Monthly Archives: Май 2015

Большой завершающий постинг по японской ономатопее

Силы и запал по серии постингов про японскую звукоподражательную лексику закончились впереди июнь месяц, но в такой большой теме, как японская звукоподражательная лексика нужно поставить жирную точку. В моей группе в контакте будет создана wikia в обсуждениях. Там, я постараюсь собрать весь материал в сети, дабы помочь освоить как можно больше слов японской ономатопеи бесплатно для носителей русского языка, поскольку до сих пор книг для изучающих японский с русскими пояснениями не так много (про отдельный тренд японской ономатопеи я вообще промолчу).



Итак, в качестве финального аккорда я опубликую сегодня общие сведения из японского звукоподражания.

Как уже говорилось ранее, звукоподражание в японском – большая и отдельная тема. Наши “тук-тук”, “игого”, “фрррр”, “бррр” и прочие термины звукоподражания составляют лишь небольшую долю того, что называется ономатопеей. В японском все не так. Японская ономатопея – это отдельная лексика, которая является далеко не всегда сленгом и встречается даже в официальной речи (не в офисе, конечно, хотя, … если взять мнимую ономатопею, то в офисной речи может встретиться и она, но чаще речь об изданиях классической литературы или новостных изданиях). Основную часть японского ономатопеи называют 擬態語 : ぎたいご, даже новички, которые только приступили к изучению японского, скажем, по учебнику Minna no Nihongo уже проходят первые термины ономатопеи, такие, как ちょっと или ちゃんと, или  ゆっくり и так далее. Зачастую мы относимся к этим словам, как просто к словам каким-то откуда-то, ведь нам не так часто вводят понятия “звукоподражание”, “гионго”, “гитайго”, “ономатопея” на курсах, чтобы не засорять наши светлые умы, даже если мы – уже студенты в возрасте от 20 лет и старше. Очень часто на курсах введение в звукоподражание идет на среднем уровне обучения, когда многие начинают задумываться о сдаче JLPT, а в таких книгах, как 日本語総まとめ данному понятию может отводиться аж половина главы… И тут мы начинаем интересоваться, а что же еще есть по японскому звукоподражанию?


Впрочем, это все лирика, а нам пора продолжать. Вообще японское звукоподражание описывает буквально все. И 200-400 фразами вы явно не обойдетесь. Для японской ономатопеи не хватит и одного словаря, хотя… если словарь будет на 40 тыс символов, может, и хватит. Однажды я спросила своего личного преподавателя-нейтива: “А нет ли единого словаря японской ономатопеи”. Он сказал, что нет. Вообще книги есть, вернее, одна точно была от нее остались рожки да ножки, сейчас ее нет даже на амазоне… но если на барахолках вы увидите ее – то отлично, рекомендую приобрести. А нет – не беда, в ближайшее время я займусь тем, чтобы расширить даже тот словарь, который я разбила на 6 постингов с разными тематиками.


Зачастую японскую ономатопею учат в качестве наречий на уроках. Пишут их зачастую хираганой, но в последнее время наметилась тенденция писать подобные слова катаканой – ведь, если за ономатопеей идет глагол без кандзи при чтении можно допустить ошибку с паузами и чередованиями звуков, а так – будет сразу “визуальное предупреждение” о том, что “внимание, сейчас будет характеристика действия, звук или состояние предмета”

И если для нейтивов эти слова идут как бы само-собой разумеющимся образом, то для нас, иностранцев (я говорю не только о носителях русского языка, но и о носителях немецкого, а также английского, которые также изучают японский язык) – слова представляют сложность. 




Формы ономатопеи 

Не все слова могут принимать все виды форм. 

Японская ономатопея
Также, если заметили из предыдущих постингов, не все формы сочетаются с глаголами, с наречиями или с です。Некоторые формы для постингов я брала из книг. С теми же, которые я брала из памяти приходилось потрудиться, чтобы вспомнить точно, к какой форме относится какие звуки ономатопеи (об этом в точности не упоминается даже в таких книгах, как 新完全マスター)

Также существуют следующие грамматические особенности употребления

1). -/- と  2). -/- と、- する   3). -/-と, -だ/な/の/に  4). -/-と, -する, -だ/な/の/に   5). -だ/な/の/に  6). -だ/な/の/に, -する

В первом случае ономатопея употребляется как самостоятельная часть речи, либо как часть речи +と
Во втором случае она употребляется как самостоятельная часть речи, либо часть речи с と, либо как часть глагольной формы и так далее

К последней группе обычно относятся прилагательные или глаголы, но не наречия. Остальные же группы…, хоть и имеют правила употребления, но все же, рекомендуют преподаватели изучать каждый термин со всеми формами отдельно. И это имеет смысл – дело в том, что словосочетание ономатопеи быстрее войдет в Ваш лексикон.

Еще одной причиной в пользу отдельного изучения терминов ономатопеи может быть то, что слово может быть однокоренным, но по значению, при изменении, скажем, сформы と на форму り смысл может меняться. Именно поэтому лучше запоминать каждый термин по отдельности. 

Единственное, что желательно запомнить сразу, частица と обычно служит характеристикой речи

『読まない』といった
” Не прочту”, – сказал он

Так вот, и と также будет служить “речью” вашего действия, например, 彼はごくごくと飲んだ

где “гоку-гоку”, будет изображать звук глотания. Таким образом, слышимые звуки могут часто употребляться с частицей と

Мнимая ономатопея

Да-да, есть ненастоящая, фальшифая ономатопея. В японском языке существуют слова, которые звучат как ономатопея, но на деле таковыми неявляются, навскидку: かたがた、いろいろ、それぞれ。。。

Вообще такие слова довольно просто отличить – они зачастую имеют свою кандзи форму. Так, 色々=いろいろ или 段々=だんだん или 次々=つぎつぎ, а еще 方々=かたがた и 夫々=それぞれ

Таким образом, с мнимой ономатопеей нужно быть предельно внимательными. Потому, что даже мнимая ономатопея может идти с частицей と. Однако есть другие слова мнимой ономатопеи, которые идут обычно обязательно идут с と:堂々(どうどう)、延々(えんえん)、и 朗々(ろうろう). А есть термины, которые никогда не употребляются с と: まだまだ(未だ未だ), 別々(べつべつ), и 元々(もともと)

Просто запомните вышеупомянутые списки мнимой ономатопеи по кандзи и употреблениям с частицей と, и вы уже значительно облегчите себе жизнь. 

Употребление ономатопеи



Существуют 4 основные формы употребления японской ономатопеи. 

1) В функции наречия – при описании функциональности или процесса, например, 彼女はにこにこ笑った - Она засмеялась, улыбнувшись

2) В качестве глагола с формой する обычно без частицы と
私はわくわくしていますね -Я радостно предвкушаю

3) В качестве прилагательного. В этом случае ономатопея употребляется в форме с とした、или している。つらつらしている肌ーлоснящаяся кожа

4) Функция прилагательного, которое произошло, тем не менее, от других частей речи

だぶだぶのズボンーмешковатые брюки
びしょびしょになるー становиться мокрым, промокшим

Как вы могли заметить, в четвертом случае всегда вступает “в посредничество” частица, а иногда и окончание (な、の、に)

В случаях, когда と является необязательным элементом употребления, но может употребляться, – частица добавляется для акустического акцента. Ведь согласитесь にこにこと “разрежет” слух. 


Употребление вместе с глаголом する может быть очень удобным. Вы можете добавить любой “оттенок” действия и сделать из него глагол

ニコニコ笑う практически схож по значению с ニコニコしている, так, что многие термины “ономатопеи” всегда могут прийти на помощь Вам.

Ономатопея り и と форм
Японская ономатопея

Где взять шпаргалки по ономатопее?

Если дела с книгами по ономатопее обстоят не очень важно, да и если вы их найдете, то скорее всего. это будут книги либо на английском, либо на японском, то шпаргарлки по формам употребления имеются.

Для начала большая коллекция с примерами и формами употребления всего за 2 с небольшим доллара – их вы можете найти тут

Ну, а для рунетовского сектора тоже можно найти экземпляры с 300 примерами и формами употребления – пожалуйста, карточки я японской ономатопеей на русском языке и с теми же грамматическими формами употребления.


Вот и все, ставлю как минимум жирное многоточие в отношении японской ономатопее. Далее буду собирать викию по данному направлению у себя на блоге, однако постинги следующего месяца будут посвящены другим полезностям в области японского языка и не только.

Японская ономатопея. На сей раз исключительно гисейго

Май заканчивается, заканчиваются и постинги про японскую звукоподражательную лексику. Если предыдущие постинги, составленные из самых популярных (согласно учебникам), слов японской звукоподражательной лексики, то сегодня постинг будет полностью посвящен менее популярным (на тестах) словам звукоподражания – оно и понятно, зачем на тестах спрашивать what does the fox say (c), поскольку гисейго – это слова, подражающие звукам, издаваемыми животными и людьми. Однако сегодня я делюсь исключительно звуками животного мира.

Гисейго

Итак, японская ономатопея. На сей раз исключительно гисейго

Пожалуй, самый популярный звук – собачий лай: ワンワン (гав-гав), а вот собачье визжание будет キャンキャン, скуление же у собаки будет クーン. А коли собака рычит, то будет уже звук ウーッ

Собачье и волчье завывание передается гисейго ワオーン





Мяукание (мяу-мяу) кошки передается следующими вариациями: ニャーニャーニャーニャン. Мурчание урррр-уррр у кошки передается звуком ゴロゴロ. Если же кошка фыркает или шипит звуки будут フーッ


Звуки пищания мыши передаются звуком チューチュー

Блеяние овец и баранов передается メー, メー~~ или メーメー

Коровы, быки и яки “говорят” モー, реже встречала вариант モーモー

Свинья хрюкает ブー или ブーブー

Игого, или звуки, произносимые лошадью имитируются ономатопеей ヒヒーン, а цокание копыт лошади передается パカパカ, а вот крик моего любимого осла передается ヒーホー

Лошадь



Теперь приступаем к братьям нашим меньшим – обезьянам. Они издают крик キーキー, иногда звук пишется ウッキー
Звуки же гориллы передаются ウホウホ


Слон издает звуки パオーン

Рык любого хищного зверя (ррыыыы или арррр) передается общим словом ガオー

Чирикание или щебетание чего-то небольшого (чаще птиц) передается гисейго チュンチュン или チーチー, а когда чириканий целый хор, то это будет チュンチュン

Кукареку будет по-японски コケコッコー, а простое кудахтание передается コッコッ, пищание же цыплят будет характеризоваться звуками ピヨピヨ

Цыплята



Гоготания и крякание передаются у разных птиц звуками ガーガー, а еще иногда может передаваться звуком グワッグワッ

Ухание же совы будет передаваться звуком ホーホー

Каркание вороны передается двумя звуками. Иногда カーカー, но иногда アホー , которое звучит созвучно японскому “дурак”, “балда”, и что так часто обыгрывается в аниме или манге, когда возникает нелепая ситуация. Естественно, второе слово мне попадается чаще, хоть аниме я и не часто смотрю, зато листаю часто блоги на японском языке, а там-то и встречаются крики ворон.

Ворона



Кукование кукушки передается звуком カッコー

Просто клокотание птиц ホーホケキョ

Гулькание голубей передается クー 

Вышеупомянутый звук ゴロゴロ применим и к другой домашней птице – индюшке

ケロケロ – этим звуком передается квакание лягушек и жаб

Шипение же змеи передается ономатопеей シューッ

А бззззз – жужжание любых насекомых передается звуками ブンブン



Такой вот, сегодня получился, небольшой ликбез по звукам природы на японском языке. Надеюсь, словарь японской ономатопеи был полезен. Ведь в нем собрано за 6 постингов более 200 слов-терминов звукоподражания с пояснениями и примерами. Если так, то поделитесь этими постингами в социальных сетях, поставьте пожалуйста лайки сообщениям, если они были полезны.

Также напоминаю, что при копировании ссылка на первоисточник обязательна. Внимательностью я не отличаюсь. поэтому пусть за мои упущения будут поругивать меня, а не Вас *))


Японская ономатопея. Гионго, гисейго, гитайго – выражения, связанные c состояниями предметов

Итак, май подходит к своему логическому завршению. И, как следствие, подходит к завершению и серия публикаций-глоссария по японской ономатопее. Вероятно, сейчас я пишу предпоследний глоссарий серии. И для сегодняшнего сообщения я выбрала японскою звукоподражательную лексику, связанную с состояниями предметов.

 

Без лишних вступлений начинаю делиться выражениями, которые, по сути будут гитайго (ведь гисейго – это звукоподражение животным, а гионго – другим звукам).

きらきら+глагол или наречие означает искристость чего-то, блеск и лоск. Часто это говорится о кольцах, о бокалах, о люстрах хрустальных, но может означать и человека, который прямо красавец из себя, что искрится.


ダイヤモンドはきらきら輝いています。

Бриллиант искристо светится




ぴかぴか+глагол или наречие, или の, или だ(です)

означает сверкать но больше как раскат молниии. Также означает золотой яркий и резкий свет или свечение, как от монет (в то время, как лампочки на елке, бриллианты, слезы, бокалы, люстры это きらきら). Многим, это слово, возможно, будет знакомым из-за ассоциации с Пикачу.

このネオンサインはぴかぴか光っています。

Эта неоновая лампа очень ярко светит

 

がたがた+глагол или наречие означает, сильную дрожь, а также звук сталкивающихся предметов, или скрежет зубами, или резкий клокочущий звук при разговоре

風で木の枝はがたがた鳴っています

Из-за ветра ветки дерева скрипят

ぐらぐら+глагол или наречие означает, что дрожь, колыхание очень сильное, как при землетресении, реверберации от летящего самолета, когда гул этот повторяется снова и снова.


近くの鉄道で建物はぐらぐら揺られました。

Из-за близлежащей железной дороги, здания трясутся с особым гулом

ゆらゆら+наречие или глагол означает, что что-то покачивается мягко и без особого напряжения, например, листва под влиянием летнего ветерка, или цветы возле моря, когда бриз дует, или свечки на торте…

陸風でとなりのテントはゆらゆらゆれています

Под действием бриза близлежащие навесы слегка колышатся



ちょろちょろ+наречие или глагол означает, когда какая-то жидкость течет тонкой струйкой, или когда что-то маленькое, ребенок или муха, носится возле вас, это тоже ちょろちょろ


子犬がちょろちょろしていて、動き道のじゃまです。

Щенок носится под ногами, мешает идти по пути.

たらたら+наречие, означает, что что-то льется непрерывно, например, мороженное тает, или пот градом после тяжелой пробежки, или даже кровь из раны, которая не сразу останавливается


アイスはたらたらどけて、流れています

Мороженое, тая, непрерывно стекает


ぽたぽた+наречие означает падение крупных капель жидкостей, причем происходит это довольно часто. Часто употребляется с たれる、落ちる


額から汗がぽたぽた落ちました

Со лба пот капал крупными каплями

 

Капли дождя. Японская ономатопея

ぽろぽろ+наречие означает переполняться какой-то жидкостью или чем-то маленьким, незначительным, например, что глаза намокли от слез, или, например, если у вас с палочек мелкие кусочки еды валятся от вашего неумения, или если что-то дырявое и от туда что-то рассыпается или выливается маленькими порциями из-за переполнения, это все ぽろぽろ

彼女の目で涙がぽろぽろこぼれました

Из ее глаз потекли редкие слезы

ぱらぱら+наречие означает опадание, причем тихое опадание мелких предметов, например, семян одуванчика, мелких опавших листьев или лепестков, например, той же сакуры. Часто используется с ふる и 落ちる

桜の花びらはぱらぱら落ちてきました

Лепестки сакуры начали по-тихоньку медленно опадать

Лепестки цветов



ばらばら+наречие или глагол, или の、или な、или だ(です)означает “врозь”, “вразброс”, “бардак”, “нескладуху”, и все схожие по смыслу синонимы. 


卒業式のあと、クラスメートはばらばらになっちゃいました

После выпускного все одноклассники разбрелись кто куда

このファイルの資料は少しばらばらになりました

Документы в этом файле лежат как попало


めちゃくちゃ+だ(です)или な означает, что что-то находится в сломанном состоянии или вне порядка. Сравните с предыдущим термином, предыдущий больше означает (кто в лес, кто по дрова), а данный термин – вне предполагаемого порядка, потому, что сломано, или в том же файле может какого-то доумента не доставать, а не просто, что что-то находится вперемешку, при бардаке вещи могут не отсуствовать, а при めちゃくちゃ может быть явное нарушение контрукции чего-то, включая отсуствие определенной детали.


彼女のはなしはめちゃくちゃで、さっぱりわからない

Ее речь такая несвязанная (детальности не хватает), что я понять ее не могу

このテレビが落ちたら、めちゃくちゃになりました

Этот телевизор упал и вдребезги

 


ごちゃごちゃ+наречие или глагол, или же だ означает, что вперемешку лежат разные и несвязанные предметы. Сравните с ばらばらー в папке с файлами, лежат документы, просто они перемешанные. А в случае ごちゃごちゃ речь идет именно о том, что в файловой папке могут лежать не только документы, но и чужой галстук, и колпачок от зубной пасты и вообще много других несвязанных с собой логически предметов.


部屋の中にごちゃごちゃで、どこに何がさっぱりわかりません。

В комнате бардак, не поймёшь, что и где лежит
(речь идет о том, что не только одежда в бардаке, там может быть перемешаны и книги, и средства косметики-гигиены и вообще)

でこばこ+наречие или глагол, или の、или な、или だ(です)означает, что поверхность не очень ровная, она извилистая


このグラウンドはでこばこで、歩きにくいですね

Эта поверхность неровная и извилистая, по ней тяжело ходить пешком


くしゃくしゃ+だ или +なили +の означает что что-то стало в гармошку, или смятым, или скомканым


ポケットからくしゃくしゃな名刺カードがでてきました

Бизнес карточка, когда ее достал, из кармана, была скомканной словно гармошка

 

ぼろぼろ+だ или +な или+の означает, что что-то устарело и пошло трещинами, или разваливается из-за возраста в основном, иногда из-за ненадлежащего ухода

使いすぎて、このノートはぼろぼろになりました

Из-за того, что я слишком часто пользовалась этой записной книгой, она стала ветхлой

びしょびしょ+だ или +な или+の означает, что что-то вымокло до нитки, например, из-за того, что вы попали под дождь. Однако этот же термин есть и в словарике сленга на этом сайте, так, что будьте осторожны в употреблении этого термина в неформальной обстановке. Лучше употреблять его только в формальном общении *)

雨にぬれて、山田君のジャケットはびしょびしょになりました
Хорошенько попав под дождь, Ямада кун промочил свой пиджак до последней нитки


どろどろ+наречие или + だ(です)или + глагол или + の означает, что что-то начало таять и приняла грязную/мутную консистенцию (то же мороженное, только тут оно не каплями спадает, а просто моментально превратилось в жижу)


この雨で、服はどろどろになりました

Из-за дождя одежда не просто промокла, а стала грязной (в грязных пятнах)


こちゃこちゃ+だ(です)или + な или +の означает, что что-то высохло или было замороженным до состояния жесткости. Также, означает, что, например, на собеседовании человек может думать, отвечать или вести себя жестко, принципиально или несгибаемо


このバナナはこちゃこちゃに凍っています

Этот банан заморожен до каменного состояния

 

Замороженный по-японски

かさかさ+だ или + наречие или +な или +の или + глагол означает что-то сухое, например, кожу, которая чуть ли не шелушится или лист по осени высохший, что сейчас тронешь – и он в пыль разлетится. 

このせっけんで、はだがかさかさになりました

Из-за этого мыла кожа стала сухой-сухой

あっさり+Наречие или глагол означает, что вкус не слишком насыщен, без особых жиров и легко усваивается. Например, суп из курицы или рыбы. Часто это словосочетание употребляется с формами した、しています、しちる、しました


日本料理は中華料理よりあさりしています

Блюда японской кухни по сравнению с блюдами китайской кухни более легкие (по усваиванию и пищеваренью)

さっぱり+Наречие или глагол означает, что вкус  освеает, приятен и приносит удовольствие тому, кто сейчас это ест.  Часто это словосочетание употребляется с формами した、しています、しちる、しました

夏の真ん中にこのアイスたべるのがさっぱりしています。

В разгар лета скушать  мороженное – очень освежит!

こってり+Наречие или глагол означает, что вкус  слишком насыщен, c особыми жирами и иногда сложно усваивается. Например, суп из свинины, грибов, где много масла и всяких специй. Часто это словосочетание употребляется с формами した、しています、しちる、しました

このスープは生クリームとチーズで作りましたから、とてもこってりしています
Этот суп сделан с добавлением сливок и сыра, и поэтому он мега-насыщенный

 

Крем-суп

 

からっと+Наречие или глагол означает, что вкус очень легкий и в нем не чувствуется, жира, или мега-насыщенности, также означает приятные чувства, что что-то страшное миновало, а также приятные ощущения от погодных условий.Часто это словосочетание употребляется с формами した、しています、しちる、しました
 
今日はからっとしたいいてんくですねえ~
Сегодня очень легкая и приятная погода
ぴりっと +Наречие или глагол означает, что вкус с перчинкой и очень обжигает.В переносном смысле, в отношении характера данное сочетание означает, что характер очень стойкий и недрогнувший.Часто это словосочетание употребляется с формами した、しています、しちる、しました
 
 
こしょうはピリッと辛い
Перец дюже острый
 
 

ねばねば+существительное или + глагол или + наречие означает, что нечто липкое, как жевательная резинка или ириска.

こちらのあたりの土はねばねばして、動きにくいです

Земля в этой местности вязкая, поэтому на ней тяжело двигаться



ぬるぬる+наречие или глагол, означает, что что-то глянцевое, скользкое или гладкое из-за некоего жидкого покрытия


温泉の石はぬるぬるしいます

Камни онсена гладко-скользкие

べたべた+Наречие или глагол, что нечто становится липким от таяния (например, майка от потения, или мороженое, или шоколад). Также означает людей-липучек или людей, флиртующих с другими, а еще в некоторых случаях может означать “сплошь и рядом”, т.е. одно к другому когда лепится


暑さでチョコレートはべたべたしています

Из-за жары шоколад стал липким


じめじめ+наречие или глагол, означает, что что-то очень сырое, или как мы говорим “слякотное”, также может это употребляться и в переносном смысле, например, в отношении Вашего настроения


この国には一年中じめじめしています。

В этой стране круглый год сырая погода

むんむん+наречие или глагол. Означает, что кому-то становится плохо/кого-то начинает “мутить” или “штормить” от жары или какого-то резкого запаха



部屋の中で、蒸し暑くて、むんむんしかねます。

В комнате очень душно, поэтому не могу не чувствовать дурноту

ざらざら+だ или + наречие или +な или +の или + глагол означает что-то шершавое, например, язык у кошки (кого она лизнула – тот поймет), например ершик для чистки ванны или стекло непрозрачное, сделаное мелкими стежками, которое очень “шершавит”.

夜の中ベッドでよく食べたので、ねむくなりました。べっどに寝るのはざらざらです

Из-за того, что я покушал среди ночи в постели, не смог уснуть. Постель-то стала вся в крошках

 

つるつる+だ или + наречие или +な или +の или + глагол означает что-то очень гладкое и очень скользкое
この歯はよく磨かれたので、つるつるしています
Этот зуб отпалировали так, что он лоснится

 

Лосниться по-японски

ごつごつ+наречие+ или の+ илиする означает, что нечто является жестким и негнущимся. Также может означать сухие и неотпалированные предметы


工員の手がごつごつしています

Руки механика очень шершаво-мозолистые

ふわふわ+つるつる+だ или + наречие или +な или +の или + глагол означает что-то очень мягкое и легкое, часто это сочетание употребляется с облаками, с волнами, с мягкими игрушками


このおもちゃがふわふわで、買いたいんです

Ведь мне так охота купить эту игрушку – она же такая мягкая


ぐにゃぐにゃ+だ или + наречие или +な или +の или + глагол означает что-то мягкое, но с подтекстом слабое, вялое, гнущееся, типа резинки


熱でガラスはぐにゃぐにゃしています

Под воздействитем температуры стекло становится гнущимся и подаливым


たっぷり+наречие означает, что у вас уйма (времени или количества чего-то, например, еды)


けさ、卵をたっぷり買いました

Утром я купила предостаточно яиц


うんと+наречие является больше сленговым словом, и одновременно ономатопеей. Означает оно “много”, “валом”, ” круто” ,”до фига” в отношении различных вариантов и шкал измерений (например, денег, уровня владения языком, уровня инфляции, уровня знаний в школе, уровня машин в салоне и так далее)


毎日、ジョギングするので、うんと上手になりました

Из-за того, что каждый день бегал стал дюже скиллованным

ぎっしり+と+наречие означает, что нечто набито битком, чего-то вылым вало, или “что-то на чем-то сидит и чем-то погоняет”, как говорим об этом мы


このロビーに学生たちはぎっしり集めっていました

В этом холле собралось столько учеников, что яблоку негде упасть



ずらり+наречие означает, что чего-то очень много, но оно стоит стройными рядами.

本棚には、雑誌はずらりと並んでいます

На книжной полке журналы стоят стройными рядами

どっしり+と+наречие или глагол означает , что что-то выглядит тяжелым и неподъемным

このかばんはどっしりとしたので、担ぎにくいです。

Эта сумка такая неподъемная, что ее невозможно нести на плечах


がらがら+だ(です)или +の означает, что нечто абсолютно пусто (запоминается слово по “пустому” – がらっぽい)


チョコレートはなくなったので、箱はがらがらだ。

Шоколад кончился, и коробка опустела


ぴったり+だ или + наречие или +な или +の или + глагол означает, что нечто подходит идеально к чему-то, например, платье точно по фигуре, но лично я слышала от нейтивов, это слово, вместо 正解 при игре в угадайку

私の計算はいつもぴったりします

Мои подсчеты всегда точные



Вот, в принципе и все на сегодня. Получился далеко не маленький постинг, следующий, будет, вероятно меньше. Однако, самые распространенные слова японской ономатопеи, которые были рассмотрены за последние несколько постингов, могут хорошо пополнить словарный запас уровней N4-N1. Так, что за решары в социальных сетях буду премного благодарна.


Также прошу при решаре указывать ссылку на первоисточник, то есть данный постинг. А то вдруг, я ошибку допустила, а волна негодований Ваших подписчиков обрушатся не на меня, а на Вас *))))




Японская ономатопея. Гионго, гисейго, гитайго – выражения, связанные со временем или изменениями

Давно не писала в блог, хотя клялась и божилась, что буду выкладывать не менее пяти постингов, касательно японской ономатопеи. И в планы, как всегда вмешались обстоятельства, однако, не скрою, что это довольно позитивные обстоятельства. Таким образом, пришлось публикование постингов о японском звукоподражании немного отложить.



Сегодня возобновляю постинги о японском звукоподражании и темой сообщения выбрала время, – чрезвычайно важный и полезный для меня лично ресурс.

Ну, что же, время не ждет!

Японская ономатопея. Гионго, гисейго, гитайго - выражения, связанные со временем или изменениями


あたふた+наречие или +する означает, что вы хотите, чтобы что-то было сделано немедленно, тотчас же, не откладывая в долгий ящик

急用ができたので、あたふたでかけました
Мигом выскочила, потому, что появилось срочное дело



さっさと+наречие означает, что что-то произошло немедленно. Часто это выражение используется даже в деловой переписке.

このサラリーマン、7時になったら、さっさとかえります
Этот клерк, при наступлении 7 часов сразу же куда-то уходит

さっと+наречие означает, что движение, или какое-то другое действие свершилось довольно быстро.  Отличие от предыдущего выражения в том, что действие связано с физическим движением, в то время как первое может означать, что, вполне вероятно, произошло еще что-то быстрое, до того, как совершилось действие (напр. клерк вышел, как наступило 7 часов, но сначала он собрал портфель, или даже выпил кофе).

あの猫はわたしのことをみったら、さっとかくれました
Эта кошка, при виде меня тут же спряталась.


こつこつ + наречие означает делать что-то мало-помалу, шаг за шагом, но с завидным упорством, с целью что-то получить в будущем


中村さんはこつこつお金をためて、新しいアパートをかいました
Накамура-сан, мал-помалу копил деньги, и купил новую квартиру.



てきぱき+ наречие означает делать свою работу быстро и профессионально.

あのウェイトレスはあっちにこっちに行って、てきぱき一日に500名の客様をサービスして差し上げます。
Эта официантка снует туда-сюда, но быстро и профессионально обслуживает до 500 клиентов в день!

どんどん+наречие, означает постепенно меняться, но со значительными изменениями

鈴木さんは毎日ジョギングをして、どんどんスマートになりました
Сузуки сан каждый день, занимаясь пробежками, постепенно похудела.


ぐんぐん+наречия означает, быстро расти, двигаться или прогрессировать в чем-то


2,3年で、内の息子の背がぐんぐん伸びました。
За эти два года, мой сын очень “вымахал”.



めきめき+наречие, означает прогрессировать или идти на улучшение быстро и значительно

林さんの英語の会話力はめきめきあがった。
Способность к разговору по-английски у Хаящи-сан очень быстро повысилась.



ぼつぼつ+наречие, означает начинать что-то важное шаг за шагом

会議が終わったら、みんなはぼつぼつでかけました。
Как закончилось собрание, все постепенно стали покидать помещение.


どっと+наречие означает быстрое и внезапное появление многих вещей.

親戚がどっときたので、超忙しくなりました
Родственники быстро стали прибывать, и я стала очень-очень занятой.

しばしば+наречие означает часто что-то делать. Но здесь нюанс, интервалы. Означает частое повторение чего-то.


私たちはしばしばコーヒーを飲みながら会った
Мы часто встречаемся за чашечкой кофе. 
(понятно, что здесь “часто означает”, не каждые пят минут, а с определенными интервалами)


たびたび+наречие означает, также делать что-то часто. Однако здесь есть небольшой нюанс – правильнее акцент будет звучать “снова и снова”. Больше похоже не на ритуал, как с чашкой кофе выше, а на какое-то часто повторяющееся действие, иногда даже неожиданное, которое, понятно, могло раньше и не происходить.

今年はたびたび地震があった.
В этом году землетрясения происходят и происходят.

小松さんは今年たびたび病気になってきました
В этом году Комацу-сан что-то часто стала болеть.

いよいよ+наречие означает “наконец-то”, пришло что-то, наступил момент, которого, иногда, даже все могли ждать.

いよいよ、テストの日がきました
Вот, наконец, и наступил деть теста.

ゆっくり+глагол означает что-то делать медленно, не быстро. неторопясь, размеренно


この仕事なら、ゆっくりしてください

Улитка



ダラダラ+と+глагол – означает прохождение чего-о медленно и вяло, например, о каком-то процессе или мероприятии

ーこのライブはちょっとね。。。
ーええ、たらたらとすごしました

ーЭтот концерт был так себе
ーАга. Он как-то вяло проходил

ながなが+と+глагол означает делать что-то долго.

彼らはながながと昔話をした。
Они долго болтали о прошлом

human-763156_1280



どんどん+ глагол означает, что что-то происходит быстро. Обычно, это связано с увеличением или уменьшением количества


世界の人口はどんどん増えている。
Сегодняшнее население быстро растет

だんだん+глагол. Постепенно увеличиваться, или уменьшаться. Не спутайте, с だんだん – специально поставила эта два термина рядом

私の気持ちはだんだん変わりました。
Мои чувства постепенно менялись


Японская ономатопея. Гионго, гисейго, гитайго – выражения, связанные с качеством действий

Как правильно заметили, на одном из сайтов, для изучения японского языка – для того, чтобы описать с переводами и примерами японскую ономатопею не хватит и одной книги. Это действительно так. Я тут прикинула на досуге  – кажется, и одного полного года по 4 часа ежедневного и упорного труда не хватит, чтобы создать словарик всех основных слов японской ономатопеи, разумеется при наличии примеров, грамматических конструкций и специального набора иллюстраций. Однако я все же решилась сделать несколько довольно немаленьких постингов с довольно распространенными словами из японской ономатопеи, с формулами грамматических конструкций употребления, а также с примерами и иллюстрациями. Благодарю за иллюстрации сайт pixabay, который предоставляет независимым блоггерам иллюстрации для некоммерческого использования.

Японская ономатопея. Гионго, гисейго, гитайго - выражения, связанные с качеством действий

 
Каждый тайтл постинга, посвященного японской ономатопее, если вы заметили, содержит в себе классификацию, по которой я и собираю слова. Откуда собираю? Во-первых, у меня есть книги 日本語総まとめ, а также 新完全マスター, где уже собрано по моим подсчетам (за уровни N3-N1) свыше 300 слов японской ономатопеи. Во-вторых, если я слышу при просмотре драмы какое-то новое слово ономатопеи, то я спешу записать его в свою тетрадь, которую веду уже года 3,5 с тех самых пор, когда начала готовиться на уровень N2, в основном в эту тетрадь, входят слова, по большей части не из вышеназванных учебниках, а вносятся туда слова по принципу “ого, что-то новенькое”. Таким образом, по большей части для классификации данных постингов идут слова гионго из вышеназванных источников. Примеры стараюсь придумывать из головы. 
 
Сегодня же я бы хотела привести довольно неплохой словарь гионго, гисейго и гитайго, посвященных, выражениям, качества действия. Вообще, практически вся японская ономатопея – это характеристика действия. Поэтому, думаю, следует пояснить, что именно я подразумеваю под словами “качество действий”. У нас уже были постинги про эмоции, которые не сопровождаются звуками, также был и постинг, про движения (бегать, прыгать, стучать, втискивать, ударять и любые другие физические действия). Теперь же приведу еще и список, которые характеризует прежде всего звуки или качества действий не движения (например, мешкать чтобы ответить, говорить вяло, мешкать в работе, спать сном младенца, клевать носом, уставиться и мозолить глазами и так далее). Иными словами в этом сообщении будут по большей части собраны слова, которые мало связаны с движениями и направлениями, больше связаны с эмоциями и моральными принципами. Такие вот качества действия сегодня и будут задействованы в моем словарике гионго и, по большей части, гитайго.

 
ぞくぞく-+наречие или +する означает, не только дрожать от страха (я уже использовала это слово в другом сообщении), но также означает дрожать и от холода
 
冷たい風が吹かれて、ぞくぞくしかねます。
Меня продувает холодным ветром, что я никак не могу угомонить свою дрожь
 
おろおろ+наречие или +する означает быть в затруднительной ситуации, не знать что делать в конкретной ситуации и порой даже испытывать приступ очень легкой паники. 
 
うちの子供がすごい熱を出し、おろおろしてしまいました
Дома у ребенка поднялась очень высокая температура, и я был в легкой панике
 まごまご+наречие или +する означает быть в затруднительной ситуации, мешкать, быть в легком ступоре, но, в отличие от предыдущего выражения, “ступор”, т.е. легкое замешательство, которое далеко от состояния легкой паники, иллюстрирует разницу между двумя терминами.
 
新しいコピー機の使い方をわからなくて、まごまごしています。
Я не знаю способ использования новой копировальной машины, вот и мешкаю
 
あたふた +наречие или +する означает быть в жуткой спешке,  в агонии, когда надо успеть и то, и сё, и третье…
突然、親戚が来るというので、あたふたしています
Родственники сказали, что нагрянут внезапно, поэтому я нахожусь в “режиме ошпаренной блохи”
もじもじ-+наречие или +する означает ерзать, особенно в стеснительном или затруднительном положении

彼女が好きで、同情があるかどか考えながら、もじもじします
Мне нравится эта девушка, но думая, взаимно чувство или нет, я ерзаю

ぼんやり+наречие или +する означает потерю концентрации, быть где-то не тут, быть где-то на другой планете

退屈な授業中で、いつもぼんやりしています
Во время скучных занятий я всегда витаю где-то в облаках

けろりと+наречие или+する означает, что вы действуете холодно в какой-то щекотливой ситуации, словно ничего и не произошло

雪君は先生としかられたのに、けろりとしています
Юки-кун, несмотря на то, что его поругал учитель, и в ус не дует

だらだら+наречие или +する означает, что вы действуете медленно, по-черепашьи. Легко запомнить этот термин по слову だらしない

だらだらしないで、さっさと仕事を続けてください!
Не будь таким расхлябанным, тут же принимайся и продолжай работать!

 
 
ぐずぐず+наречие или +する означает, что вы делаете нечто очень медленно, оттого, что нерешительны, или мешкаете, или думаете и мусолите какую-то мысль, словно взвешивая все “за” и “против”
 
お母さんはどちらの服装を選ぶかと考えて、ぐずぐずしています
Мама мешкает одеваться, потому, что размышляет над выбором одежды
 
うとうと+наречие или +する означает кемарить, клевать носом
 
授業中、うとうとしてしまいました
Во время занятий я невольно задремал
 
ぺこぺこ +だ、な、の означает, что у вас желудок сейчас в трубочку свернется, или, как мы говорим “под ложечкой сосет”.
 
朝ごはんをちゃんと食べなかったら、おなかがぺこぺこです
Из-за того, что толком утром не позавтракала, сейчас у меня сильно сосет под ложечкой
 
 
 
からから+だ、な、の означает, что вы полностью иссохли, – так уж вам пить охота. Про дерево, которое засыхает, обычно говорят かれる, вот по этой аналогии можно и запомнить данное слово
 
 
のどがからからです。コーラなどのみたいなあああ~
В горле пересохло, я бы выпил кока-колы или еще чего…
 
 
くたくた+だили +な или +の означает выдохнуться физически, например. после пробежки, или после того, как вы много прошли, или даже пробежали… Запоминается слово по глаголу かたびれるー утомиться.
 
重い荷物を運んで、くたくたになちゃった
Из-за перетаскивания тяжелых вещей, я утомился в усмерть
 
じっと+наречие и часто с глаголами 見る、観察する、考える означает, тщательно, концентрированно, пристально (смотреть, наблюдать, размышлять)….
 
猫が小さな鳥をじっと見ました
Кошка пристально следила за маленькой птичкой
 
じろじろ+ наречие и часто также употребляется с глаголом みる  схоже по форме и употреблению с предыдущим термином, но употребляется в негативном варианте – “пялиться”, “глазеть
 
あのエロじじは彼女をじろじろ見ています
Тот старикан-извращенец, пялится на девушку, как не знаю кто
 
 
ぺらぺら+ наречие или +だ、な、の означает быть слишком болтливым в негативном смысле этого слова, а также означает, что вы прекрасно владеете каким-то иностранным языком (это уже в позитивном смысле).
 
山田さんはいつも他人の秘密をペラペラばらしています
Ямада-сан – человек, который всегда выбалтывает чужие тайны
 
彼女はイタリア語がぺらぺらです
Она очень бегло говорит по-итальянски
 
きっぱり+наречие показывает четкое осознание предмета, своих планов, дальнейших действий, выбора слов (особенно при щекотливой теме, или когда кому-то надо отказать)
 
「この会社をやめろう」と鈴木さんはきっぱり言い出した
“Все, я ухожу из компании”, – твердо заявила о своем решении Сузуки-сан
 
ちゃんと+ наречие или +する означает тщательно что-то сделать, сделать что-то взвешенно, продумав со всех сторон. Например, высказать свои эмоции и что у вас на душе. Или тщательно проверить результаты голосования тщательно вымыть окно, проверив, что на нем ни пылинки не осталось… и так далее
 
こんなむにゃむにゃしないでください。ちゃんと自分の気持ち伝えなさいよ!
Не надо так мямлить, словно говоришь во сне. Расскажи, пожалуйста, четко, чего у тебя там на душе!
 
しっかり+наречие или +глагол, означает “крепко”, “твердо”, “основательно”, “сильно” или “стойко”, что-то делать, учить, гнуть свою линию…
 
あんな、若者にして、考えがしっかりしています
Для такого молодого человека, мысли его хорошо взвешаны и продуманны
 
はっきり+наречие или +глагол означает, что вы делаете что-то осознанно, отчетливо, ясно, точно, определенно, и порой даже резко
 
「この服装はみっともない」と、山下ははっきり言いました
「Эта одежда неподобающа」, резко сделал замечание Ямащита-сан
 
 
 
ざっと+наречие означает приблизительно что-то накидать, написать, посчитать, измерить, прикинуть
 
今日の新聞をざっと読みました
Я пробежался глазами по сегодняшней газете
 
こっそり+наречие означает делать что-то втихую, украдкой 
 
この書類をこっそり抜き出しました
Он вынул документы втихую
 
そっと+ наречие означает легонько, тихонько, слегка
 
子供たちはぐっすり寝たので、そっと部屋を出かました
Поскольку дети крепко уснули, я вышел тихонько из комнаты
 
うっかり+наречие означает “по невнимательности”, “по неосторожности”, “рассеянно” и так далее
 
うっかりコーヒーに塩をいれました
По невнимательности добавил в кофе соль
 
И еще отдельно стоит тут написать про то, с каким звукоподражанием у нас что болит
 
 
 
がんがん означает раскалывающуюся головную боль, 
ずきずき – означает острую пронизывающую до сердца боль, например, если вы внезапно ударите молотком по пальцу, или прищемите дверью что-то
 
ちくちく- кольчатая неприятная боль, например, от особо колючего не сильно качественного свитера
ひりひり- обжигающая боль когда вы язык прожгли супом или чашкой
 
 
А еще немного ономатопеи касательно того, кто и как спит.
уже в этом постинге я употребила うとうと, а еще можно спать:
 
 
ぐうぐう- это если вы быстро уснули и очень громко и грозно с рычанием храпите
ぐっすり – в одном из примеров использовала этот термин, означает уснуть очень сильно, да так, что пушка не разбудит
すやすや – спать мирным сном, посапывая в две дырочки, спать как младенцу

Кроме того, еще небольшой список разного рода действий:


ばりばり+ глагол означает грызть что-то с хрустом, например, хрумкать сухарик или конфетку, или даже очень звучно хрустеть чипсами


足元で小石がバリバリ音を立てた。

Мелкая галька хрустела под моими ногами

もぐもぐ+глагол означает жевать с набитым ртом, когда щеки вот-вот разлезутся, также используется в иносказании, когда кто-то жует слова и не может выдать членораздельную речь


彼女は話中で二言三言もぐもぐ言った.

Во время произнесения речи она “зажевала” пару слов



 
Сегодняшний небольшой словарь (хотя кому как), подошел к концу, однако на этом классификации звукоподражания не заканчиваются. Я передумала, и решила написать про 5-8 разных классификаций гионго, гитайго и гисейго с разными примерами, и на очереди будет классификация по времени. Не пропустите!
 
В среднем в каждом сообщении я привожу 25-50 разных конструкций с гионго, гитайго или гисейго, таким образом, по трем приведенным постингам уже можно записать в словарь почти 100 конструкций. При копировании данного сообщения, пожалуйста, сошлитесь на первоисточник. Также, буду рада любого рода решарам в социальных сетях данного сообщения.
 
 
 
 

Японская ономатопея. Гионго, гисейго, гитайго – выражения, связанные с движениями

Не так давно я начала новую мини-серию постингов (к коим я питаю неутомимую слабость), посвященную японскому звукоподражанию, которое именуется следующими терминами: гионго, гисейго, гитайго. И в прошлой серии, посвященной японской ономатопее я приводила словарь, грамматические конструкции и примеры звукоподражания, которые характеризуют качество эмоций человека, в основном это были слова-гитайго, однако, когда речь дошла до звуков плача или смеха, это был список гисейго.

Японская ономатопея. Гионго, гисейго, гитайго - выражения, связанные с движениями



Сегодня же сообщение будет посвящено качеству движений человека или других объектов, где я также попытаюсь обобщить японское звукоподражание. Итак, продолжаю публиковать словарь японской звукоподражательной лексике. Сегодняшняя глава посвящена характеристики движения, т.е. то, как мы ходим, бегаем, плаваем, бросаем что-то и так далее…

うろうろ+наречие +する означает бродить вокруг да около в прямом (но не в переносном) смысле. Т.е. запутаться в знаках по карте, GPS навигатору, и так далее и блуждать в поисках места назначения.

正しい道をわからなくて、2時か以上あの街にうろうろしてしまいました。
Не поняв правильного пути, я по этому району проблуждал более двух часов!

よろよろ+наречие + する означает пошатывающуюся походку, которая бывает либо у пьяных людей, либо у людей, которые тащат какую-то тяжесть, и не могут разобрать дороги+ вес ноши сказывается…

あの人はよっぱらくて、よろよろ歩いてうました。
Захмелев, тот человек ходил шаткой походкой





ごしごし + наречие, означает что-то теперь (обычно при уборке) с особым рвением, особенно, когда что-то не оттирается.

ゆかーちゃんはごしごしして、すごくゆかを磨きました
Юка-чан, терла пол так сильно, что он аж скрипел

のろのろ +наречие или +する означает медленное движение, обычно при процессии в очереди, или когда кто-то через толпу из транспорта выйти не может. Кто-то может запомнить это слово благодаря прилагательному のろい - медлительный

道がこんでいるなら、のろのろあるくしかありません。
Если путь будет забит, то придется продвигаться медленно-медленно.


すれすれ+だ или +の означает продвижение через сопротивление, иногда очень даже большое.

船は 峡湾 すれすれに進んでいます
Корабль медленно пробирается сквозь фьорды


とことこ+する означает ковылять

ハイヒールでなかなかあるけなかったら、彼女はとことこあるいていました
Поскольку у девушки никак не получалось ходить на высоких каблуках, она шла, ковыляя



 ドタドタ  -+наречие или +する означает топот  и гомкий шум, например, при походке, беге, вскорабкивании

お父さんは廊下でどたどたあるいているのがとてもうるさいです。
Отец с огромным топотом-шумом ходил по корридору.

するり+глагол означает, что кто-то выскользнул из моих рук и убежал, например, ребенок или пойманная рыба


捕まえたと思ったとたんに少年はするりと逃げた。
В тот самый момент, когда я поймал малыша, он выскользнул из моих рук и убежал

すたすた+する означает поторопиться и направиться что-то сделать

電話の音がしたので彼はすたすたと電話まで歩いて行った。
Как только он услышал звонок телефона, он тут же сломя голову направился к нему


てくてく+ する означает идти твердой целенаправленной походкой куда-то, в какое-то определенное место назначения, всегда означает нудное и утомительное физическое действие.

最終電車に乗り遅れ、夜更けにてくてくと家路を歩いた
Опоздав, на последнюю электричку, пришлось долго и упорно идти до самого дома

どかどか +と или +する означает грубое действие (обычно вталкивать, втискивать, вламываться) 

ギャングはどかどかと犠牲者の家に押しかけた。
Банда силой вломилась в дом жертвы


とぼとぼ – +する означает тяжелую упорную походку, например, в темноте, старому человеку, больному человеку, человеку, который в силу каких-то причин ограничен в движении

老人が夜道をとぼとぼと歩いていた。
Старик в ночном пути с трудом пробирался по своей дороге

どやどや+ と или +する означает вламываться в какой-то магазин, куда-то. Обычно не о насильственном “вламывании, вторжении”, а о безумном вторжении



安売り目当てに女性たちがどやどやと店に押しかけた。
Во время распродаж девушки толпами вломились в магазин



のそのそ – +する ходить иноходью

熊が檻の中でのそのそと歩いている。
Медведь шатался иноходью по клетке

のっしのっし +する двигаться громоздкой походкой

像はのっしのっしあるいている。
Слон переваливается своей громоздкой походкой


ぱたぱた +と или+する часто и быстро ударять легким стуком

由紀子は屋上でだれかのぱたぱたという音を聞いた。
Юкико слышала легкое постукивание чьих-то шагов на крыше

ぶらぶら +と или する – бродить, слоняться без дела в отличие от うるうる, где именно смысл “заблудиться”

山田さんは午後は公園をぶらぶらと歩きに楽しみにしています
Ямада-сан предвкушает, как в послеобеденное время он будет просто без задней мысли бродить по парку.



ぺたぺた+と или +する означает звонко щелкать обувью при ходьбе или беге

小さな女の子がスリッパを履いてぺたぺたと歩いている。
Девочка , ходит в тапочках, звонко ими прищелкивая

よたよた -+と или+する также как и よろよろ означает пошатывающуюся походку

彼はかなり酔っ払くて、よたよたしながら毎角を数えた。
Прилично охмелев, и шатаясь из стороны в сторону, он начал считать все углы

よちよち +と или +する означает пошатывающиеся маленькие шаги ребенка

赤ん坊がよちよち歩きで父親のところまで歩いて行った。
Ребенок пошел своей детской ковыляющей походкой к отцу


がつがつ +と или + する означает отхватывать у кого-то или чего-то с особым рвением

博君はいつも大きな音をたてながらがつがつと食べる。
Хирощи-кун всегда с огромным шумом отхватывает еду и кушает ее

すってんころりん +する означает спотыкаться и подскальзываться на скользкой поверхности (обычно про походку в условиях гололёда, а также в условиях скользкого пола)

彼はすってんころりんと雪の上に転んでしまった。
Он подскальзывался и спотыкался, на поверхности, которая была покрыта снегом



ドシン、ドスン+と или +する – означает спотыкаться и падать с таким вот звуком

彼女は潤滑のゆかで滑ってドシンと尻もちをついた。
Она подскользнулась о скользкий пол и очень больно грохнулась на попу

И еще один звук падения ばたっ +と или +する


彼はドアを開けるやいなやばたっと床に倒れた。
Как только он открыл дверь и вступил на пол он тут же грохнулся с огромным шумом

Дергаться о глазе – ぴくぴく + と или +する


たぶん疲労のせいか、目がぴくぴくする。
То ли из-за сильной физической усталости, то ли еще из-за чего, у него стал дергаться глаз

Глаголов движения немало, как-нибудь, я выделю время и внесу их в отдельный мануал, а пока, если Вам понравился постинг, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях, а также, при копировании на Ваш блог, обратная ссылка на авторский постинг, т.е. на данное сообщение, обязательна. Заранее благодарю


Японская ономатопея. Гионго, гисейго, гитайго – выражения, связанные с эмоциями

Итак, наступил месяц май. В Риге тут отдыхают, в соседних Минске и Москве тоже, и хотя расслабляться пока рано (намек на идущий Чемпионат Мира по хоккею), я тоже решила начать май с чего-то интересного и совсем нераслабляющего – с японской ономатопеи, или как ее иногда называют японской ономатопоэтики или японского звукоподражания.

Вместо введения в японское звукоподражание, а также вместо введения в такие термины, как “гионго”, “гисейго” и “гитайго” я бы порекомендовала хорошую статью  на одном из дружественных ресурсов. Автора статьи знаю лично, и очень уважаю этого человека *). 


Вкратце тут, можно рассказать о том, что такое звукоподражание – наши “топ-топ”, “хлоп-хлоп”, “гоп-гоп” и прочие звукоподражающие слова, в японском языке называются: 擬音語 (гионго, звукоподражание по физическим звукам), 擬声語 (гисейго, окраска речи человека или животных, например “гав-гав” или “мяу-мяу”) и 擬態語 (гитайго, состояние эмоций и тема сегодняшнего сообщения).


Японская ономатопея. Гионго, гисейго, гитайго - выражения, связанные с эмоциями


Несмотря на то, что сегодня заявлена тема “эмоции”, не все, хотя и многие слова, будут являться гитайго. Если эмоции сопровождаются криками людей, то это уже будет гисейго.


Теперь, когда определились с терминологией японского языка, можно и приступить к словарику звукоподражания, связанного с человеческими эмоциями.

Начнем, не с сильно позитивных эмоций  – страх, боязнь, раздражение, плач



いらいら+ наречие  или  + する - означает очень раздражительное действие.


注文はなかなか出なかったら、いらいらしました

Из-за того, что все никак не выдавался заказ, я раздражался

むかむか+ наречие  или  + する - означает что вас что-то “вымогает” или “изматывает”, как морально, так и физически. Например, отец своими нравоучениями, или вы накануне съели что-то не то и ваш желудок вас “достает”. Можно запомнить этот термин по むかつくー”бесить, вымогать”.


さっき、油っぽい料理を食べすぎて、おなかがむかむかします

Накануне, я переел жирного, теперь меня мой желудок беспокоит


うんざり+だ или +する означает “приедаться, “до смерти надоесть”, “до смерти уморить”.


部長のながい話で、会社のスタッフのみんなじはうんざりです。

Из-за длинной тирады менеджера, весь состав фирмы стал “клевать носом”



どきどき+наречие или +する – сердце бьется, при волнении, например, при ожидании результатов экзамена, или при просмотре фильма ужасов


どきどきしながら、ホラーハウスに入りました。

Сердце так и колотилось, когда явходила в комнату страха

はらはら+наречие или +するー сердце замерло в груди (душа, сердце в пятки уходят), при виде какой-то страшной ситуации

前の道路であそんでいる子供をみるとはらはらし始めます

Как увижу перед собой ребенка, играющего на проезжей части – так сердце в пятки уходит

ぞくぞく+наречие или +する – дрожь пробирает при виде чего-то страшного

蜘蛛を見るたびにぞくぞくしはじめます。

Всякий раз как вижу паука – дрожь по телу начинает идти

 

(*** не могла не удержаться лично я пауков не боюсь, а боюсь летучих мышей – однажды чуть не схватила мышонка, думая, что это крупный паук – чтобы выкинуть из бунгало, – вовремя спохватилась. Лирическое отступление off)

がっかり+наречие или + する – выражает эмоцию разочарования

安い旅館を見つけなかったら、みんながっかりしました

Не сумев найти дешевого рёкана, компания разочаровалась и поникла
ぎょっと+наречие или + する ー выражает эмоцию удивления, зачастую неприятного, при каком-то внезапном происшествии

よこから小さなウサギはでてきたので、すごくぎょっとしました

Я не на шутку перепугался, когда из-за угла на меня бросился маленький кролик

そわそわ + наречие или +する – означает выражение “быть как на иголках”, когда вы нервничаете по какому-то поводу или когда вы не можете никак выкинуть некоторую мысль из головы

テストの結果の発表がまもなくでるので、そわそわしかねます。

Из-за того, что вот-вот придут результаты теста – не могу не волноваться


おどおど+наречие или +する – означает “боязливо”, “с опаской”. Как сейчас помню заметку в 日本語ジャーナル – про девочку, которая впервые выходит на коньках на замерзший лед – лучшей иллюстрации к данному гитайго и не придумаешь!

はじめて、氷にでるので、おどおどしています

Из-за того, что я впервые захожу на лед, я делаю это с опаской

びくびく (びっくり)+наречие или +する – означает просто испугаться от того, что вот-вот может произойти что-то совсем нежелательное

びくびくしながら、犬の前を通った。

Боясь, как бы чего не случилось, я поровнялся с собакой, чтобыла впереди меня

くよくよー + наречие или +する  означает постоянно думать и цепляться за какое-то неприятное событие в прошлом, которое уже никак не изменить.

彼女のことばでくよくよしています

Никак не могу забыть ее слова

 

しゃんぼりー+наречие или +する означает “унывать”, “упасть духом”

ははのおかねをなくして、しゃんぼりしました

Потеряв деньги мамы, я совсем поник

Кроме того, немного звукоподражания с картинок, означающее плач



うーんえーん  ー очень громкий плач ребенка, наше “уааааааааа” .


おいおい -очень громкий плач взрослого детины, в основном взрослого мужчины, который уже никак не мог сдержать своих слез, например, спортсмен досадно когда проигрывает, ему могут подписать 「おいおい」 в журнале

おぎゃあおぎゃあ - ”уааа уааа” – плач младенца, не просто ребенка, как выше, а маленького ребенка, до годика

しくしく - это “хнык-хнык” или “всхлип-всхлип”, легкий плач, в основном женщины, иногда можно перевести как “хныкание”


めそめそ する - плач плаксы у крадкой, когда человек распускает нюни

В общем, довольно негатива, хотя без него позитив не особо выделяется в нашей жизни. Вторая часть сообщения посвящена звуководражанию позитивных эмоций – радости, предвкушения, смеха и так далее



わくわく+наречие или +する означает предвкушать чего-то, быть в радостном предвкушении

かれはらどんなプレゼントをもらうかと考えながら、わくわくしています
Я в радостном предвкушении, размышляя, какой же я интересный подарок от него получу…

ほっと+наречие или +する означает “как от сердца отлегло”, т.е вы волновались о чем-то и накручивали себя, а оно оказалось не так страшно, как его малевали…

花瓶を落としたが、なにもわれなかったので、ほっとしました
Я хоть и уронила вазу, но ничего не разбилось, поэтому как от сердца отлегло

すっきり+наречие или +する означает “отпустило”, “почувтствовал облегчение” (в том числе и физическое).

とても難しいタスクを終わりましたから、すっきりしました – Я закончил очень сложное задание и почувствовал огромное облегчение


うきうき+ наречие или + する означает приподнятое радостное настроение


彼女からラブレターをもらったら、ひろし君うきうきしています

Получив от девушки любовную записку, Хирощи-кун ходит в приподнятом настроении

いそいそ+ наречие или +する означает делать что-то живо и радостно


母は新しい服装を着て、いそいそでかけました。新しいラブを見つけたにしがいない。。

Мама оделась в новый наряд и так из дома вышла – просто выпорхнула. Нашла новую любовь – не иначе…

にこにこ - +наречие или +する означает ухмыляться, расплываться в радостной, но скрывающей что-то улыбке.


あの人なら、いつものニコニコしている男だ。いつもうれしそうな性格だ。

Если говорить про того человека – так он постоанно улыбается. Создается впечатление, что у него постоянно хорошее расположение духа.

ぴんぴん + наречие или +する означает “быть бодрячком”, особенно это касается не только людей ведущий здоровый образ жизнь, а прежде всего стариков, которые и в 80, и в 90 фору молодым дадут

内のじちゃん、毎朝ジョギングをして、またぴんぴんしています。90歳なのに。。。
Мой дедуля каждое утро совершает пробежку – до сих пор держится подрячком. Хоть ему уже и 90….


すらすら - + наречие, означает делать что-то “гладко”, “как по маслу”, “без сучка и задоринки”. Особенно часто это относится к разговору, ответу на какой-то заковыристый вопрос и так далее


カチャーさんは日本語の文章をすらすら読んでる。

Катя читает японскую литературу без запинок

げらげら+ наречие. Означает “хохотать” “смеяться от души”, “ржать”.

鈴木さんなら、この番組を見るとなると、げらげら笑い始めます。

Что касается Сузуки-сан, то как только дело доходит до этой ТВ-программы, так он сразу начинает ржать.

И, под конец, если в начале приводились виды плача, то в конце приводятся виды хохота.

 

くすくす - переводится как “хихик-хихик” или хихикание, смех почти шепотом, зачастую  прикрывая ладошкой рот

にやにやーсамодовольная улыбка


げらげら и にこにこ уже отмечались выше, поэтому остался еще один вариант


アハハ、ハハハ – переводится как наше “вахааахахаха”


В завершении, как всегда, хотелось бы отметить еще несколько моментов:

1) Может показаться, что в каждой конструкции со звукоподражанием я употребляла конструкцию “наречие +する” , однако это не так. В большинстве случаев звукоподражание действительно хорошо сочетается как с наречиями, так и с глаголами する, но в некоторых случаях есть звукоподражание, которое сочетается только с наречиями, есть гитайго, которые сочетаются с だ/です, но не сочетаются с наречиями, или же сочетаются с глаголами, отличными от する. Поэтому будьте предельно внимательны к конструкциям

2) При копировании данной статьи ссылка на оригинал обязательна, поскольку, я могла в паре примеров допустить стилистические недочеты – поэтому, пусть отсылка будет на недочеты автора. и мои недочеты не станут Вашими


3) Очень и очень буду благодарна за расшары в социальных сетях, ибо не так много в рунете сообщений на тему японской ономатопеи или японского звукоподажания. Поэтому сегодняшнее сообщение (на которое я потратила более 4 часов своего времени – первое из ряда полезных сообщений на тему японского звукоподражания. Всего же я собираюсь написать три сообщения на эту тему).


Благодарю за прочтение материала!