Monthly Archives: Март 2016

Полный дзен с живописью суми-э

Многие уважающие себя блоги и сайты, посвященные японскому языку и японской культуре стараются написать о сёдо и суми-э, как об одних из самых древнейших видов японской каллиграфической культуры. В этом посте будет небольшая заметка на данную тематику. Хочется надеяться, что довольно публикация получилась довольно интересная.

Суми-э

Официально искусство суми-э в японском языке называется 水墨画(すいぼくが) – суми-э га.  Поскольку кандзи 画 (が), входящий в состав манга  означает как таковое рисование картинок. Искусству приписывают очень и очень древнюю историю – около 2000 лет (считая с китайской историей). Корнями же это искусство уходит в традиции Дзен-Буддизма. Разумеется данный вид искусства, равно как и мидзухики, произошел из китайской культуры гохуа. Как вводится искусство “прижилось” и “укоренилось”, став “своим”. Самые ранние художники традиции служили высокодисциплинированными монахами, которые почитали простоту линий. Данная простота сохранилась в искусстве и по сей день. И все же, при всей простоте искусство требует обязательный эстетический завершенный образ.

Чтобы нарисовать каждую картину суми-э, монахи подолгу медитировали. Вхождение в полу-медитативное состояние позволяло сделать результат живописи довольно креативным. Даже процесс приготовления туши, камня для работы с тушью, кисти был настоящей традицией. Рисовали на рисовой бумаге или на шелковисто-бумажной поверхности. Таким образом мастер суми-э был в состоянии так называемой “осознанной медитации”, целью которой было уловить “ци” или “ки”, дать свободу перемещения кисти, в то же время контролируя каждый штрих.

Расцветом, и, собственно зарождением суми-э в Японии считается период 13го века, когда Японию посетили дзэнские монах Согэн и Дорю. Если брать факты из истории, то сёгун Асикага Такаудзи сделал дзен-буддизм официальной религией. Соттвественно все дзен-буддийские традиции и искусства, получили возможность развиваться, в прямом смысле слова на благо культуры. Среди дзенских традиций оказалось и искусство суми-э.

Одной из самых пышных своих вех, суми-э достигло в период Муромати (Муромачи), в 14 веке. Разумеется в те года, учитывая монастырские традиции, практиковалась живопись монохромных пейзажей и монохромных изображений рыб.  Дзен-монах Дзёсэцу (1394-1428),  по одной из версий, стал основателем стиля суми-э в пейзажном жанре. Постепенно в этот же период суми-э практикуют не только монахи, но и высшие сословия самурайского происхождения. Один из вышеназванных практиков суми-э – 雪村 (Сессон), выходец из самурайской семьи. Правда Сессон все-таки ушел из военного сословия в монахи, и ради хобби остался в сословии дзен монахов, практикуя свое любимое суми-э до самого своего последнего дня. Также суми-э служило своеобразной “метафорой” для эфемерности мира брутальных и бесстрашных самураев.

Сумиэ

 

В 18 веке появляется новое веяние, опять-таки родом из Китая – стиль бундзинга (文人画 – живопись художников-литературистов, живопись художников-интеллектуалов). Это веяние сравнивали (и сравнивают) с “Японским импрессионизмом”. Вообще китайские ориентиры часто играли значительную роль в развитии любого прикладного или изобразительного искусства Японии. Однако и собственные тенденции не спешили оставлять искусство. Так, в монохромные краски начали добавляться цвета. 

Суми-э

Кстати, и по сей день если кто-либо желает стать Мастером суми-э , он должен быть готов к тому, что тренировки едва ли будут похожи на детское изобразительное искусство. Нюансы в этом искусстве играют немалую роль, а мастерство прорисовки подобных нюансов требуют огромных навыков.

 

 

 

 

Цветочные идиомы, устойчивые выражения и пословицы японского языка

В первых неделях марта в паблике проекта активно выкладывались цветочные идиомы, устойчивые выражения и пословицы японского языка. Получилась довольно внушительная подборка, определенно, достойная отдельного поста на сайте. В меморис с постов паблика…

Идиомы о цветах японский язык

朝顔の花一時 (あさがおのはなひととき) – Вьюн цветет только 1 раз. (речь в пословице о цветке-ипомее, вьюноподобном цветке, который расцветает по утру, а к обеду уже вянет). Смысл пословицы: ничто не вечно под луной.

アザミの花も一盛り (あざみのはなもひとさかり) – И чертополох 1 раз может расцвести. Пословица уже несколько раз звучала в Токадо, но для тех кто упустил: даже гадкий утенок может вырасти в прекрасного лебедя

Японский язык. Пословицы о цветах

徒花に実は生らぬ (あだばなにみはならぬ) - Пустые цветы – пустые плоды. Смысл пословицы в том, что как бы ни был красив цветок, но важно еще и внутреннее содержание.

何れ菖蒲か杜若(いずれあやめかかきつばた) – то ли камыш, то ли ирис в пруду. Такая поговорка о людях, которые не могут решить что же лучше – все хорошо, и все красиво, а надо выбрать что-то одно…

言わぬが花 (いわぬがはな) – не сказанное слово – что цветок. Или, как мы говорим: некоторые вещи лучше оставлять недосказанными. Слово- серебро, молчание – золото.

売り物には花を飾れ (うりものにははなをかざれ) – и торговлю можно украсить цветами. Смысл данной пословицы-идиомы в том, что для того, чтобы продать можно украсить товар чем угодно. Также относится к выссказываниям типа “у всех продовцов есть свои трюки продажи товара”

会に合わぬ花 (えにあわぬはな) – дословно, цветок, не подоспевший к службе богослужения. В японской традиции на похороны и свадьбы существуют свои собственные традиции украшения цветами служб. Но если цветы не по сезону или не по направленности службы – они просто не к месту. И вся идиома означает “быть не к месту” (не успеть в сезон и быть уже ненужным)

老い木に花咲く (おいきにはなさく) – эта пословица уже несколько раз обыгрывалась в публикациях Паблика Токадо. Означает пословица – “и на сухом увядшем дереве цветут цветы”.

男やもめに蛆が湧き、女やもめに花が咲く (おとこやもめにうじがわき、おんなやもめにはながさく) – Потеряв жену – появляются личинки, а мужа – цветут цветы. Пословица означает, что мужчины без женщин в хозяйстве становятся довольно ленивыми и дом перестает жить.

解語の花 (かいごのはな)ー идиома означающая чистую красоту

風花 (かぜはな) – еще одна идиома, означающая летающие и развивающиеся по ветру хлопья снега.

菫花一日の栄 (きんかいちじつのえい)– слава, что фиалка – цветет 1 день. Идиома означает “невечность под луной”, а также то, что славу постоянно нужно подкреплять и “подпитывать”

 

昨日の花は今日の夢 (きのうのはなはきょうのゆめ) – То, что вчера было цветами сегодня – лишь сон. Еще один вариант нашей поговорки “ничто не вечно под луной”. Кстати, вы заметили, что с цветами это уже как минимум 3 идиома, т.к. цветы, даже начиная с сакуры – символы недолговечности.

錦上花を添える (きんじょうかをそえる) – Дословно к парчовому цвету еще и добавлено. Смысл идиомы в том, что к тому, что и так красиво добавлена слава. Когда, в частности, человек, который и так родился красивым-пригожим получает любовь и славу, которой ему и так хватает

言葉に花が咲く (ことばにはながさく) или второй вариант идиомы 話に花が咲く(はなしにはながさく) означают, что речь становится оживленной и приносит вдохновение говорящим

三十九じゃもの花じゃもの (さんじゅうくじゃものはなじゃもの) - 39 лет – жизни расцвет. Идиома напоминает наши схожие выражения о 45 годах и бабах ягодках, или “мужчина в самом расцвете сил”. В общих чертах, означает период и возраст жизни, когда идет самый рацвет у человека

死んで花実が咲くものか (しんではなみがさくものか) – еще одна пословица, которая уже публиковалась на страничке Токадо. Означает она, что мертвое не цветет, литературный смыл более мрачный, а вот реальный смысл более позитивен “былого не вернешь”, “что было, то было”.

蕎麦の花も一盛り (そばのはなもひとさかり) – и цветы гречихи, бывает, цветут 1 раз. Пословица выражает убеждение, что , когда приходит нужный час любой человек может зацвести и/ или получить свою минутку славы.

 

高嶺の花 (タカネノハナ) – дословно “цветок больших высот”, “веток далеких вершин”. Так говорят, нередко, про девушку, которая , красива, умна, богата и т.д. и, которую, сложно завоевать. Ну, а у многих еще и ассоциации с эдельвейсом, который и  был прикреплен к посту паблика.

Японский язык. Пословицы о цветах

薪に花 (たきぎにはな)- дословно, к губому неотесанному бревну добавляется изящество цветка. Когда к грубому и бедному по происхождению человеку, вдруг добавляет попутный ветер блага, меняющий его положение.

立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花 (たてばしゃくやくすわればぼたんあるくすがたはゆりのはな) - пословица, знакомая многим, кто учился по учебникам первого издания Minna no Nihongo, если переводить дословно ” встанет – что пион белый, сядет – алый пион, а фигура в походке – что цветок лилии”. Так говорят про очень грациозную и красивую особу.

Идиомы о цветах, японский язык

他人は時の花 (たにんのは ときのはな)- Дословно “другие – цветы со временем”. И опять смысл мимолетности, выраженный в цветах: другие люди – мимолетны, словно цветение цветов. Не свои (посторонние) люди – невечны, словно цветы.

蝶よ花よ (ちょうよはなよ) – эта идиома с бабочкой и цветком означает лелеять свою дочь, воспитывать словно принцессу, носиться с дочуркой словно с принцессой

月に叢雲、花に風 (つきにむらくも、はなにかぜ) – Облака для луны, и ветер для цветов. Так говорят, когда в хорошее и приятное вдруг вмешивается что-то не очень приятное. В хорошую ночь с луной, вдруг набегут тучки,а красиво цветущие цветы сдует ветер

手活けの花にする (ていけのはなにする) – идиома, означающая называть девушку своею ( в т.ч. и собственностью, привет дорамам)

隣の花は赤い (となりのはなはあかい) – дословно “соседние цветы всегда краснее”. Наши аналоги “хорошо там, где нас нет” и “свои ситуации всегда лучше, чем у других”

十返りの花 (とかえりのはな) - цветок, что раз в 100 лет цветет. Эта идиома взята из… ботаники. Говорят, что раз в 100 лет цветет сосна. Такие редкие события стоит отпразновать. Вот как раз в смысле празднования и редкости данная идиома и употребляется.

時の花 (ときのはな)- досл. “цветок своего времени”, или как мы говорим – всему свое время

常初花 (とこ‐はつはな) - цветок так красив, словно впервые цветет. Сердце радуется

菜の花 (なのはな) – устойчивое выражение, означающее, цвести бурным, пышным цветом

主ある花 (ぬしあるはな)-дословно, цветок, нашедший своего хозяина. Девушка, которую уже наметили себе в спутницы жизни

花には嵐 (はなにはあらし) – дословно. “буря у цветов”. Имеет смысл “и у роз бывают шипы”. Устойчивое выражение

花は折りたし梢は高し (はなはおりたしこずえはたかし)-Верхушка дерева высока, а хочется сорвать цветок. Дословно идиома означает, что все равно есть выше, что-то, чем ты. Есть обстоятельсва, которые нам неподвластны, как бы мы не пытались. Аналог – близок локоток, да не укусишь. А еще лучше – видит око, да зуб неймет. Ну, и очень схоже с “выше головы не прыгнешь”

花は桜木、人は武士 (はなはさくらぎ、ひとはぶし) - дословно “цветы – это дерево цветущей сакуры, а если люди – то воины”. Так говорят про лучших в своем роде или классе (имеется ввиду не школьный класс, а класс из классификации вообще, в первую очередь людей)

Сакура. Пословицы на японском о сакуре

花は根に帰る、鳥は古巣に帰る ( はな はねに かえるとりはふるすにかえる) - дословно “цветок возвращается к своим корням, а птица – к гнезду. Глубинный смысл высказывания “все возвращается к своим корням”.

花も実もある (はなもみもある)- и плоды, и цветы. Так говорят про девушку, которая всесторонне одарена (и умом, и красотой)

花も恥じらう (はなもはじらう) - так говорят про очень красивую девушку в период цветения

花より団子 (はなよりだんご) - одна из самых распространненых и часто употребляемых идиом: “до цветов – данго”, “рисовые клецки первее цветов”. Сначала практика, потом теория. До эстетики нужно что-то реальное. Соловья баснями не кормят. (данго, обычно рисовые колобки на шпажках, и герои сегодняшней иллюстрации)

花を持たせる (はなをもたせる)- дословно “позволить кому-то нести цветы”. Смысл “позволить кому-то нести венец славы”. Позволить присвоить часть или полностью собственной славы

初花 (はつはな、ういばな) – дословно первый цветок. Имеет как прямое выражение “первый цветок, которыз зацвел в сезон, на плантации, в горшках вашего дома”, так и девушку, которая первая расцвела (например, в семье, в классе, среди однокурсниц). Также может иносказательно означать первые циклы у женщин. Таким образом довольно многозначная идиома.

一花咲かす(ひとはなさかす)-и один цветок цветет. Смысл идиомы в том, что процветающим можно стать в одночастье при хорошем стечении обстоятельств.

不香の花(ふきょうのはな) – досл. “непахнущие цветы”, так иносказательно называли снег

坊主の花かんざし ( ぼうずのはなかんざし ) – как заколка-кандзащи (канзаси) монаху-бозу. Монахи всегда бреются налысо, вот и следует задуматься, на кой ему ляд заколка. Наши варианты: собаке 5я нога, корове седло и козе баян.

増花(ますはな) – состояние радостного предвкушения плодов своих трудов.

水の花 (みずのはな)- водный цвет. Это выражение может означать 1) цветение воды от планктона и водорослей 2) лотос 3) и рыбу под названием “сузуки”

見ぬが花 (みぬがはな) - дословно “невидимый цветок”, то, что мы еще пока не видим, но уже хорошо воображаем себе перспективы и возможные результаты

六日の菖蒲、十日の菊 ( むいかのあやめ、とおかのきく) – как ирис красный в июне, как хризантема 10го дня. Эта идиома означает то, что что-то очень и очень запоздало по времени, и теперь уже совсем не нужно. В мае празднуется праздник, где задействованы ирисы, соотвественно, в июне в них уже нет жизненной необходимости, а хризантему готовят к 9му дню 9го месяца лунного календара, соотвественно, если та зацветет 10го, она уже никому не нужна.

Идиомы о цветах на японском

物言う花 (ものいうはな) - досл. цветок, что говорит о многом. Так иносказательно называют красавиц.

物言わぬ花 (のいわぬはな.) – досл. и говорить не надо – и так, понятно, что это – цветок. Т.е. идиома для само собой разумеющихся вещей

やはり野に置け蓮華草 (やはりのにおけれんげそう) - досл. определенно астрагал китайский лучше всего высаживать в долине. Астрагал китайский , очень красиво цветет в долинах, а в садах его выращивать смысла нет. Так и человек, расцветает при определенных обстоятельствах и в определенные моменты времени. Идиома касается нужного момента, времени и окружения, в которое помещен человек.

雪の花、雪の華 (ゆきのはな)- снег, который падает, словно цветы

落花流水の情 (らっかりゅうすいのじょう) - эта идиома, которая дословно означает дух, что происходит от воды и цветка, которые питают друг друга, означает отношения мужчины и женщины, которые прекрасно дополняют друг друга

両手に花 (りょうてのはな)- во-первых, означает двойную выгоду, 2 приятности сразу. А во-вторых, означает мужчину между двух красивых женщин (как на банкете, так и в жизни).