском

ティンセル, или даже ティンセルガーランド, или просто ガーランド. Гирлянда-дождик. Сама по себе гирлянда, конечно же, ガーランド. Но вот чтобы точно было понятно, что это мишура-дождик-пушистик, можно добавить ティンセル. От англ. Christmas Tinsel (“Рождественская Мишура”).  Ну а если вдруг ‘tinsel’ вылетит из головы, то можно просто выкрутиться и сказать きらきらガーランド – “гирлянда блесточками”, “дождик”. きらきら – навечно и ассоциативно связана с Зимними поблескивающими украшениями.

Название елочных украшений на японском

星(ほし)- может означать как верхнюю звезду, так и просто украшения звездочки. Поэтому для звезды на макушку есть отдельное слово トップスター. От англ. top star.

Название елочных украшений на японском

 

クリスマスベル ー рождественские колокольчики. 

Новогодние украшения на японском

 

オーナメントボール – расписные шарики на ёлку. Полное название クリスマスオーナメントボール, но язык часто стремится к сокращениям. Поэтому все-таки オーナメントボール;)

Название елочных украшений на японском

天使(てんし)- ангелочки. Совсем европейская традиция. И, иногда вместе с ними могут вешать голубков (вспоминаем фильм “Один дома”). Голубки называются 鳩( или ハト).

Название елочных украшений на японском

 

雪花(せっか)- обычно используется это название. Для обозначения формы, например, украшений или формы лампочек на гирлянде. Но для красного словца слышала, кажется где-то в рекламе, или песне- 「ゆきばな」 . Слово ゆきばな используется для метафор, аллегорий, где снежинку словно сравнивают со снежным цветком.

Название елочных украшений на японском

ジンジャークッキー(ジンジャーブレッドマン) – имбирные, пряничные человечки.

Дед Мороз. Тут уже на все вкусы и предпочтения варианты перевода даю. ジェド・マロース – официально. デドゥシカマロース – “Дедушка Мороз”. Или далее продолжаем варьировать. マロースのおじいさん – “дедушка Мороз” (где “дедушка” – японский вариант, а “Мороз” остается русским. Этим приемом комбинирования своего языка с иностранным не только 和製英語 выстроен, но и нередко разные имена героев Манги, Аниме, Игр). 寒波おじいさん(かんぱおじいさん)- совсем дословно “Дедушка холодной морозной погоды”. Или, то, что запомнят гораздо проще 寒さのおじいさん – дословно “дед Холода”. А для любителей иероглифики N1 можно, если возникнет ситуация, когда надо объяснить понятие “Дед Мороз” в этот дружный список добавить еще и 1) 厳寒のおじいさん. 厳寒(げんかん)- (лютый) мороз 2) 酷寒のおじいさん (こっかん)- “дед лютого Мороза” 3) 凍寒のおじいさん・凍寒(とうかん). “Дед сильного холода/ мороза”. Конечно, в названиях 1-3 легко можно обойтись без の. Но, приевшийся стиль с игр-ранобэ-аниме, когда эпитет героя, является его определением (и на определение указывает частица の)- дает о себе знать.

Названия ёлочных украшений на японском

 

Бонусом – “на все вкусы и предпочтения” – よりとりみどり.

Снегурочка. 雪の娘(ゆきのむすめ)– дословно. В сказках было и ゆきむすめ – “снегурка” (именно так, написано хираганой, так как сказка была детской). Замечаем еще раз, что, как в случае и с Дедом-Морозом, の- вариативно. Ну и еще スネグーラチカ (Снегурочка) или スネグールカ (Снегурка).

Названия ёлочных украшений на японском

 

つらら (очень редко пишут 氷柱, в основном хираганой) – все виды сосулек. Длинные тонкие упражнения. Да-да, для счетных суффиксов 一本、二本、三本、・・・

Название елочных украшений на японском

 

Шишки. 松の実 (まつのみ)– дословно “плод сосны”.

Название новогодних украшений на японском

くるみ割り人形 (くるみわりにんぎょう)– Щелкунчик

Названия ёлочных украшений на японском

И бонусом. Рождественский венок. クリスマスリース от Christmas Wreath.

Ну, а благодаря закрытию комментариев, я больше не получу отклики о том, что японцы вообще не в курсе, того, что в мире вообще существует традиция наряжать ёлки. Вот как так? Глаголы есть (и я не только про словарь, часть глаголов взято из блогов носителей, в т.ч. и видео)…, а про традицию не знают.*))))

Источник картинок, кроме Снегурки – Pixabay

Снегурка – сгенерена мной на PlayGround AI. Впрочем, по конечностям (рукам) видно, что изображение искусственное 😉

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо! В наш век Нейросетей можно этот текст отрерайтить гораздо проще. Копировать от и до, выдавая за свое, не обязательно 😉

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной, на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.