まったく知らないの日本語. Совсем неизвестный японский – грамматика и другие фишки

Автор: | 25.04.2015

Начинаю небольшую серию постингов о совсем неизвестном японском языке. В основном, эта серия подойдет для тех, кто осваивает уровни N3-N1, однако для общего развития и после окончания курса Minna no Nihongo или же Marugoto данная серия будет чрезвычайно полезна. Итак,  серия посвящена не самой распространенной грамматике или лексике, или даже фонетике японского языка. Материал для данного сообщения, в качестве основы, я брала с книг разных уровней японского языка (в основном с уровней N2-N1),  – это был неплохой фундамент. Но все “стены, крыша” этих сообщений – полностью моя работа и мои мысли, поэтому при копировании, пожалуйста, поставьте ссылку на первоисточник, заранее благодарю.

 



Первая часть серии будет небольшой и будет она посвящена звукам, которые часто произносят коренные японцы, использующие классический или стандартный вариант японского языка. Основную проблему аудирования для всех, кто учился по таким “правильно” составленным учебникам, как: старое издание みんなの日本語、ニューアプローチ и другим, составляет, в основном произношение коренных японцев с улицы, которые зачастую произносят не так правильно, как начитано дикторами вышеуказанных учебников. Кроме того, и аудирование по среднему уровню и выше тоже не всегда начитано с “правильным произношением”, и это сделано специально. Более того, во многих учебниках среднего уровня и выше отводится как минимум один отдельный параграф, для того, чтобы слушатель научился слышать и другие звуки живого японского. Минна но нихонго – бестселлер, и лично я ничего не имею против данного учебника, кроме того, я не лингвист, хоть и кое-какое время училась на кафедре компьютерной лингвистики, для начинающих учебник вполне подойдет, тем более, когда нужно усвоить  основы, лучше не зацикливаться на произношении правильного живого японского. Однако для среднего уровня, лично я считаю, что в общеобразовательных учебниках стоит отводить хотя бы одну главу на “звуки людей, говорящих на улице”. Мы видим отдельные главы в учебниках для подготовки к JLPT, мы видим их в обучающей манге, но вот в учебниках для среднего, средне-продвинутого уровня в общем смысле, их нет, по крайней мере в популярных изданиях им не отводится должного внимания.

Отдельно как-нибудь выскажусь о пользе аниме для изучающих японской язык – при должном осваивании грамматики по стандартному учебнику, и при прослушке аниме с живым японским, многим любителям этого жанра уже не так тяжело воспринимать на слух всякие “необычности” произношения. 

Тем не менее, после довольно громоздкого вступления я приступаю к делу. Встречайте: небольшой экскурс в то, как “глотаются”, “редуцируются” и поглощаются звуки.

Случай первый. Звуки ら・り・る・れ・に・の часто “глотаются” и произносятся звуком

Примеры:

わからない -わかんない
 くれない может иногда произноситься как くんない
たりない как たんない

Случай второй. ている Также в разговорной речи, особенно у молодого поколения редуцируется и произносится てる

Примеры:

待っている Переходит в 待ってる (まっている в まってる – кстати, тут стоит замолвить слово в пользу Mina no Nihongo, о данном типе редуцированности там вскользь, но все-таки упоминается)

聞いている=聞いてる (きいている=きいてる)

Случай третий. ておく зачастую в разговорной речи редуцируется в とく


Примеры:

置いておく переходит в 置いとく (“поставлю-ка я”, おいておく=おいとく. Зачастую данную форму можно услышать везде, и кстати, о ней также вскользь упоминается в Minna no Nihongo)

Еще немного упростим, зачастую форма “поставьте пожалуйста” слышна в разговорной речи:

置いておいてください, вернее ее редуцированность置いといてください (おいておいてください=おいといてください)

Ну, а одной, из пожалуй, самых популярных фраз в аниме можно назвать “оставьте меня в покое” или

放っておいてくだっさい или, чаще, 放っといてください (ほっとおいてください=ほっといてください)




Случай четвертый. てあげる переходит в たげる
 
Примеры:
 
見せてあげる  (Я тебе покажу!) переходит в 見せたげる (みせてあげるーみせたげる)
 
生かさせてあげる(Я позволю тебе жить) переходит в 生かさせたげる (いかさせてあげる в いかさせたげる)
 
Случай пятый. ては может произноситься в живом японском как ちゃ
 
Примеры:
 
食べてはいけない=食べちゃいけない
(たべてはいけない=たべちゃいけない)
или
 
食べてはだめ!=食べちゃだめ!
(たべてはだめ!=たべちゃだめ!)
(Обе фразы переводятся как “кушать нельзя” с разным оттенком вежливости обращения
 
 
Случай шестой. では часто может произноситься какじゃ
 
Примеры:
 
では、みなさん。。。(Итак, ребята/ господа присуствующие… – очень формально) переходит в じゃ、みなさん。。。(перевод тот же, но обращение уже неформальное)
 
 
飲んではだめ!=飲んじゃだめ!(Это нельзя пить! – в первом случае формально, во втором – неформально сказано)
(のんではだめ!=のんじゃだめ!)
 
Случай седьмой. ければ может произноситься как けりゃ, но еще неформальнее может быть и きゃ
 
Примеры:
 
行かなければ может быть 行かなけりゃ (если пойти, или как часть формы なければなりません)
 
а форма 行かなければなりません вообще редуцируется до 行かなきゃ (мне нужно идти)
 
Случай восьмой.  と в разговорной речи вполне может стать って
 
Примеры:
 
晴れると становится 晴れるって (пер. “если прояснится погода….”, はれると=はれるって)
 
Случай девятый. ても в речи иногда становится たって
 
 
 
 
Примеры:
 
そんなこと言っても。。。=そんなこと言ったて (пер. “раз уж ты так говоришь….” そんなこといっても。。。=そんなことてったて)
 
Случай десятый. でも же может стать だって
 
でも、さァ~ бывает звучит как だって、さァ~ (но ведь, послушай!… )
 
или 
 
急いでも。。。=急いだって (“даже если поторопимся….”, 
 

いそいでも。。。=いそいだって)

 

 
Надеюсь, что сегодняшнее сообщение было чрезвычайно полезно. Более того, в данном случае рискну предположить, что так и будет – мне данный “ликбез” в свое время ох как помог продвинуть аудирование, думаю, поможет данный список и Вам.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

まったく知らないの日本語. Совсем неизвестный японский – грамматика и другие фишки: 1 комментарий

  1. Seishinka

    тот кто смотрит дорамы на слух или анимэ при все при этом общается с носителями то такой проблемы как правило не возникает))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *