Что такое Васей-эйго, гайрайго и с чем их едят?

Когда мы только начинаем учить японский язык, точнее продолжаем его учить…. эдак на уровне N4-N3, наши преподаватели (разумеется, если нам с ними очень повезло), начинают вводить разные понятия из японского языка. Например, такие как гионго, гисейго и гитайго, о которых я поговорю еще позже на страницах этого блога. 



А сегодня я бы хотела написать небольшой очерк о Васей-эйго  или 和製英語(Wasei-eigo). Из сочетаний кандзи становится ясно, что 和製英語 является слово или словосочетание, которое пришло из английского языка (зачастую из американского варианта английского языка), и это самое слово “японизировалось” и вошло в японский язык либо в качестве 俗語(народных просторечий, сленга), либо же в качестве официального термина. Гайрайго же это любое слово иностранного происхождения, которое “японизировалось” и стало словом японского языка.

Слов таких немало, но все же постараюсь привести довольно внушительный список в этом постинге, из неменее, чем 100 слов.

Итак, начнем

アプリ、アプリケーション - Приложение, как правило на мобильном девайсе

アフターサービス (от англ. after service) – сервис, поддержка клиентов и все схожие по смыслу с этим фразы

アイドル ( eng. idol) – идол, икона поп-музыки и стиля, зачастую у подростков

アイドル ( eng. idol) – идол, икона поп-музыки и стиля, зачастую у подростков



アイス – мороженое
アメフト (от american  и football) – американский футбол, тот самый, где мужчины ходят в форме с широкими надплечниками. 

アメリカンドッグ  (ameriacan dog) – американская собака, или же корн-дог, сосиска, которая покрывается тестом из кукурузной муки

アニメ – аниме, которое произошло от слова アニメーション(анимация)

アニソン – (anime-song) – песня, которая звучит в аниме

アパート (apartment) – квартира, слово из американского варианта английского языка.

アポ – назначение, согласование места и встречи от англ. appointment

〜アップ – up, нечто, что означает “поднятие”, “вверх”, наверх. Например, в приложениях мобильных, с которыми, я бывало работала, в сочетаниях частенько используются スライドアップ - слайдап, прокрутка наверх или スワイプアップ- свайп наверх.

アールブイ – SUV, трак, грузовик, перевозочный вагончик

アウトコース – аутсайд, вне чего-то

バーゲン – распродажа в магазинчике

バイク – мотоцикл, но никак не велосипед

ブックカバー (book cover) - обложка для книги

バックミラー – зеркало заднего вида

バックミラー  – прошлый номер (выпуска, журнала, блога и так далее)

バリアフリー – приспособления для людей, которые не могут передвигаться сами от слова (barrier free)

バスジャック (bus hijack) – похищение автобуса

バター – масло от англ. butter

バッティング – от англ. butting – граница, предел. 

ベビーカー – от англ. baby car – детская легкая прогулочная коляска

ベビーカー – от англ. baby car – детская легкая прогулочная коляска


ベッドタウン – от англ. bed town – спальный район

ビジネスホテル – бюджетный отель

ビル – здание (buil-ding)

ボールペン –  ball pen. Шариковая ручка

ブラセラ или же  ブルセラ от bloo(mer) sailor – это такое заболевание, когда мужчины крадут трусики женские в раздевалках, или с веревок, где они сушатся после стирки.

ブレザー  блейзер, форменный пиджак

キャビンアテンダント –  стюард

チェリーボーイ – от англ. cherry boy – девственник

チアガール – cherry girl – девственница

チアマン – чирлидер межского пола, например, всякие бурундуки, которые развлекают публику перед хоккейным матчем или перед матчем по бейсболу

チアリーダー – чирлидер, девушка, которая танцует в поддержке 

チアリーディング – чирлидинг

チケット – билет от англ. ticket, хотя это больше билет в музей, на концерт, нежели на какой-либо экспресс.

コンピューター  или  コンピュータ – компьютер

ダブル – сущ, или прилагательное, означающие “дубль”, “двойной”

ダブる – глагол, означающий “удваивать”

ダンプカー – от dump car - самосвал, т.е. не абы какой, а с опрокидывающимся кузовом

ダストボックス – мусорка от dust-box

ダウンロードオンリーメンバー – от англ. download only member. Т.е. компьютерная “пиявка”, Личер,  – пользователь, который только загружает и ничего не отдает взамен

〜ティック или 〜⁠チック – суфиксы для уменьшительно- ласкательных названий. Например, ロマンチック  – романтичненько, романтичненький

デッドボール – “мертвый мяч”, это из бейсбола

デコレーションケーキ – это из англ. decorated cake – очень декорированный торт

電子レンジ или  レンジ – микроволновка

デパート – от department store – универсальный магазин

デスク- стол, рабочий, в то время как 机 больше стол разделочный

ドクター ストップ – доктор “стоп”. Это слово можно найти у меня в словарике сленга, означает оно, когда доктор говорит кому-то прекратить что-то делать, например, пить, курить, сидеть за компьютером допоздна.

ドンマイ – от англ. Don’t mind it! – означает “со мной все хорошо”, ” я OK”,”со мной все в порядке”, “да не волнуйся ты так обо мне” и так далее…


ドンマイ – от англ. Don’t mind it! – означает “со мной все хорошо”, ” я OK”,”со мной все в порядке”, “да не волнуйся ты так обо мне” и так далее…

ドライバー – отвертка

ドライブイン – от англ. drive in  – зона парковки, как из фильма “Пол, секретный материальчик”, огороженная зона, где владельцы трейлеров могут на ночь припарковаться и не волноваться за свой фургончик или даже есть кинотеатры, площадки под открытым небом, куда можно въехать и посмотреть фильмы прямо из своих авто.

ドラマ – ТВ драма, сериал

ドリフト – дрифтинг

エアコン – кондиционер

エンスト – когда двигатель в авто вдруг заглох stall

エレベーター – от амер. англ. elevator – лифт

エロ – эро, эротичный, и оттуда уже были выведены несколько слов японского сленга, такие как エロじじ или エロガール. Как раз エロじじ – типичное слово васейэйго

エログ - смесь “эро”-тики и “блога”. Блог об этотике

エール – от англ. yell – крик в поддержку спорсмена, однако есть и другое значение – голос в поддержку кандидата на выборах политических или бизнес-выборах

エスカレーター – эскалатор

エッチ – извращенец

ファイト – от англ. fight, “борись!”, “делай все, что от тебя зависит”, “мы верим в тебя”, – современная замена в подростковом сленге слова 頑張れ!(がんばれ!)

ファイト – от англ. fight, “борись!”, “делай все, что от тебя зависит”, “мы верим в тебя”, – современная замена в подростковом сленге слова 頑張れ!(がんばれ!


ファミコン -развлекательная система от нинтендо

ファンタジック – фантастичный

ファッションヘルス  – форма публичного дома, так, что будьте осторожнее, в использовании данного термина!

フェッチ – от англ. fetch – схватить, но не просто схватить человека или кого-либо, а жаргон, означающий, что микропроцессор обрабатывает команду

~フェチ – феччи – фетиш. И все, к чему в нашем русском языке добавляется это слово

フライ – это как “жарить” во фритюре, например креветки, или даже уже готовые креветки или картофель из фритюрницы, так и термин из бейсбола fly (от fly ball)

フライドポテト – картошка фри

フライング(スタート) – фальстарт

フリーダイアル или  フリーダイヤル – бесплатный звонок

フリーサイズ – безразмерный, одного размера на всё, one-size-fits-all

フリーター – фрилансер или полуставочник

フロント – стойка, обычно в отелях

フロントガラス – лобовое стекло у авто

ガードマン – телохранитель

ガソリンスタンド – бензостанция

ガッツポーズ – поза победителя

ゲームセンター или ゲーセン – видео аркада

ギブ(アップ) – сдаваться от англ. give up

ゴールデンアワー или ゴールデンタイム – золотое время, праймтайм на японском телевидении

ゴールデンウィーク или ゴールデンウイーク – золотая неделя, идущие друг за другом праздники. Как майские или новогодние праздники в России. У нас в Европе с натяжкой можно назвать рождественские каникулы с 23 декабря по 3 января, однако не все фирмы тут представляют такой длинный отгул своим сотрудникам.

ググる – гуглить, искать информацию в поисковике Гугл. Чистейшей воды васейэйго


グラス – питьевой стакан

グロ – гротеск

ギャラリー галерея

ハイカラ – от англ. high collar – высокий воротник. в 20е годы означало человека, который слепо копирует западный стиль моды

ハイネック – высокий воротник в свитере, в который легко спрятаться (turtle neck)

ハイタッチ – “дай пять” (когда мы хлопаем с ладошкой друг по другу)

ハッカー – хакер

ハッピーエンド – счастливый конец, от happy end

ハモる – гармонизировать, петь в унисон. Типичное слово васейэйго

ハンバーグ – котлета

ハンチング帽 – охотничья шапочка

ハンドル – руль авто или велосипеда

ハンドルキーパー – трезвый водитель


ハンドルネーム – сценический псевдоним

ハンカチ – носовой платок

ハンスト – голодовка-забастовка

ハウス  – стеклянный домик или зеленый дом, в смысле экологии, а не цвета здания

 
ハウス  – стеклянный домик или зеленый дом, в смысле экологии, а не цвета здания


ヘアピンカーブ – поворот на дороге в виде шпильки


ヘルスメーター – весы в ванной

ホッチキス – степлер. Вообще названо слово от компании в корее Hotchikiss
ホットケーキ - блинчик, панкейк

ホーム – железнодорожная платформа от (plat – form)

ホワイトデー – “белый день”, 1 месяц после 14го февраля, когда мальчики отвечают на чувства девушек

イメージ – имидж, воображение, картинка от англ. image

インフレ – инфляция

イン・キー – “в ключе”, запереть машину на ключ, будучи там, в самой машине

イラスト – иллюстрация

ジャンパー – джемпер

ジェンダーフリー – без относительно пола (женского или мужского)

ジェットコースター – американские горки (карусель)

ジーパン – джинсы
ジャージ -треники, обычно штаны от англ. слова jersey

ジュース – сок

カメラマン – оператор

カモン или カモーン – присоединиться к какому-то сборищу или активити или движению от английского “come on!”

カモン или カモーン – присоединиться к какому-то сборищу или активити или движению от английского “come on!”


カンニング – списывать, хлюздеть

カラオケ – караоке, типичное слово васейэйго, которое произошло от японского слово “пустой” (空っぽい и англ. слова оркестр orchestra)

キーホルダー – брелок

キースマーク – засос

キッチンペーパー бумажное полотенце

コインランドリー – прачечная самообслуживания

コインロッカー – вид замка

コミカライズ – титуль или подпись в форме комикса

コンセント – гнездо, в смысле розетки

コロッケー – крокет

コスプレ – косплей

クラブ – клуб или сообщество

クラクション – клаксон, сигнал на авто

クリスタル – кристальный, чистый или прозрачный

キーボード – доска для написания чего-то

キャベツ – капуста

キャンペーン – кАмпания, по продаже чего-то или же политическая кАмпания

キャッチボール – игра в догоняшки

キャッチホン – ожидание вызова

キャッチコピー -теглайн, слоган маркетологов и рекламистов, продвигающих товар или фильм в массы от слова catching-copywriting. Интернет-маркетологи и маркетологи поймут

キャップ – кепка

マグカップ – кружка

マイナスドライバー – отвертка

マイ〜 от англ. слова my -что-то мое. Постепенно это слово начинает в сленге молодежи вытеснять うち. Например, в сленге вместо 内の娘(моя дочка), можно услышать マイガール (my gal).

マジックインキ – перманентный маркер

マニア – мания, только не величия, а “энтузиазм, инициатива”

マンション – особняк

満タン – еще одна причудливая смесь японского и английского, означает – полный бак

マザコン – комплекс матери, комплекс царя Эдипа

メール – емейл

メールマガジン – новостная рассылка

ミルク – молоко
ミシン – швейная машина

モバイル – мобильные коммуникации, девайсы и так далее

モバイル – мобильные коммуникации, девайсы и так далее


モボ – мобы, это сленг, означающий людей, которые переняли западный стиль одежды и общения

モガ – это сленг, означающий, что девушки переняли западную манеру одежды как у флапперов, а также манеру общаться

モーニングコール – звонок, который будит и заставляет встать с постели

モーニングコート или モーニング – фирменное платье, фирменная одежда, одежда-визитка, от англ. morning dress

モーニングサービス или  モーニング – типичный английский завтрак с яйцами всмятку, тостами с джемом кофе или чаем

モラトリアム人間- человек, который завершил свое образование, но пока еще не устроился на работу, не открыл свое дело, либо безработный, несмотря на хорошее образование, либо работает парт-тайм, либо работает фрилансером

モーテル – мотель

ムーディ – миленький

ムーンサルト – спортивная гимнастика, а точнее “лунное сальто”, особый маневр из спортивной гимнастики

ナイター – ночная игра

ナンバーディスプレイ -Caller ID, айди абонента- особая услуга, по которой можно получить номер звонившего вам

ナンバープレート – номер авто

ナトリウム – сода

ニート или  NEET -безработные молодые люди

ノークレーム ノーリターン – продано как есть (без жалоб и возвратов)

ノルマ – квота, минимум заданий для выполнения

ノート – ноутбук или записаная книжка

ニューハーフ – человек, который прошел операцию по смене пола

Смотрю, осталось немало слов, которые могли бы подойти под описание гайрайго или васейэйго. Однако список с буквы “О” я продолжу уже в следующем постинге. Надеюсь, этот постинг был полезен, поэтому буду рада, если Вы им поделитесь в социальных сетях. А еще прошу, копировать мои ошибки (если таковые имеются) со ссылкой на первоисточник. Заранее благодарю.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.