Список грамматики для сдачи уровня N2 JLPT. Часть первая

На этой странице собраны краткие сведения о списке грамматики для сдачи средне-продвинутого уровня. После кратких сведений о грамматике даётся обратная ссылка на отдельную страницу, на которой подробно рассматривается каждая конструкция.

Грамматика второго уровня японского языка

 

Больше не будем откладывать дела в долгий ящик, и приступим к списку грамматики, необходимой для сдачи уровня N2 jlpt


~ことにする.

Значение: конструкции САМ решил что-то сделать (ことになる схоже, по значению, но означает “было решено что-то сделать”, например, на совете, или директором, или руководством страны. Однако, конечно же, в использовании ことになる/ことにする есть свои нюансы использования)

英語の勉強をすることにしました。   – Решил учить английский язык 

Подробнее о конструкции на отдельной странице

Не путать вышеназванную форму с たことにする – притвориться, что что-то произошло/ не произошло

見なかったことにする – притворимся, что мы этого не видели

Подробнее о конструкции たことにする на странице 

~ばいいのに – Жалко, что какое-то событие не произошло, или не произойдет. Разговорная грамматика , выражающая нереальность условий, положений. Близка к английской форме unreal condition/ форма I wish+past

うんとお金があればいいのに – Как жаль, что у меня нет много-премного денег!

もっと日本語の勉強をすればいいのに – Жалко, что не учила японский язык более хорошо (более тщательно)

Если же конструкция относится к 3му лицу, то она будет означать “следует, чтобы кто-то что-то сделал”, ко второму – также больше походит на настоятельную просьбу. Так, если обращаются ко второму лицу, а не говорят про себя, то
来ればいいのに - означает: “тебе следовало сюда прийти”


~なかなか~ない – Что-то никак не может произойти/ едва ли может произойти. Очень подробно о なかなか на этой странице

 

 
 
~わけです/だ - может дословно переводиться, как “разумеется”, “само собой разумеется”, “закономерный результат”, “известный факт” и так далее. Данная грамматическая форма часто употребляется для закономерного результата и следствия, когда результат мало удивителен
 
 

言い換えれば、彼は私たちを裏切ったわけだ (いいかえれば、かれはわたしたちをうらぎったわけだ )- иными словами – он нас предал

要するに今のドイツと同じことをやっているわけですよ -иными словами, нанешняя Германия поступает также (руководствуясь теми же принципами)

 
 
~しか(~)ない- данная грамматическая конструкция означает, чо у нас не остается другого выбора как сделать действие, идущее до しか. Есть схожие формы ほかない/やむをえない однако о них речь пойдет в данном сообщении несколько позже
 
直せないから、新しいパソコンを買うしかなかった - Поскольку мой компьютер тяжело починить, у меня нет другого выбора, как купить новый
 
卒業できなかったから、バイトをするしかない。Поскольку мне не удалось выпуститься (из университета), мне волей-неволей теперь придется подрабатывать
 
Aにあたり/ にあたって (разговорный, часто относящийся к методу или предмету совершения действия)/にあたり (более письменный вариант)ー По случаю действия А, происходит второе действие. Обычно А это некоторое неординарное событие, например, открытие новой школы или супермаркета, отъезд в дальние страны (ведь, это не происходит каждый день, правда?) Схожие формы 際して/に際し/に際しての
Также есть 際/際に– однако это семейство употребляется больше в письменной речи, особенно офисной лексике и переписке, а также еще с более формальными событиями . О разнице двух форм смотрите на этой странице.
 

Словарная форма глагола (3я основа)+ にあたって(は)/にあたり
Сущ + にあたって(は)/にあたり

Несколько примеров использования данной конструкции.

私の留学に当たり父は自分の経験を話してくれた  – По случаю того, что я отбываю учиться за границу, мой отец дал мне несколько ценных советов из собственного опыта (вы не едите учиться заграницу очень часто, или каждый день). Данный пример был взят за базовый с ресурса jgram

面接にあたって注意すべきポイントです。(めんせつにあたってちゅういすべきポイントです。) – основные моменты, на которые стоит обратить внимание при собеседовании.

 
以外の  – Все, кроме….
 
我々は土曜日以外の日は毎日仕事をする – Мы работаем каждый день, кроме субботы
 
以外の誰もが知っていた – Все это знали… за исключением меня

простая форма глагола + というわけでは(も)ない/Сущ というわけでは(も)ない
い-прил + というわけでは(も)ない/なприл + だというわけでは(も)ない

В случае わけでは(も)ない: простая форма глагола или なприл в форме であるсущ в форме な・の・である+わけではない

Значение и нюансы употребления: Полные формы типа というわけでは(も)ない можно встретить в учебниках с “лейблом” N1. Более сокращенные формы + производные формы типа 必ずしも ~わけではない можно увидеть в учебниках конструкций N2. Значение “еще не значит, что”, “не то, чтобы”, “нельзя сказать, что…”

魚料理が嫌いわけではないが、食べたくないだ - не то, чтобы я не любил рыбные блюда, просто не хочу их кушать.

まったく絶望というわけではございません。 – нельзя сказать, что мы абсолютно потеряли всякую надежду

決して練習が好きだというわけではないが、それを乗り越えてこそ結果につながると考えているという – я абсолютно не люблю тренировки. Но если переступить через себя, то , как говорится, будет и результат.

恨んでいるといっても、恨みを晴らすために復讐しようというわけではない – хоть он и затаил злобу, но это еще не значит, что он ради этой злобы будет мстить

お金を持っていれば幸せになれるわけではない – если у тебя есть деньги, это еще не значит, что ты -счатлив.

それは全て彼女のせいであったというわけではない – не во всем виновата лишь она одна (не всё из этого лишь ее вина)

私は忙しいから料理をしないだけであって、料理ができないわけじゃないんです。 – я не готовлю, т.к. у меня график плотный. Но это еще не значит, что я не умею готовить вообще.

И куча других примеров, а также разница похожих конструкций по ссылке

なるべく – пер.  “насколько возможно”, “по возможности”. Данная конструкция достаточно часто встречается с прилагательными.
バイトのシフトは、なるべく土曜日には入れないでほしいです。 – хочу, чтобы расписание моей подработки перенесли на субботу
なるべくパーティーに来てください。 – если возможно, приходите на вечеринку, пожалуйста
なるべく目立たないようにしてください– постарайтесь не сильно выделяться из толпы
なるべくご協力を宜しくお願いいたします – по возможности хотел бы попросить Вашего содействия

別に + глагол в -ないформе/ 別に + сущ + ではない/ 別に + いприлаг в форме ~ くない
別に + なприлагательные в форме  ではない. Значение и нюансы употребления: “не совсем”, “на самом деле не”, “я бы не сказал”, “не очень”, “не слишком” и так далее.

別に彼女が嫌いなわけじゃないんだ。かわいい女子だけど、僕のタイプじゃないんだよ – не то, чтобы мне она не нравилась. Милая девушка, но не в моем вкусе.

別に怖がらなくてもいいよ。何も彼は君に危害を与えようというのではないからね - тебе ничего особо не стоит бояться. Он не навредит тебе!

Подробнее о конструкции на странице

たしか – пер. “вероятно”, “наверняка”. Не путать с たしかに – 
“определенно, это так”, ” я почти на 100%” уверен
Часто в начале предолжения, либо в начале вводного предложения (в сложных по составу предложениях)
昨日は確か雨が降った/ はずだ/と覚えている - если не изменяет память (если правильно всё помню, то вчера был дождь)

それは確かに辛かったです – это было действительно тяжело (тяжко)

確かに私の夢を実現させるのは非常に難しい。 – действительно, мою мечту сложно воплотить в реальность.

Очень большая публикация на тему 確か/確かに по ссылке

Образование: やはり или  やっぱり + фраза с глаголом . Значение и нюансы употребления: всё же; всё-таки, определенно; что не говори и так далее. Также значение “как и ожидалось”, “вышло так, как я и предполагал”.

Считается, что やはり  – более формальная версия. やっぱり – используется в более повседневном формате.  Можно также найти разные варианты употребления данных слов: やっぱし、やっぺし、やっぴし、и やっぱ. Любители дорам-аниме нередко могут услышать последнее (やっぱ) в речи персонажа – молодого человека. О разницах в тексте. Довольно подробно.

利口なようでも矢張り子供は子供だー хоть и смышленный, но ребёнок есть ребёнок (определенно, это так).

やっぱり何とかやってのけたね – тебе-таки это удалось сделать!

今日こそは雨は降ってほしくなかったが、やはり雨が降ってきた – я хотел, чтобы именно в этот день не пошёл дождь, а он пошёл именно в этот день. Как всегда бывает по закону подлости!

Очень подробно о разнице этих конструкций

Aと言ってもB ー Хоть и произошло А, но все равно в результате B. Часто данная конструкция может сочетаться с ない форами
週末は旅行しました。旅行といっても、近くの温泉に行っただけですが。 – на выходные отправился в путешествие. Хоть это и путешествие, но всего лишь был близлежащий онсен.

ボーナスをもらったといっても、百ドルだけですよ。ー Хоть и получил премию, но это были какие-то 100 долларов.

日本語ができるといっても、小説が読めるほどではありません - хоть я и понимаю японский, но не на таком уровне, чтобы читать произведения.

Очень подробно на эту тему здесь

~は~に限る. Cловарная форма глагола+に限/сущ+に限る.Полный вид конструкции ~は・・・~に限る.  ~が一番良い / このような時はこうするのが一番良い- то, что лучше всего сделать в данной ситуации.  “Самое важное сейчас”, “самое главное сейчас”, “самое лучшее сейчас”. Основывается на субъективном суждении говорящего лица. Соотвественно, выражает личное мнение говорящего.

一杯目のお酒はビールに限る! – если речь о том, чтобы пропустить по одному стаканчику алкоголя, то лучшим выбором будет пиво!

旅行は電車に限ります。窓の外の風景をゆっくり見るのが好きです。 – лучше всего для путешествий подходит электричка. Очень нравится расслабленно наблюдать за пейзажем за окном.

~に気をつける – быть внимательным к. Быть осторожным с.
病気にならないように気をつけなさい. - будьте осторожнее и постарайтесь не заболеть
私は、ゴールを見失わないように気を付ける – я буду внимателен, чтобы не упустить цель из виду

道を渡る時は車に気を付けなさい – буть внимателен, когда переходишь дорогу

君こそ、その言葉遣いに気を付けたほうがいいよ – и тебе тоже лучше следить за своим языком (за своей речью/ за тем, какие слова используешь)

Больше примеров и подробное объяснение по ссылке

ろくに~ない – пер.”недостаточно”, “не в полной мере”.  ろくに + Глагол в ない-форме. Значение и нюансы употребления: само значение ろくに переводится “достаточно; еле; едва”.  Форма ろくに~ない переводится “не делать что-то должным образом”, “не делать что-то достаточно хорошо”, “толком не делать чего-то”.  В контекстах могут быть предпосылки, что были определенные надежды или ожидания, что действие совершится определенным образом, однако удовлетворительного состояния результат не достиг. 

その犬は弱っていてろくに歩けない – собака стала хилой и толком уже не ходит

あいつの字はろくに読めないよ – его почерк толком-то не прочтёшь!

ろくに彼女と話をする暇もない – у меня едва ли выдастся свободная минутка, чтобы поговорить с ней.

Глагол в простой форме + せいか、せいで、せいだ/い-прил + せいか、せいで、せいだ

な-прил в форме с  なせいか、なせいで、なせいだ/ Существительные + のせいか、のせいで、のせいだ. Значение и нюансы употребления: Из-за (причина часто с обвинениями и оправданиями нежелательного исхода событий). По причине, по вине. 

 

仕事でのミスのせいで、大声を出す自分が嫌です – не люблю, когда повышают голос если была допущена ошибка в работе ( по причине допущенной в работе ошибки).

台風のせいで今朝仕事に遅刻してしまいました – Из-за тайфуна вынужден был опоздать на работу.

混雑期に宿泊したせいか不満があります –  наверное из-за того, что приходится ночевать (в отеле) в самый пиковый сезон испытываю беспокойство. 

何でも私のせいにしないでくれる? - не будешь ли ты столь любезен перестать винить меня во всем?

彼は全て私のせいにした - он во всём винил меня.

Больше примеров и объяснений по ссылке

~に越したことはない .простой глагол + に越したことはない/ い-прил + に越したことはない/ Сущ/な-прил + に越したことはない/Сущ и な-прил могут быть в форме и である+に越したことはない (な прил. впрочем в форме な形+である+のに越したことはない).Также части речи могут быть в отрицательной форме  перед に越したことはない
 絶対に・・・ほうがいい、・・・のほうが安全. Самое лучшее, самое безопасное.  Так лучше, так безопаснее. Никогда не помешает сделать что-то

妙に聞こえるだろうが、これについてはなにも知らないに越したことはない。 – Я знаю, что это звучит странно, но об этом деле лучше ничего не знать.

梅雨時の食中毒予防方法、慎重であるに越したことはない – во время цую (затяжных дождей), самый лучший способ предотвращения пищевых отравлений, это быть предусмотрительным в еде.

Больше о конструкции

くせに Простая форма глагола+ くせに/Сущ+ のくせに/な-прил+ なくせに/い-прил + くせに/Иногда можно встретить форму くせして

Значение и нюансы употребления: Записывается в 99% хираганой, но произошло от существительного  癖 (くせ)、 – манера, привычка, склонность. Значение: “хоть”, “но”, “однако”, “всего лишь, а/ зато”. Выражает противоречия между двумя частями предложения. Во многом схож с формой のに、 однако носит характер сильного осуждения, упрёков-нападок на собеседника. Как и のに может стоять в конце диалога с восклицательной интонацией. 

お金持ちのくせにけちだ! – скряга, хоть и богач!

子供のくせに口答えするんじゃない! 宿題やらなかったらテレビ見ちゃダメ! – Ты ведь всего лишь ребёнок! Поэтому никаких возражений! Пока не сделана домашняя работа просмотр ТВ под запретом!

よく知っているくせにとぼけている – хоть он обо всём хорошо знает, а разыгрывает из себя дурачка!

Больше примеров и разниц на употребление по ссылке

Aゆえに/故に/ゆえの – Из-за A .Простой глагол+ (が)ゆえ(に)/(が)ゆえの/Сущ+ (である) + (が)ゆえ(に)/(が)ゆえの/な-прил+ (である) + (が)ゆえ(に)/(が)ゆえの/い-прил+ (が)ゆえ(に)/(が)ゆえの.Значение и нюансы употребления: “в следствие”, “в связи”, “по причине”, “следовательно”, “поэтому”. В отличие от ~から/ので является более формальным выражением причино-следственной связи (かたい表現). Также некоторые источники причисляют ゆえに к 書き言葉、文語体(языку литературной словесности).

彼女はその美貌の故に、悩みも多い。  – у нее много страданий из-за своей прекрасной внешности

動かぬ証拠があるゆえに、有罪が確定した  – Из-за нерушимых доказательств, его вида была доказана

Продолжение здесь

および  – союзное слово, используется по шаблону:   A 及び B, точнее общая форма  A、B及びC или A及びB、C (вторая считается современной формой использования) Те же функции, что и  у слов それと/ また в менее формальных и повседневных вариантах. および же имеет значение “также, а также” в более формальном языке. 

身分証明には保険証および運転免許証が必要です - для удостоверения Вашей личности необходим страховой полис, а также водительские права.

Подробнее на эту тему – здесь

~万一ставится в начале предложения (иногда придаточного). Значение и нюансы употребления: В случае (если);  (если) так случится, что…. Из общего контекста понятно, что форма часто употребляется с условными формами японского языка ~たら、~ば. Также может употребляться в функции “вводного слова” перед основным предложением. В этом случае основное предложение будет означать смысл условия или предполагаемого исхода события. Обычно в примерах попадается в негативном контексте с неблагоприятными исходами.

万一火事になったら、これを持って逃げろ - если произойдёт пожар, то возьми это и беги, что есть силы!

万一、雨が降っても傘を持っているから大丈夫だと思う! – я думаю, что всё будет в полном порядке. Даже если пойдёт дождь – то я всё равно взял зонтик с собой!

万が一ファイルが流出しても、部外者はファイルの閲覧ができません – если всё же произойдёт невозможное, и файлы даже утекут, то посторонние всё равно не смогут их прочитать.

Более подробно о 万一 –  по ссылке

あえて+ глагол действия. Значение и нюансы употребления: Преднамеренно, специально, с определённой целью, решительно. В случае сочетания с глаголами типа глаголов говорения означает “осмелиться”, “отважиться” (напр. сказать).

私は自分が正しいと信じるのであえてこの手段を取る. – поскольку я уверен, что правда – на моей стороне, то я приму решительные меры

負けると知っていたが,あえて彼に挑戦した – я знал, что проиграю ему при любом раскладе, но я всё равно пошёл на схватку с ним

あえて論評するほどのことではない – я даже комментировать это не возьмусь (оставлю это всё без комментариев).

被害者はあえて訴訟に持ち込む構えであった – потерпевшая решительно предстала перед судом, готовая свидетельствовать

あえて反対はしない – у меня совершенно нет никаких возражений по этому поводу

彼は天才であると言ってもあえて過言ではない – мы без малейшего преувеличения можем назвать его гением.

Подробнее – по ссылке

 

~にかけては。 Образование: сущ + にかけては/сущ + にかけての+сущ/ в случае редких в книге примеров с глаголами употребляется субстантиватор こと.

Значение и нюансы употребления: ”как дело доходит до”, “что касается какой-то области”, “если говорить об (например области, связи)”, “в области чего-то”, “с точки зрения чего-то”.  Т.е. контекст употребления:  〜に関(かん)しては/ 〜の分野(ぶんや)では . Контекст употребления конструкции часто крутится вокруг ниш, областей и уровней экспертности (навыков).

田中くんは勉強はできないが、運動にかけてはクラスで1番だ – Танака-кун не слишком хорошо учится, но что касается физкультуры и спорта, то он номер 1 в классе.

日本語にかけては彼はだれにも負けない – в знании японского языка он никому не уступит!

私はコーヒーにかけては、他の人より詳しい自信がある – когда речь заходит о кофе, то я знаю в этом деле куда больше деталей, чем кто-либо.

歌たのうまさにかけては、彼に勝てる人ひとはいない。– нет никого, кто бы смог одолеть его в мастерстве пения.

料理を作ることにかけては、彼は玄人はだしだ – что касается приготовления пищи, так тут он ー профи

Это чаще можно встретить в списках N3, но по ссылке информация о конструкции

~かねない. серединная форма глагола (основа ます-формы без ます)+かねない.

Значение и нюансы употребления:  かねる означает то же, что и 「できない」、 просто присуще выражение более сухому и официальному стилю. かねる используется, например, когда надо официально отказать в чём-то, сославшись на невозможность действия. Однако отрицательная форма данной формы близка к かもしれない、 т.е. предположению.  Т.е. кто-то может запомнить по разнице: かねるневозможность что-то сделать, отказ, а  かねない , по сути двойной негатив (не суметь не сделать чего-то) будет уже означать, что существует какая-то возможность, либо вероятность события.

子供をそんなに叱ったら、家出しかねませんよ – если так отчитать ребёнка, то он, того и гляди, из дома убежит!

そんな事が起こりかねない - это вполне может случиться (что-то не очень хорошее)

あんなにスピードを出したら、事故を起こしかねないよ - если так увеличить скорость, то можно вообще в аварию попасть!

Подробнее – на странице с かねない

~いよいよ + фраза (в начале основного или придаточного предложения). Значение и нюансы употребления: “вот уже”, “наконец-то”, ” вскоре”, ” наконец”, “больше и больше”, “вовсю”.  3 основных контекста употребления данной фразы: 1) всё больше и больше, вовсю. В таком контексте будут встречаться слова, выражающие процесс чего-то, или формы типа てくる、ていく、 или разные формы глагола なる в длительных формах 2) наконец-то, в конечном счёте 3) в самый неподходящий момент.

計画はいよいよ煮詰まってきた – план, наконец-то, принял свои очертания (2й)

いよいよという時に尻込みした – он дал задний ход в самую последнюю минуту (3й по сути)

彼の話はいよいよおもしろくなった – его история становилась всё более и более интересной.

Подробнее на тему いよいよ здесь 

О том, чем отличаются いよいよ、もうすぐ、ついに、やっと、ようやく、とうとう  по ссылке здесь

 

いつのまにか + основное предложение.  Также записывается, как 何時の間にか. Значение и нюансы употребления: “мгновенно”, “незаметно”, “не успел оглянуться, как”; “не успел опомниться, как”, “не успел глазом моргнуть, как..”. Некоторые учебники ставят этот материал в N1, но…. не в грамматику, а лексику.

私の長い休暇もいつのまにか過ぎてしまった - не успел я опомниться, как мои каникулы уже закончились

ベッドで本を読んでいたら、いつの間まにか寝てしまっていた。 – читал книгу на кровати, и не успел и опомнться, как уже заснул

私はいつの間にか彼女のことを好きになっていた – я не успел опомниться, как уже влюбился в неё

Подробнее о いつの間にか по ссылке


~ないで済む/~ずに済む / なくて済む.する => せずにすむ. Значение и нюансы употребления: Отдельные сайты, 総まとめ и отдельные словари рассматривают конструкцию в рамках уровня N1, но большинство словарей, сайтов и издательств ставят ее в списки грамматики N2. Обозначает данная конструкция “обойтись без”. Контекст: ~する必要なく終わる  (не было необходимости делать что-то, так это и закончилось)/ ~する必要なく解決する (не было необходимости делать что-то, так всё и разрешилось)

そうしたら子どもは怒られなくて済むし、私も怒らなくて済んだのに – если бы было именно так, то ни я бы, ни дени бы не разозлились (мы бы с детьми обошлись бы без лишней злобы)

インターネットでレシピを調べれば、レシピの本を買わなくて済みますよ。 – если ты поищешь рецепт в Интернете, то и книгу покупать не надо будет (то обойдешься без лишней покупки книги)

図書館に本があったので、買わないで済みました。 - поскольку книга была в библиотеке, мне не пришлось её покупать.

Подробнее о конструкции по ссылке

せっかく + основная часть придаточного +  1) のに 2)ですから 3)ですし/だし 4) のだから. Если придаточное начинается с существительного, то после せっかく идёт の. Значение и нюансы употребления:  в зависимости от выбора лексики и вспомогательных конструкция может иметь  разные значения. 1) с трудом 2) специально, особо 3) любезно 4) долгожданно.

せっかく日本まで来たのだから(その. チャンスに)日本語がうまくなりたい– раз уж я приехал в Японию и этот шанс упускать нельзя: надо поднатореть в Японском языке.

せっかくの試みが駄目になった – все эти тяжелые попытки не увенчались успехом. Жаль.

今日はご家族でのせっかくの休日を台無しにしてしまいすみませんでした – простите, пожалуйста, что сегодня, в единственный выходной, который вы бы могли провести в кругу семьи, вы тут с нами, и весь ваш выходной пропал *(

せっかくだから貰うよ – раз уж такой шанс, то я его не упущу и воспользуюсь (раз уж мне предлагают, то я этим воспользуюсь)

せっかく来たのだから楽しまなけりゃ – мы же пришли сюда развлекаться? вот и не будем упускать этого шанса!

Очень и очень подробно о せっかく на странице

Простая форма глагола + わけにはいかない

ない форма глагола + わけにはいかない ー>ないわけにはいかない. Значение и нюансы употребления: В случае неотрицательного глагола “не должно”, “не мочь позволить себе”. В случае отрицательного “должен”, “не остаётся другого выхода, кроме как”, “вынужден”. (не смотря на то, что, некоторые книги  с грамматическим комментарием на английском во втором случае дают перевод have no other choice but, но нам на курсах говорили, что выражение куда ближе к ‘have to’, а вот ‘have no choice but’ ближе к やるしかない、やむを得ない).  У меня же внутренний контекст восприятия данной грамматики после всего услышанного и увиденного за последние годы: “гоже/ негоже”. 

彼がそんなに困っていると聞いた以上は、助けないわけにはいかない – он был в таком ужасном положении и так взывал к помощи, что нельзя ему не помочь (я  просто вынужден ему помочь)

多忙で、とても引き受けるわけにはいかない – у меня дел по горло, поэтому взять на себя отвественность за этот участок не представляется возможным.

卑怯な手段に負けるわけにはいかない – нельзя одерживать победу, прибегая к низким методам.

せっかく母が早く起きて作ってくれたお弁当だから、会社へ持っていかないわけにはいかない – раз уж мама специально встала пораньше, и приготовила бенто, то нельзя не захватить его с собой в офис!

Очень подробно на тему わけにはいかない/ないわけにはいかない по ссылке

 

глагол в たーформе + 上で. Значение и нюансы употребления: ” после”, “после того, как “. Также может встречаться в форме “сущ + の上で”. В этом случае важна роль существительного . Оно выражает процесс какого-то действия, например 相談、確認  и так далее. Как правило с примерами используется в более официальном стиле. Некоторые ресурсы относят данную форму к грамматике JLPT N3.  После этой конструкции следуют какие-то волеизъявляющие действия, たい форма и прочие формы, связанные с желаниями, волей, надеждами говорящего, решимостью говорящего что-то сделать. В общем, всё, что подпадает под слова 予定・決意.

自分が十分に悪いことは分かった上で相談させてくれ! –  когда сам осознал разного рода нехорошие деяния, разреши-ка, дам тебе совет

それは相談の上で決めましょう - давайте, решим этот вопрос после консультации с нужными людьми

Подробнее – по ссылке

~простая форма глагола+ような気がする/ сущのような気がする/сущだったような気がする/ い-прил +ような気がする/な- прил ー>なような気がする

Значение и нюансы употребления: “у меня такое чувство, что”, “такое впечатление, что”, “возникает ощущение, что”…. Выражение, схоже с ような感じです

うしろから誰かがつけてくるような気がする。 – такое чувство, что кто-то словно следует позади

どこかで見たような気がする – такое впечатление, что я это уже где-то видел

肩の荷を下ろしたような気がする – такое ощущение, словно гора с плеч

Подробнее – здесь

~Образование: いったん + придаточное предложение форм:  と/ば/たら/たが最後

также придаточная может заканчиваться на て (в этом случае перевод будет “пока что”, “на кое-какое время”). Вне условных форм значение будет то же: “пока что”, “на какое-то время”.А еще может быть предупредительный совет わけにはいかない !С と надо быть осторожным. И помнить, что と может означать не только условную форму, но и решение, например, или цитату. 

この話は長くなりますので、いったん休憩をして、14時からまた続きを話しましょう – наши переговоры затянулись. На какое-то время сделаем перерыв и с 14 часов возобновим нашу беседу.

ここでは、文法を一旦忘れてください – здесь мы, временно, забудем о правилах грамматики

いったん日本語の勉強をやめると、すぐ忘れてしまうでしょう - стоит только прекратить изучение японского, как тут же всё забываешь

妹はいったん泣き出したら、2時間は泣き続ける – если уж сестрёнка начнёт плакать, то проплачет два часа

Подробнее – здесь

やむを得ない/やむを得ず – как самостоятельное выражение, в предложениях или начале придаточных предложений. Значение и нюансы употребления: やむを得ない – пояснение к данной форме в японском языке можно выразить словом 避けられない(さけられない)- никак нет возможности избежать. Английский язык также может быть выражен словом unavoidable.

Порой  やむをえない можно увидеть и в завершающих выражениях типа やむを得ないでしょうね/ だよね и подобных. Нередко используется в письменной и официальной речи.

やむを得ない事由による運送上の支障がある (やむをえないじゆうによるうんそうじょうのししょうがある)– по независящим причинам перевозка затруднена (по неконтролируемым причинам)

彼女の料理は口に合わないのだが、「まずい」とはっきりいえないのでやむをえず食べている。

Ее блюда мне не нравятся, но я не могу откровенно сказать, что это – невкусно. Поэтому приходится терпеть и кушать.

この大雪では、試合を中止にするのもやむをえない。 –  пришлось из-за снегопада перести матч.

Подробнее – здесь

О том, чем отличаются конструкции やむを得ない、しかない、よりほかにはない/ほかしかたがない、ざるを得ない можно подробно прочитать по ссылке

 

сущ или なприл + な+のではないだろうか/ではないでしょうか

普通形 +のではないだろうか/ではないでしょうか/Данная конструкция имеет множество разновидностей.

のではないでしょうかー> в менее формальном разговорном んじゃないでしょうか

のでわないだろうかー>в менее формальном んじゃないでしょうか

のではないかー>в менее формальном んじゃないか

Значение и нюансы употребления: “возможно, это тот самый случай, когда”. “Вероятно”. Данная конструкция используется , чтобы витиевато, косвенно донести свою точку зрения “разве это не тот самый случай, когда?” (=думаю, что это именно тот самый случай, когда). Наиболее вежливая форма のではないでしょうか. Форма のでわないだろうか может часто попадаться в текстах, начиная с уровня N3 

 

予約をしていかないと、入れないのではないだろうか。 – думаю, мы не можем попасть внутрь, если у нас нет брони заранее.

その場合はまずそのこと自身を不思議に思うべきではないだろうか – вероятно, эта идея может показаться сперва странной…

Подробнее по ссылке

 

~Простой глагол (より)ほか(しかたが)ない

Значение и нюансы употребления: Иногда данную конструкцию дают в целом списке конструкций ほかない/ほかはない/ほかしかたがない/よりほかない/よりほかはない/よりしかたがない. Нюанс употребления данной конструкции: 仕方がない(しょうがない)=方法がない/ Xより仕方がない:Xという方法以外にチョイスがない. Нет другого способа (выбора), кроме как прибегнуть к…

当時わたしは生活に困っていたので、学校をやめて働くほかなかった。- в моем нынешнем положении затруднительно жить. Придётся бросить школу и пойти работать.

自転車が壊れてしまった。歩いて行くより仕方がない。 – сломал велосипед, придётся теперь идти пешком (другого выбора нет)

彼の計画に同意するよりほかに仕方がない - нет иного выбора, кроме как согласиться с его планом

Подробнее – здесь

せめて + фраза (целое предложение или придаточное)

Значение и нюансы употребления: “по крайней мере”, “хотя бы”.  Поскольку контекст “принижения и уменьшения чего-то более крупного целого, то с данной конструкцией могут встречаться волеизъявительные формы: ください、くれ、してもらいたい、たい.  Также в сложных по составу предложениях может быть первая часть из форм ~ても  в значении “даже если не”, せめて будет означать продолжение “так хотя бы…”. Также среди вспомогательных контсрукций можно увидеть и くらい. 

100点がとれなくても、せめて90点はとりたい。 – даже если нельзя набрать 100 баллов, я бы хотел получить хотя бы 90

本当の人生がつまらないから、せめてゲームの中では楽のしく生きてみたい。– поскольку реальная жизнь скучна, так хотя бы в играх я хотел бы провести её весело.

Подробнее – на этой странице

Сущ+ な + ものですから/ な прил - な + ものですから/ い-прил или глаголы+ ものですから

Значение и нюансы употребления: В разговорных формах употребляется もんですから 、もんだから. Причина или отговорка, важный нюанс: говорящий ищет понимания со стороны слушающего. Во второй части придаточного предложения не следует приказ или какой-то глагол, изъявляющий волю говорящего.

 

明日テストなものですから、今日はどうしても勉強しなくてはいけません – завтра тест. Во что бы то ни стало надо заняться учебой.

Подробнее – на странице 

Сущ + が気になる
прил+ のが気になる (может встречаться как ~のが, так и ことが気になる ). Значение и нюансы употребления: “то, что беспокоит, волнует, смущает, интересует и не даёт покоя”. Контекст “беспокойство, через интерес”.

他人の視線や笑い声が気になる - меня нервируют (раздражают) взгляды и хохот посторонних

今ちょっと気になる噂を耳にした - я сейчас услышал слух, который не даёт мне покоя

時期は、電気代が気になりますよね - на данный момент меня беспокоят телефонные счета

寒いのが気になる - меня беспокоит холод

細かいことが気になりません – меня не заботят (не интересуют) всякого рода мелочи

でもあんたが言ったことが気になる - меня интересует (заботит) то, что ты сказал

今まで興味無かったけど気になってきた – до настоящего момента это не было моим хобби, но как-то заинтересовалась (появился интерес)

Очень и очень подробно об этом здесь

Фраза + 思うように~する/Фраза + 思うように~глагол в ない-форме

Значение и нюансы употребления: “по желанию”, “по усмотрению”, “как было бы желательно/ задумано с негативными утверждениями”. В случае ない-формы глагол может стоять в потенциальном залоге, напр. “не сумел написать так, как бы мне этого хотелось”  (思うように書けない).

物事が思うようにいかない –  не всё складывается так, как хочется

人生は思うようにはいかないものだ  – в жизни не всё складывается так, какхотелось бы

人にしてもらいたいと思うように人にしてあげなさい – поступай так, как хочешь, чтобы поступали с тобой

Больше нюансов и примеров по ссылке

よっぽど/よほど + предложение. Значение и нюансы употребления: Часто данная форма выступает в разных связках и в зависимости от них имеет разный контекст перевода. Обычно в словарях даётся “вполне; гораздо; изрядно; довольно; довольно (долгое время); порядочно; прилично (в контексте “весьма”; очень; весьма; много; многое; совсем”.

同じアニメを5回も見ただなんて、よっぽど面白かったんだろう– (он) посмотрел это аниме целых пять раз. Кажется, оно весьма интересно.

かおりさんがよほど若く見えるらしい – Каори-сан выглядит достаточно молодо

あまりの安さに、よっぽど買って帰ろうかと思った - из-за того, что товар был дешевый, думал уже, что куплю и пойду обратно домой.

お前の顔の方がよっぽど恐いわ! – твоё лицо куда страшнее выглядит!

あいつがガッツポーズするなんて、よっぽど嬉しかったんだろうな。 – он кажется весьма счастливым, раз принял такую позу победителя.

Очень подробно о よほど/よっぽど по ссылке

さすが(に) + основное предложение

Значение и нюансы употребления: 1) употребляется в контексте похвалы, в контексте ожиданий “как и следовало бы ожидать; ай да…”. この難問が解けるとはさすがだ - такую сложную задачу решил. Ай, молодец (как я и ожидал/ меньшего от тебя я и не ожидал)! 2) вот в этом ты весь (снова похвала). Здесь человек словно признаёт достижения второго лица. 3) может использоваться с оттенком иронии и язвительности “ай, да профи” (мы же тоже можем произносить совершенно с разными оттенками). Обычно в форме さすが(は)

Еще раз повтор: с さすが часто будет крутиться оттенок “ожиданий и чаяний”.

さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。 – как и соотвествует статусу великого ученого – он ответил достаточно легко на этот вопрос

この翻訳は完璧です。さすがプロですね。 ー как и ожидалось от профи – его перевод просто великолепен!

京都はさすが長い歴史をもった古都だけあって、名所古跡には事欠かない – как и полагается старой столице с многолетней историей, в Киото полно исторических достопримечательностей

さすが天才的スイマーだけあって,彼はオリンピックで金メダルを3個獲得した – он, как и ожидалось от одарённого пловца, выиграл 3 олимпийские медали

Больше о конструкции – здесь

~ものの。глагол в 普通形 + ものの
い-прил + ものの
な-прил +である + ものの
Сущ +である + ものの

Вариации с примерами :  Глагол:する+とはいうものの
   いーприл:難しい+とはいうものの
 なーприл:元気+とはいうものの
   Сущ:雨+とはいうものの

Значение и нюансы употребления: だけれども/~だが、しかし. Да, может быть. “Хоть и А, но…”. Также в учебниках второго же уровня можно найти вариант с とはいうものの  “хоть и бытует мнение, что А, но…/ хоть и говорится, что А, однако”. とはいうものの можно найти в некоторых высказываниях, афоризмах. В главном предложении сказуемое обычно не выступает в форме приказа, просьбы, глаголов в форме намерения. Субъект главного и придаточного предложения – один и тот же. Используется, когда факт первой части предложения отличается от существующей действительности во второй части. Поэтому на конце, например, можно встретить ~だろう

予約したものの、行くかどうか、まだ迷っている。 – хоть я и пообещал, что пойду туда. Но идти туда или нет на самом деле, всё еще думаю и сомневаюсь.

大学を卒業したとは言うものの、毎日バイトばかりで何かをしっかり学んだとは思えない。 – хоть и закончил университет, но каждый день человек на подработке. Совершенно не думаю, что он там хорошо учился.

英語は大丈夫だと言ったものの実は自信がない。 – хоть я и сказал, что у меня всё в порядке с английским, всё же уверенности в нём нет.

Больше подробностей и вариантов использования ものの по ссылке

 

 

~Сущ + の + 一方で 一方では 一方/なーприл + Сущ + の + 一方で 一方では 一方/простая форма прилагательных или глаголов + 一方で 一方では 一方

Значение и нюансы употребления: ” с другой стороны”, “…., но в то же время…”, “да, есть А, но вместе с тем…”. Используется для того, чтобы 1) сравнить две стороны какого-то объекта сравнения. 2) если сравниваются разные ситуации или объекты , то контекст будет “да, есть А, но вот с другой стороны…”  . У грамматической формы есть менее распространённый синоним по книгам: 一方においては. В некоторых контекстах грамматика 一方 может быть синонимична конструкции 傍ら

神社は正月は忙しい一方で、それ以外の日は暇らしい – храмы на новый год переполнены людьми и полны активности, но с другой стороны в другие дни кажутся малопосещаемыми

一方では彼は私の報告書を賞賛したが、他方ではそれを批判した – с одной стороны он похвалил мой отчёт, а с другой стороны раскритиковал его

一方でエッセイを書き、もう一方で発表せずとも自分で納得出来るまでフィクションを書き続けていく – с одной стороны пишет эссе. Но с другой стороны сам для себя, не объявляя на публику продолжает писать художественные произведения

Очень подробно на тему 一方、一方では、一方で по ссылке

それにしても+предложение/придаточное + それにしても+второе придаточное. Значение и нюансы употребления: как бы то ни было, тем не менее, даже в этом случае, по крайней мере, во всяком случае (учебники с английским комментарием переводят anyway в контексте привлечения внимания второй стороны, к которой обращаются). Разговорная грамматика

それにしても、なんて勇敢なお人だ – при всех предыдущий противоречиях, какой же он храбрец!

それにしても、なんて家庭的で、規則的な紳士なんだろう! – во всяком случае, какой же он джентельмен и человек домашний!

それにしても、ここは昔から変わらないね。 – в любом случае это место не меняется

О конструкции подробнее

X を Y にまかせる, где XY- существительные как правило/У конструкции также бывают вариации: 1)Xは(илиを)Y に任せる 2)Yに Xは(или  を)任せる .

Значение и нюансы употребления: “оставить что-то на что-то, кого-то”, “доверить что-то чему-то/ кому-то”.

 

この書類の翻訳を私にまかせてください。 ー пожалуйста, доверьте перевод этого документа мне

私はジョンに私の車を任せることはできない ー не могу Джону доверить свою машину

Подробнее о конструкции

Aにいたるまで(至るまで)ー  переводится “Аж вплоть до”. Относится часто к 1му уровню. Смотреть здесь

Форма ~かねる. серединная форма (ます форма без ます)+ かねる. Значение и нюансы употребления: かねる означает то же, что и 「できない」、 просто присуще выражение более сухому и официальному стилю. かねる используется, например, когда надо официально отказать в чём-то, сославшись на невозможность действия. Однако отрицательная форма данной формы близка к かもしれない. Поэтому лучше их не путать.

その件に関して私からは何とも言いかねます – я ничего не могу сказать по этому поводу (по этому делу)

納税者の立場として、今回の税制改革には納得しかねる点があります – с точки зрения налогоплательщиков новые преобразования в сфере уплаты налогов имеют некоторые моменты, с которыми сложно согласиться

Подробнее о конструкции на странице

差し支えない иногда в ば форме. Обычно в формах てもさしつかえない/ ても差し支えない/глагол в て форме /い прил в くて/ な прил и сущ  вで+てもさしつかえない

Значение и нюансы употребления: Слово 「差し支えない」в утвердительной форме, в вежливой лексике может выражать согласие. Т.е. вместо 「大丈夫ですよ」「いいですよ」 (ладно, всё в порядке) можно употребить「差し支えないです」. Согласно этому источнику, данное выражение можно даже использовать в отношении человека выше по статусу, просто в этом случае форма будет 「差し支えありません」. Контекст “особой проблемы не составляет”.

申し訳ないほどに世話をしてくれた。恩人とよんでも差し支えのない俳優さんだ – Она оказала нам заботу, которой мы не заслуживаем. Без преувеличения актрису можно назвать спасителем жизней.

 

わたしにおっしゃるほどのことでしたら、どんなことでもこの男に聞かせてさしつかえございません。 – я не возражаю, если вы расскажете всё и перед этим человеком (то, что собирались сказать мне)

少し待っても差し支えない、と彼は思った。 – он подумал, что даже если надо будет немного подождать , проблемы это не составит

очень подробно на эту тему здесь

 たちまち+предложение илипридаточное + たちまち+придаточное. Значение и нюансы употребления: мгновенномоментальнони без одной задержкиочень быстрочрезвычайно быстро

その男の子はたちまち皿を空っぽにした。 – у мальчика в один момент тарелка опустела

それがたちまち心に浮かんだ – меня внезапно осенила эта мысль

悪い噂はたちまち広まった – злые сплетни быстро распространились

Подробнее – здесь

Сущ + を通じて/を通して

Значение и нюансы употребления:  “через”, “посредством“, “в период”.Если после  を通じて/を通して идёт какой-то период, “отрезок” от какой-то области, то контекст будет “в период”. В этом случае будет использоваться то существительное, которое “легко разделить”, например, квартал, год, весна. И существительное будет относиться ко времени

わたしは友人を通して彼女と知り合いました。 – я познакомился с ней через нашего друга (наш друг познакомил нас)

インターンシップを通じて様々な人に出会えた – работая в интернатуре я сталкивался с самыми разными людьми (при помощи интернатуры/ производственной практики)

一生を通して学び続けるのです – учатся всю жизнь (обучение чему-то длится всю-всю жизнь)

人は一生を通して発達していく – человек развивается всю свою жизнь

私たちは友人を通して知り合いになった – нас познакомил один наш друг

О разнице похожих конструкций и вообще о を通じて по ссылке

何しろ + дальнейшее предложение (возможно часть-придаточное)

Значение и нюансы употребления: как бы то ни было; что ни говори; во всяком случае, же+всё-таки. Некоторые ресурсы относят эту тему к грамматике N1

彼女はうまくゆかなかったが、なにしろ初めてのことだったからね – ей не удалось это, но, как бы то ни было, это всё-таки была ее первая попытка!

なにしろこんないなかに住んでいるので訪ねてくれる人もまれだ – поскольку я живу в деревне, меня редко посещают гости.

Подробнее на эту тему, а также о разнице 何しろ и とにかく по ссылке

Глагол в словарной форме + かたわら
Сущ+ のかたわら/ Значение и нюансы употребления. Данная конструкция обозначает, что с одним действием ведется еще параллельно другое действие. Грамматическая конструкция часто используется в новостях. Соотвественно, с данной конструкцией часто можно найти 仕事・学校 и прочую 活躍 – общественную деятельность (а также деятельность, которую ведет общество). 

わたしは学校に通うかたわら、夜はスーパーで働いている。 – Я хожу в школу и параллельно подрабатываю ночью в супермаркете

営業のかたわら2社でパートをしております -Он- самозанятый , но параллельно я еще парт-тайм работаю в двух компаниях

仕事のかたわら、子供達にフランス語を教える - параллельно с работой также обучает и детишек французскому языку

Подробнее о конструкции здесь

Простой глагол+ ごとく
Существительное + のごとく/ごとき – Подобным образом дается в большинстве книг. Однако более подробно:

Глагол+が・かの+ごとき+сущ
глагол+が・かの+ごとく+глагол・прил・нареч
сущ+の+ごとき+сущ
сущ+の+ごとく+глаг・прил・нареч
сущ・なприл+であるが(の)・であるかの+ごとき+сущ
сущ・なприл+であるが(の)・であるかの+ごとく+глагол・прил・нареч/
сущ+如き

まるで~のような・ように. Будто, словно что-то. Считается 文語体 – архаичным, литературным стилем. 

全然目標達成できないので亀のごとくコツコツやってます – Совершенно не могу достигнуть цели, и поэтому двигаюсь маленькими-маленькими жажками, словно черепаха ( снова в Сообщениях Твиттера)

相変わらず、亀のごとくの歩み – по прежнему медленные движения (подвижки), словно у черепахи (с просторов Инета)

落花雪の如し – снег, словно падающие цветы (лепестки). (сравнение из литературы)

その少女は白百合のごとき乙女であった。ー эта дева была похожа на белую лилию (словно белая лилия)

Очень подробно на эту тему здесь

 Глагол/ i-прилагательное/ na-прил + соотфествующая てформа +たまらない. Значение и нюансы употребления: Очень, ужасно (что-то нестерпимо охота сделать). Употребляется с физическими чувствами и эмоциями, которые невозможно выносить, сдерживать, подавлять. Субъект таких предложений первое лицо единственного числа (я). Ведь вы не можете знать на 100% то, что чувствует другой человек. Однако так пишут в учебниках и некоторых ресурсах. В некоторых примерах веблио можно найти выражения о третьих лицах *)

昨日の夜は、寂しくてたまらなかったので、友だちに電話をしました。 – из-за того, что чувствовал себя ужасно одиноко прошлой ночью, позвонил другу

楽しみにしていたコンサートが中止になってしまった。残念でたまらない。 – концерт, который я так сильно ждал был отменён. Ужасное разочарование!

Очень подробно на тему конструкции на данной странице


とうてい – Возможно не… (смогу что-то сделать). Часто даже может употребляться со словом 無理, а также можно увидеть с глаголами/ прилагательными в отрицательной форме

私には寿司はとうてい作ることができない – Для меня вообще не возможно такое явление, как “сделать суууши”

彼は大事な犬をとうてい手放すことはできなかった – Он совсем не может расстаться со своей любимой собакой.

テニスではとうてい君の相手にはなれない – Я тебе вообще не соперник в теннисе

Более подробно на эту тему в данной публикации

Число + にのぼる/ Значение и нюансы употребления: контекст “увеличиваться”, “достигать значения”. Контекст:  達する、 数、量が多くなる. Грамматика осталась “в наследство” от старых уровней и в Интернете встречается в основном на  ресурсах, типа  tanos.co.uk. Возможно, эту тему стоило оформить как лексику или поместить в лексику текстов, связанных с графиками. Но уж как оформлено

今年、日本語を勉強する外国人の増加数は20%にのぼった。 – количество изучающих японский язык увеличилось в этом году на 20%

Подробнее о конструкции на странице

~際(に)、а такжеに際して(は). Данные грамматические конструкции часто рассматриваются отдельно. И это имеет смысл. Но было решено рассмотреть их вместе, чтобы прояснить разницу употребления. 

祭(に)  присоединяет к себе существительное (через частицу の)、 а также простую словарную форму глагола. Фактически это более формальное 時に、

существительное (без の)、 или словарная форма глагола фактически выражает する時, только более формальное. Соотвественно многие учебники дают конструкции, иллюстрируя примерами с кейго-лексикой. Подробнее данные конструкции рассмотрены на этой странице.

先日帰省した際に、うっかり車内に旅行カバンを置き忘れてしまった (せんじつきせいしたさいに、うっかりしゃないにりょこうカバンをおきわすれてしまった) – на днях я посещал родные места, и во время поездки по неосторожности забыл в электричке свой чемодан.

電車を降りの際、足元に注意して下さい (でんしゃをふりのさい、あしもとにちゅういしてください) – когда сходите с электричке, пожалуйста, будьте внимательны: смотрите под ноги.

契約に際し、この種類を必ずお読みください (けいやくにさいし、このしゅるいをかならずおよみください)- по случаю подписания контракта, ознакомьтесь, пожалуйста, с данным документом

お申し込みに際しては、履歴書が必要となります(おもうしこみにさいしては、りれきしょがひつようとなります) – чтобы подать заявление, необходимо предоставить и биографию.

 

 глагол в た форме + とたん(に). Значение и нюансы употребления: “Как только, в тот же самый момент”, “стоило только, как”. Некоторые ресурсы считают данную конструкцию – конструкцией уровня N3, но многие топовые учебники ставят ее именно в N2.  Основной контекст конструкции : ~したら、その瞬間に – “ИМЕННО в тот момент, сразу после того, как произошло нечто”….

Стоит, как всегда обратить внимание и на лексику. В учебниках данную конструкцию часто можно встретить в предложениях, где описаны изменения, соотвественно нередко употребляются глаголы 立ち上がる、変わる、変化する  и так далее. В продолжении после たとたん может идти контекст, указывающий на неконтролируемость ситуации, где учавствующий как бы вовлечён в то, что происходит как бы не по его воле. Частенько в книжках можно найти пояснения типа 「後ろに意志×」. Ключевой момент. 

彼はお酒を飲んだとたんに性格が変わる – как только он выпил алкоголь – так сразу же другой человек (характер меняется).

30歳になったとたんに異世界にぶっ飛ばされた – как только мне стукнуло 30 лет, так я сразу попал в другую реальность.

あのとき、車に乗せてもらったとたんに、何かおかしいって気がしたわ – в тот момент, как только я села в машину, сразу же почувствовала нечто неладное.

立ち上がったとたんに、目まいがした。 – как только встал, так сразу почувствовал дурноту

Больше подробностей о たとたんに по ссылке

~ Простая форма глагола прошедшего времени+ かと思ったら/かと思うと/かと思えば/Значение и нюансы употребления: “не успел опомниться, как…”, “не успел.., как”, “как только, так…”. Очень много субъективных предложений. До  (か)と思うと/(か)と思ったら может не идти глагол, выражающий волю и контроль. Обычно не используется говорящим о себе.

Очень полезно помнить схожие конструкции с данной:  ~矢先、 たとたんに、、と思うと、か~ないかのうちに、がはやいかそばからなりやいなや

При сравнении стоит помнить следующие вещи: 1) стиль 2) какое лицо используется: первое, и если первое (или даже третье) отличаются ли лица в обеих частях предложений? 3) есть ли временной зазор между двумя частями и насколько он силён 4) в каком контексте используется: негативном/ позитивном/ задействованы оба контекста?

многие конструкции в сравнении рассматриваются здесь

Выражения と思うと часто в литературе рассматриваются в той же теме, что и かと思うと, являясь, вариацией ~かと思うと.

赤ちゃんが寝ているかと思うと、泣き出したりする(あかちゃんがねているかとおもうと、なきだしたりする)- только подумал, что ребенок уснул, а он уже плачет.

ちょっと走ったかと思えば息切れがするといってすわりこんだ – стоило только чуток пробежаться, как тут же сбилось дыхание и уселся на землю

Очень подробно о конструкции – здесь

Сущ の + 最中に
Глагол в форме ている+最中だ/Значение и нюансы употребления: “В самый разгар”, ” в тот момент, когда длилось действие”, ” во время процесса”, “во время”, “прямо, когда….”.

Имеет разные формы употребления:

最中に – в середине предложения , имеет контекст , который переводится в книгах с английским комментарием While/when, где есть время present continuous (progressive).  Данная конструкция служит для сильного акцентирования некоторого момента совершения действия/ процесса, которое было “прервано” другим действием (или произошло другое единичное действие во время длительного процесса).  Т.е. контекст в японском выражается ちょうど・・・しているときに. Вторая форма 最中+だ/だった и так далее. В данном случае простоакцентируется внимание на процессе совершения чего-то. Как видно из формы, данное выражение стоит в конце, либо может стоять в незаконченных фразах, обычно в контексте прерывания чего-то:

お楽しみの最中だったが – простите, что вот так вот я врываюсь посреди веселья, НО…

お客さんが到着したとき、その書類は印刷されている最中だった – прибыл клиент прямо, когда я  распечатывал документы…

人が話している最中に、横から口を挟まないでください。 – сейчас я говорю по телефону (в процессе разговора по телефону), не говорите ничего “под руку” (не встревайте в разговор)

映画の最中に彼は震え始めた。 – его затрясло прямо во время просмотра фильма…

Очень подробно о 最中 + примеры по ссылке

 Глагол в словарной форме + ばかりだ/一方だ;Сущ+の一方だ

Значение и нюансы употребления: ますます~していく, продолжается тенденция чего-то (не всегда приятного). В учебниках JLPT стараются дать неблагоприятные продолжающиеся события (ухудшения экономической обстановки, повышения цен и пр.) Часть учебников и ресурсов причисляет данную конструкцию к списку JLPT N2, часть – к списку JLPT N3.  Изменения в данных конструкциях идут в одном направлениии. Глаголы в данных конструкциях означают длительный процесс, тенденцию, изменения.

おじいさんの病気が悪化する一方だった。 – болезнь дедушки продолжает ухудшаться

景気が悪くて、ここ数年、失業率はあがる一方だ。 – В последние годы, из-за того, что экономика в упадке, процент безработицы продолжает расти.

日本の人口が減るばかりです。 - население Японии всё сокращается и сокращается…

Подробнее о конструкциях по ссылке

Глагол в форме намерения  + としている/ Значение и нюансы употребления: “вот уже скоро…”, “вот-вот и начнется”…  В качестве сопровождающей лексики можно встретить これから・今にも・もうすぐ. Также очень часто в учебниках с английским комментарием попадались аналоги be going to, is about to  и так далее, т.е. “собирается”, “вот-вот и произойдёт”, “некто собирается что-то сделать” (даже с некоторым оттенком попытки).

あなたが何を言おうとしているのか理解できない。 – я совершенно не могу понять, что ты пытаешься мне сказать.

さあ、決勝戦が今、始まろうとしています。 – итак, решающая схватка вот-вот начнётся

どうしてこんなに焦ってお金をつくろうとしているか、あなたならお分かりでしょう? – ты же понимаешь истинную причину, по которой я так хочу быстро заработать деньжат, так?

подробнее о данной конструкции на этой странице

~серединная форма глагола (глагол в ます без соотвествующего окончания)+つつある

Значение и нюансы употребления: (今、ちょうど)〜ている = прямо сейчас, в данный момент происходит действие, процесс. Глагольная форма более присуща формальному  и письменному языку. Создатели 新完全マスター рекомендуют, как всегда, обращать внимание на лексику: с данной формой можно встретить такие глаголы, как  広がる、変化する、完成する、進む、減る、上がる、成長する、増える. 

Итак на некоторых ресурсах можно увидеть мнение, что つつある можно считать формальным вариантом ている。 И действительно, есть случаи, когда для простоты つつある можно заменить на ている、 однако существуют случаи, при которых такая замена невозможна.(подробнее по ссылке)

地球人口は、年々増えつつある - население Земли растёт год от года

冬も終わり、暖かくなりつつある – зима заканчивается, и постепенно становится теплее и теплее (близится состояние тёплых деньков)

彼の挑戦は成功しつつある – его усилия начинают приносить плоды

Подробнее о конструкции по ссылке

~серединная форма глагола + つつ (も)/серединная = ます форма без соотвествующего окончания

Значение и нюансы употребления: ~делая что-то, означает параллельность действий. Данную форму в учебниках могут объяснять при помощи 「ながら」, однако в употреблении つつも и  ながら существуют различия.

つつ(も) присоединяется к глаголам и является более формальным выражением, не использующимся с глаголами повседневных действий (обычно в примерах ).

すまないと言いつつ(も)、お金を借りていった – хоть и со словами “спасиба-прошу прощения”, всё равно занял денег

すまないと言いつつ、頭を下げた – продолжая повторять “прошу-прощения-спасибо”, кивал головой

失敗を重ねつつ(も)、実験を続け、大きな成果を上げた。 – продолжая совершать ошибку за ошибкой, продолжалось и получение опыта. А это привело к результатам!

失敗を重ねつつ、まだ実験を続けている – продолжая ошибки – продолжаешь получать опыт.

 

明日がレポートの締切だと知りつつも、遊んでしまった – знал, что завтра – дедлайн сдачи отчёта, но всё равно заигрался

подробнее о конструкции つつ по ссылке

глагол в て форме + ははじめて/Обычно конструкция идёт в форме: глаголてはじめてのсущ

Значение и нюансы употребления: “лишь, когда”, “только тогда, когда”. В предложениях, где используется данная конструкция в контексте говорится о приобретении некоторого опыта, который стал возможет после действия, выраженного формой ~てははじめて

日本語を勉強してはじめて、勉強の楽しさが分かった。 – только, когда начал учить японский понял всю прелесть учёбы

先生に教えていただいてはじめて、数学の面白さが分かりました。 –  лишь после того, как мой учитель объяснил мне математику, я понял, насколько она может быть интересной.

Подробнее о конструкции здесь

~次第 1) глагол в серединной форме (без окончания ます) + 次第 = значение “как только” 2) сущ +  次第だ/次第で/次第では (в зависимости от) 3)  простой глагол или い-прил・な-прил и сущ в форме である+次第です (при обстоятельствах)

Значение и нюансы употребления: в первом случае 1) поскольку, как только 2) во втором “в зависимости от”, “как только”.  3) “при сложившихся обстоятельствах”.

世の中は全て運次第です -в этом мире всё происходит по воле случая (в этом мире всё – воля случая)

電車遅延のため、本日の会議のスケジュールを変更している次第です - изменено время проведения сегодняшнего собрания, поскольку сегодня поезда ходят с опозданиями

成田空港に着き次第、電話します。 – как только мы будем в Нарите, я Вам сообщу

Очень подробно о конструкциях 次第 по ссылке

Глагол в てформе + 以来 /てこのかた
Сущ + 以来/てこのかた

Значение и нюансы употребления: “с тех пор, как… (постоянно, неизменно)”, “как что-то случилось, так и… постоянно длящееся действие”.  Ключевой нюанс использования конструкции здесь: 「〜て以来」=「〜てからずっと」, поэтому те самые “постоянно”, “неизменно” – это то, на что следует обратить внимание. В конце предложение нередко может ставиться отрицательная форма глагола (с тех пор, как… так и не изменилось). Данная форма не выражает будущее время: нельзя сказать 来週以来ー>来週から.  Также данная конструкция не используется для выражения недавнего прошлого.  Сопутствующие слова и формы: ずっと、ている・ていない

結婚して以来、仕事と家事に追われる日々続いている。 – с тех пор, как вышла замуж, все дни занята лишь на работе, да делами по дому

生まれてこのかた病気をしたことがないんだ。 – с самого рождения ни разу не болел

Очень подробно о конструкции ~ていらい

~глагол в て форме + からでないと/からでなければ/てからでなくては/Значение и нюансы употребления:  “не сделав А, не будет Б”. Во второй части предложения часто может быть потенциальный залог (できません、~られません)

品物を見てからでなければ、いくら買うか決められません。 – не взглянув на товар, невозможно решить: сколько платить

もっとよく調べてからでないとお返事できません – невозможно дать ответ, без более тщательной проверки фактов

Подробнее о данной конструкции – по ссылке

 

Сущ + をはじめ/をはじめとする/をはじめとして/В случае  をはじめとする за фразой будет следовать существительное: сущ+をはじめとする+сущ

Значение и нюансы употребления: “начиная с” + пречисление других представителей из схожей группы. С данной конструкцией частенько можно встретить выражения 様々な(さまざまな) или 色々(いろいろ) – “разные, разнообразные, различные”. Также с данной конструкцией можно увидеть, “множественные слова”: みんな、どれも、たくさん и так далее. 

日本語には英語をはじめ、色々な外来語がある – в японском языке есть заимствованные слова из совершенно разных иностранных языков, начиная с английского

カップヌードルはアジアをはじめ、世界中で売られるようになった。 – быстроразваривающаяся лапша (ака бич-пакеты) продаётся по всему миру, начиная с Азии

兄の結婚を僕をはじめとする全家族が反対した。 – вся семья, начиная с меня, были против свадьбы моего старшего брата

Подробнее о конструкции ~をはじめて по ссылке

На данную статью потрачены сотни часов личного времени (вместе с созданием соотвествующих страниц), поэтому, пожалуйста, при копировании указывайте первоисточник. За расшары/ репосты в социальных сетях буду благодарна. 

Если вы в процессе поиска более подробной информации по своему уровню, а также информации по грамматике других уровней совет остановиться на этом словаре японской грамматики. В указанном справочнике собраны все конструкции за все уровни, с довольно приличным количеством примеров. Этот словарь – отличная экономия, если вы ходите заказать учебники по разным уровням для изучения грамматики (ведь все собрано в одном месте). Также от всей души рекомендую ознакомиться с субъективным разбором книг для уровня JLPT N2)

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *