Васей-эйго, гайрайго откуда ноги растут. Вторая часть

By | 10.04.2015
В прошлый раз я так и не стала дописывать список гайграйго американского происхождения и васейэйго – слов, которые по большей части пришли с английского, но получили “налет” японского произношения.


Сегодня восполняю образовавшийся пробел и заканчиваю переводить остатки слов. По большей части я брала их с википедии, однако в прошлой части ей как мои дополнения в виде комментариев к отдельным словам, так и отдельные термины, которых в википедии я не нашла.

Итак список продолжается. Слог “о” и все, что идет ниже.

オージー – бывшая выпускница (иноск. сленг “старая дева”)

オーバー – от английского слова over – сверх オーバー残業 – не просто переработки сверхурочные, а экстра-переработки, сверх-сверх урочные. Иногда приставка используется в речи подростков как замена 超ーпрефикса



OB, OG – бывшие студенты отдельного колледжа, бывшие игроки командного вида спорта и так далее

オフ – от английского слова off. Это слово часто пишут в распродажах. Уж  я-то точно знаю *)) Например, 50% off. В японский язык слово перекочевало в качестве синонима скидок. Более того, кажется в 日本語総まとめ есть глава, которая посвящена словам-гайрайго и кажется, в третьем уровне это слово приводится в списке.

オンリーワン – от английского only one, единственный в своем роде

オープンカー – от англ. open car. кабриолет

オーライ – от английского all right. Все хорошо

オートバイ – мотоцикл, мотобайк

パイン – ананас

パーマ – перманентная завивка, химия, химическая завивка от англ. слова perm

パネリスト – человек, который играет не последнюю роль во всякого рода обсуждениях игр и так далее

パンク – “лысая шина”

パンスト – колготки

パソコン – компьютер

パーソナルコンピューター – персональный компьютер

パンツ – трусики

ペアルック – костюмы или одежда, которые очень подходят особенно одежда на парочках



ペーパーカンパニー шелл-компания

ペーパードライバー – человек, который при правах, но который не водит. Можно, сказать,что это – я. Права у меня уже лет 10, а вот водить машину так и не довелось

ペーパーテスト – письменный экзамен

ピンチ – потенциально опасная ситуация

ポケベル – бибикалка, пейджер

ポケモン – покемон. Карманный монстрик. от POCKEt и MONster

ポスト – почтовый ящик

プラスアルファ -плюс альфа, так говорят, когда есть дополнение. Точно знаю, что это слово входит в список слов первого уровня норёку шикена

プラスドライバー – отвертка фирмы Phillips

プレイガイド -тикет-агенство, агенство по распространению билетов

プリクラ – принтклуб

プロ- профессионал

プロレス – професиональная борьба

プッシュホン – тач-тон телефон или мобильное устройство

ラブホテル – любовный отель. Кто был в Японии, видел фильм о приключениях Росомахи в Японии или смотрел аниме, тот в курсе, что это отель для парочек на одну ночь


ライバル – соперник

ライブアクション – лайв акшон, или живое действие, иными словами – термин, означающий сериал

ライブハウス – рок бар, кафе с живой музыкой

ライフライン – инфраструктура

ランニングホームラン  – термин из бейсбола, когда игрок бежит на базу

ランニングシャツ – майка без рукавов

リベンジ – месть

リーチ – Бинго, достиг, есть! от англ. reach

リードオンリーメンバー – от Read-only-memory. Интернет-наблюдатель

リフォーム – реформа

リモコン – пульт

リニューアル – реструктуризация

リサイクルショップ – секонд-хенд магазин, барахолка, собранный по принципу “обмылку вторая жизнь”


リストラ – уменьшить, понизить, сократить (расходы, в должности и так далее). В форме пассива される часто используется в вопросниках для подготовки к норёку шикен

ロードショー – премьера (зачастую фильма)

ロケーションハンティング, ロケハ – разведка местности

ロマンスグレー – серебристые волосы с проседью

ロマンスカー – поезд класса “Люкс”

ロンパリ – Лондон-Париж

ロープウェー подвесная дорога, канатка

ロリコン – Комплекс лолиты

ロスタイム – потерянное время от lost time

サービス – сервис, этот термин больше используется в ресторанах, например, когда дают бесплатную чашку чая или парочку маленьких безе за так, просто к заказу

サイドブレーキ – экстренная остановка, прерывание движения

サイダー – сидр

サイン- подпись, автограф

サインペン – коммерческое обозначение

サンドイッチ или  サンド – сендвич

サンドバッグ – боксерская груша

サラリーマン – белый воротничок, клерк

セックス – половой акт

セフレ – друг или подруга (только для секса)

セクハラ – домогательство сексуального характера

セメダイン – клей, абразивные вещества

センス – чувство (напр. чувство стиля, чувство вкуса в еде или напитках, чувство пространства)

セレブ – богатая персона, но далеко не обязательно очень известная


シャープペンシル  или シャーペン – механический карандаш

シーエム – ТВ реклама

シール – стикер, шелкография, принт, отпечаток

シルバーシート – место для матерей, стариков и инвалидов

ソフト – обычно софт, но иногда может означать игру на консолях

ソフトクリーム – на русском, мороженное в рожке из специального наполнителя так и называется Софуто-куриму. Даже приложила статью из википедии

ソーラーシステム – солнечная батарейка

スイートルーム – комната на ночлег в отеле

スカイ – небо

スケボー – скейтборд

スケルトン – прозрачность среды

スキー – лыжи


スキンシップ – слово раньше означало близость между матерью и ребенком. Но сейчас означает знаки близости на улице – обнимашки-целовашки

スマート – худой.Это слово вы можете найти в розовом учебнике “Нью Аппроч”

スムーズ – гладко, без сучка и задоринки

スーパー супер-маркет

スパッツ, スパッツタイツ -леггинсы

スペル – произносить

スピン – завязочка-застежка на книге

スリーサイズ – 3 измерения женского тела (бедра, талия и бюст)

ストライキ  или  スト – рабочая забастовка

ストーブ – духовка, но чаще – обогреватель воздуха

スーツアクター актер, который носит костюм и разыгрывает из себя мультяшного героя

タイムオーバー – время вышло

タイムリー – “прямо вовремя”, но еще этот термин используется в бейсболе

タオルケット – материал, которых походит на махровый материал для полотенца

タレント – от слова “талант”, ТВ персона

テンキー – цифровая клавиатура

テンション- несмотря на английское слово tension – напряжение, в данном случае, означает радостное предвкушение чего-то, быть вне терпения что-то получить

テレビ – телевизор

テレビゲーム – видео-игра

テレカ -телефонная карта, которая предоплата за телефонные звонки

ティーンエージャー – тинейджер, подросток

トイレ(ット) – туалет

トンカツ – свиная котлета. От 豚 и cutlet – カツ
トラブル  - сущ. проблема

トラブる – глаг. попадать впросак

トランプ – игральные карты

トレーナー – треник, рубашка тренировочная

トレーニングパンツ – треники, но в предыдущем посте смотрите слово jersey – его употребляют куда чаще в речи

ウィンカー или  ウインカー – предупредительный сигнал



ウーパールーパー – Аксолотль

ヴァイキング – викинг. Тоже можно найти слова в розовом учебнике New Apporach, как рассказывал нам на занятиях Кондоо-сенсе, про этимологию слова – слово произошло от Swedish buffet – шведский стол. А шведы кто? потомки викингов. Такая вот лошическая связь

ヴァージンロード – проход в церкви к алтарю

ワイシャツ или Yシャツ – платье-рубашка

ワンパターン – одной палитрой, под одну гребенку, скопом, без особого разбору

ワンピース – платье one-piece, в смысле цельное платье, не костюм

ウォシュレット – туалет со встроенным биде

ヨット – Яхта

ヤンエグ – молодой исполнитель, иногда даже мальчик на побегушках

ユニットバス – ванна-модуль

Uターンラッシュ – длинные долгие пробки, которые появляются во время больших праздников на дорогах, например, во время Нового года или золотой недели

Ну, вот и все, надеюсь, странные слова английского происхождения больше вас не напугают. При копировании материала, пожалуйста, ставьте ссылку на первоисточник, пусть его и ругают за его же ошибки. А за решары в социальных сетях буду премного-благодарна!




Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *