Monthly Archives: Декабрь 2016

Чем глагол 選る (える) отличается от глагола 選ぶ (えらぶ)

Чем глагол  選る (える) отличается от глагола 選ぶ (えらぶ)?

Год 2016 был полон выборов в прямом и переносном смысле этого слова. И, один из последних постов уходящего года, посвященный разнице глаголов будет отдан паре 選る/選ぶ (える、よる/えらぶ)、. Эти глаголы во многих словарях переводятся одинаково. Так, в чем же разница? И существует ли она? А если разница все-таки имеется, то как выбрать из этих двух глаголов?

Чем глагол える отличается от えらぶ

Согласно толкованию некоторых словарей, глаголы えらむ、えらぶ、よる произошли от первого значения кандзи 選 (える).

В словарях даже можно найти версию, что изначально えらぶ читалось как あらぷ、 но со временем звук озвончился.

В настоящее время больше употребляется глагол 選ぶ(えらぶ)、хотя данные глаголы все же могут встретиться в составных (сложных) глаголах японского языка, например, 選り好む(чаще えりこのむ、чем よりこのむ, быть разборчивым, быть привередливым). Тем не менее существует и исключение: в существительном 選り好み – транскрипция よりごのみ、”быть разборчивым, привередливым”
Еще один составной глагол – 選り抜く (よりぬく)- отбирать (селективно, отбор, выбор)

Также, в некоторых случаях можно встретить фразы,типа よりによって, которые записаны кандзи: 選りに選って (よりによって, из всего этого, из всех вещей, из всех дней, из всех людей), разумеется, на архаичный лад редко кто записывает это словосочетание именно при помощи кандзи, но все-таки, бывает-бывает…

Также справочные форумы подают такой контекст, что если где-то в современности и встречаются чтения える/よる、 то обычно они несут смысл:
よいものだけをえる – выбирать только все хорошее, выбирать только все лучшее, отбирать для себя только все лучшее (селекция, чаще с контекстом 選び取る (えらびとる)- отобрать лучшие пункты, выбрать из пунктов)
よる тоже похоже на селективное (отбирать то, что подходит больше всего по критериям)

Чем глагол える отличается от えらぶ

Так, что в современном мире при употреблении よる、える、 все-таки попадается подтекст избирательности и селективности.

Если пост оказался полезен, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети

Чем глагол 触れる(ふれる)отличается от 触る(さわる)

Чем глагол 触れる(ふれる)отличается от 触る(さわる)?  Вроде бы и то, и другое во многих словарях приводится, как  “трогать”, “прикасаться”. Значит, при употреблении данного глагола нужно рассмотреть все его контексты употребления…. И нужно эти самые контексты учитывать при употреблении столь схожих глаголов. Ниже представлены примеры и ситуации, которые поясняют разницу в употреблении рассматриваемых глаголов.


触る означает более физическое и более намерительное прикосновение, нежели 触れる

触れる часто имеет контекст более нежного или мягкого прикосновения.
Прямой объект (через を) может сочетаться с 触る, но тот же объект с той же частицей едва ли можно заметить с 触れる
触れる также может означать абстрактное прикосновение
Также 触れる может означать прикосновение случайно (в то время, как さわる часто идет с намерением). А еще 触れる может означать прикосновение по невнимательности *))
Иногда даже ふれる может означать “относящийся”

冷気にふれて震えあがった (れいきにふれてふるえあがった)- При соприкосновении с холодным воздухом дрожь усилилась
風で枝が壁にふれる(かぜでえだがかべにふれる) – Из-за ветра ветка соприкасается со стенкой.
法に触れる (ほうにふれる)- касающийся закона (и правопорядка). Напр. Идти против закона
話題に触れる(わだいにふれる)- касаться темы разговора
外国文化に触れる(がいこくぶんかにふれる) – имеющий отношение к зарубежной культуре

Но 手でさわる – коснуться рукой

Чем глагол 触れる(ふれる)отличается от 触る(さわる)
棒でさわってみる (ぼうでさわってみる)- Потыкать палочкой (прикоснуться при помощи палки)
Или если мы видим человека, который хочет (с намерением) прикоснуться к тому, к чему мы не хотим, чтобы тот прикасался или же это просто опасно, мы говорим:
さわるな! – Не трожь!

Вообще, если есть что-то “продолжающее тело человека”, напрмер, посох, подол, меч, палка, то скорее будет употреблен вариант с さわる、т.к. さわる больше намерительный глагол.

Если этот пост был полезен, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети

Выражение ピンからキリまで

Выражение ピンからキリまで.  Сегодня речь идет именно о ней.

Вообще сама фраза ピンからキリまで – может означать: “охватывать широкий диапазон/ охватывать широкий круг/ охватывать широкий спектр/ охватывать весь диапазон” (однако данное выражение может иметь и другие подтексты. Обо всем будет изложено ниже)

Выражение ピンからキリまで

Данную фразу, можно увидеть, если не изменяет память, в учебнике 総まとめ、 1й уровень.

Несколько слов о происхождении.

ぴん произошло от португальского “пинта”, А кири это – крест 十字 (じゅうじ) (но это – одна из версий, в словарях и на сайтах вы увидите разные толкования. И, как правило, приводятся оговорки, что キリ в ピンキリ значит “крест”. Берется данный смысл именно из слова 十字、 поскольку при счете от 1 до 10, кандзи  слова  十 напоминает “крест”)

Предположительно выражение возникло в эпоху Муромачи (Муромати), и ぴん, на тот момент означало не только “самый первый”, “отправная точка”, но и самый низший. Как бы то ни было, постепенно ぴん стало приобретать смысл “первый”, “первостепенный”.

「キリ」по другой из версий это 切り, или 限 – предел, 区切り (くぎり)- точка остановки. В календарной лексике 「キリ」 означало “точка остановки”, 12й лист, приобретая и приобретая смысл “самый последний”

Также еще можно найти версию, что в цветочных картах 花札 (はなふだ)きり может означать дерево павлонии 桐 (きり)

Теперь будем разбираться в подробностях:

ピン…… изначально означало “худший”, “самый низший” и одновременно могло значить “самый первый”
キリ…… означал самый первый

Как следствие в некоторых контекстах попадается данное выражение в смысле “от наинизшего до наивысшего” (по цене, ценности)

Выражение ピンからキリまで

Во времена Эдо данное выражение постепенно становилось идиоматическим.
Вот как “трансформировались” слова:
ピン…… 最初 (さいしょう, самый первый)→1番(いちばん、номер 1) →最高 (さいこう、превосходный, самый лучший)
キリ…… 最後 (さいご、самый последний) →最低 (さいてい、наинизший, самый худший, отстой)
И ぴん, таким образом, стал с наивысшей ценнойстью.

В настоящее время ぴん может означать “лучший по ценности”, а きり “худший по ценности”. Поэтому иногда в некоторых контекстах выражение можно перевести, как “охватывать широкий спектр”, “от 0 и до бесконечности”.

金持ちにもピンからキリまである。(かねもちにもピンからキリまである。)- Есть разные степени богатства

校則にもピンからキリまである (こうそくにもピンからキリまである)- Школьные правила тоже бывают от самых благородных, и доходящие до абсурда

コーヒーと言ってもぴんからきりまである (コーヒーといってもぴんからきりまである)- Кофе бывает разный. Кофе-кофе рознь (существуют разные ценности кофе).

Или вот:
クリスマスプレゼントが必要だよね?何かおすすめある?日本語の教科書はどう?去年、高いの買ったのに内容はちょっと・・・(クリスマスプレゼントがひつようだよね? なにかおすすめある?にほんごのきょうかしょはどう? きょねん、たかいのかったのにないようはちょっと) Нужен Рождественский презент. Какие будут рекомендации? Как насчет материалов по японскому? В прошлом году, правда, купил дорогие материалы, но содержание оставляло желать лушего…

う~ん、ピンキリだよね。一番大切なのは出版社だよ!出版社!
(う~ん、ピンキリだよね。いちばんたいせつなのはしゅっぱんしゃだよ!しゅっぱんしゃ!) - Да, бывает. Всяки-разны попадаются. Самое же главное в этом деле Издатель, друг мой, из-да-тель!

Ну, и еще немного о традиции. В Японии одним из символов счастья является “сосна, бамбук и слива” или 松竹梅 (しょうちくばい). Однако постепенно на первый план начала выходить сосна. Это выражение путают иногда с “ピンキリ” или “ぴんからきりまで”, но как было видно по примерам, “пин-кири” часто имеет дело с диапазонами:

ジンジャーブレッドもピンからキリまである - И рождественские пряники, тоже, всяко-разно попадаются

Выражение ピンからキリまで

Если эта публикация оказалась вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети

Каомодзи по тематике зимних праздников

Каомодзи по тематике зимних праздников. Сегодня пост посвящен фразам сетевого этикета из символов -каомодзи, собранных на разных сайтов по тематикам: зима, зимние праздники, Новый Год и Рождество. Некоторым каомодзи даны объяснения. Ниже также приведены ресурсы, откуда были взяты каомодзи.

 

Итак, Рождество

Каомодзи на Рождество и Новый Год

(*^◇^*)。。oO(Merry Christmas☆彡) – Разумеется, от англ. Merry Christmas

(*´∀`)【☆・゚:*メリィクリスマス*:゚・☆】(´∀`*)

(^∇-)☆Xmas☆(-∇^)

(●´U`)゚・*:.。. ☆メリクリ☆.。.:*・゜

.:♪*:・’゚♭メリクリヾ(・ェ・`*)(*´・ェ・)ノメリクリ♭゚’・:*♪:.

☆゚・*:.。. .。.:(人-ω・)プレゼント欲シーナァ⇒⇒ (ノω_<´●)アイタタタ. Обращаем внимание на 欲シーナァ , это всего-навсего ほしいな~ (да, хочется же, я этого хочу)

○o。【メリ】ヽ(★*´Ⅴ`*人*´Ⅴ`*★)ノ【クリ】。o○

(o・∀・)★.:゜+。☆ メリークリスマス☆.:゜+。★

(*´∀`)【☆・゜:*メリィクリスマス*:゜・☆】(´∀`*)

(*´▽`)v☆・゜:*☆メ☆リ☆ク☆リ ☆・゜:*☆v(´▽`=)

(´・ω・)ノ★*゚*☆*゚*めりーくりすます*゚*☆*゚*★ヽ(・ω・`)

༶・・ᗰદ૨૨ʏ ᘓમ૨ıડτന੨ડ・・༶

*ଘ(੭*ˊᵕˋ)੭* ੈ✩‧₊˚

(o・∀・)★.:゜+。☆ メリークリスマス☆.:゜+。★

Теперь о Зиме в общем:

Каомодзи на Рождество и Новый Год

ヌクヌク♪(*´ェ`)√ ̄\ ←コタツ – Человек мирно посапывает за котацу

アッタカーイ♪ (〇*’3`$)ノノ 襾~~ ←ストーブ – греться у плиты

寒ィッチャ((((・´ω`・))))寒ィッチャ – промерз до костей

ヒュー 彡(-L-彡) ………。 – задувание вьюги

(((((o┤;´゚゚Д゚゚`├o)))))ガクガクブルブル – ономатопея сильной дрожи от холода

豆まき (=゚ω゚)ノ。゜・。・o – А это уже разбрасывание бобов в сецубун

ヒュー彡カタカタカタ(((寒゚゚Д゚゚寒)))カタカタカタ彡ヒュー - Завывание вьюги и дрожь (вспоминаем, что в Японии отсуствует центральное отопление по большей части)

((´д`)) ぶるぶる・・・さむ~~ – Еще одна ономатопея дрожи с жалобой на холод
(ノ。・ω・)ノ*。☆*.☆∫ηοw゚・:☆.*☆ – идущий снег (все-таки есть у зимы свои радости)

雪(*´ー`)ノ 。゚※゚。゚゚。゚※。┐(´ー`*)ノキレ~イ♪ – “не люблю снег”, таких нелюбителей тоже попадается

。゚.o。【初雪ダー♪】*´∀`)ノ。o.゚。 – А здесь радуются первому снегу

今日ハ雪デスネッ!!(;´・∀・`)┌∴*゜*。Уцκi∴* – Сегодня снег идет…

雪ダマ投ゲ!!!(*`ω´)/――――― ●)´Д゚)イテッ – “Кидаю снежок” – “Ой” (イテッ это “ой”)

 

Ну, и, наконец, Новый Год:

Каомодзи на Рождество и Новый Год

(ゝ∀・★Α ΗΑΡΡΥ ΝΕШ ΥΕΑЯ☆´∀`) - Это и так понятно: Happy New Year,

*`゚Д゚´*)<ォ年玉少ないンぢゃぁ!! – Очередные жалобы, что отощидам (отосидама/ отощидама, денежные небольшие подарки) маловато, понимаешь.

(*’A`*)゚+.☆賀正☆゚+.(*’A`*) (がしょう) – С Новым годом (задействован здесь больше эпистолярно-литературный стиль 賀正)

(@(●’Å’)o/~~~謹賀新年~~~\o(‘Å’●)@) – Еще один почтительно-вежливый стиль “С Новым Годом” (через きがしねん、謹賀新年)

(o´ω`)ノ・゚・☆★明けましておめで㌧★☆・゚・ヽ(uωu*) - C Новым годом! (стандартный стиль через あけましておめでとう)

Также привествие до 1го января: (o≧∀≦o)ノ ゚+。:.゚[良いお年を☆]゚.:。+゚ – С Наступающим!

И сленговый обмен привествиями: *.:。:.+゚♪ぉけぉめヾ(*≧∀≦*)ノ゙ことょろ♪゚+.:。:.* (あけおめ/ことよる)- СНГ! – И вам того же и вас туда же!

Ответ на приветствие после 1го января: ☆゚+o。*今年モ(*бдб,,人)ヨロチク*。o+゚★ – И тебя с Новым Годом!

  • (+’ロ’+)ぁ(+’∀’+)ヶ(+’○’+)ぉ(+’o’+)め -Все друг друга поздравляют через あけおめ
  • ○`・ω・{あ}{け}{お}{め}・ω・´○

И еще несколько вариантов ответов:

  • m(。-ω-。)m 今年もよろしくお願いいたします
    • 今年もヨー(゚口゚)ロー(゚Д゚)シー(゚∀゚)クー(゚ε゚)

И еще немного интернациональных поздравлений: 

A HAPPY NEWYEAR(*≧∇≦*)今年もよろしく~!!

И особенно интересный каомодзи: ┃賽銭箱┃§ パンパン〃∩(ωu。)。о○(*:・゚合格祈願*:・゚) – Звук монеток , которые бросают как пожертвования в храмах (особенно в 初詣、はつもで – первый визит в храм после полуночи 1го января), И желание 合格祈願 (ごうかく、きがん)- пройти экзамен или собеседование

。+。゚☆(●・w・【ΗΑΡΡΥ ΝΕШ ΥΕΑЯ】・w・●)☆゚。+。 – Еще одно неформальное поздравление С Новым Годом!

И еще : ホレ!お年玉( ゚Д゚)ノ ⌒ ⑤ – Эй (вот), держи свою отосидаму/отощидаму 

 

Использованные ресурсы:

http://nontanno.blog.shinobi.jp/

http://kaomojimuryou.com/kisetu/akihuyu.htm

http://kaomojis.com/christmas/

http://kaomoji-cafe.jp/tag/christmas/page/2/

http://kaomojiya.com/kao/?event/kurisumasu

http://www.kaomojis.net/christmas/

 

 

 

Какими кандзи в японском языке записывается глагол なる

Какими кандзи в японском языке записывается глагол なる ?

какими кандзи записывать глагол なる

Глаголов なる в японском языке несколько (成る、鳴る、生る、為る)。 Но по большей части неудобства вызывают два: 成る и 為る
У 為る диапазон значений менее обширный “становиться, делаться”, в то время, как 成る имеет целый “послужной список” сообщений:
становиться-сбываться-сделаться
приходить о времени
обернуться чем-то (о ситуации)
получаться, выходить
служить и образовывать.

И все же вопрос о разнице этих понятий довольно часто задается на форумах. Во-первых в 常用漢字表 в список глаголов なる входит глагол именно с кандзи 「成」 и у этого глагола 「なる」 именно в кунном чтении, в то время, как кандзи 「為」 (его проходят в 1м кю) не имеет кунного чтения なる、 вместо них приводятся только онное чтение 「イ」(в то время, когда в блогах даже в неформальной речи можно встретить ため、 записанное 為)

Также стоит отметить, что весь сыр-бор только из-за одного из значений кандзи 「成」, который выражаеся словом “становиться”. Поэтому для разницы кандзи в открытых тезариусах (при написании данного поста) приводятся следующие нюансы:
「成」 это больше относится к контексту завершенности, выражает нечто совершенное, 完成 (かんせい)、出来上がり(できあがり)
В то время, когда 為る это чаще менять об обстоятельствах. Например, 大人になる полагается, что сюда нужно писать кандзи 為る. Однако вы найдете много других сообщений от носителей языка, где なる в отношении “становиться” (изменяться об обстоятельствах) используется кандзи 成る:男に成る (おとこになる)и другие варианты.

Поэтому на самом деле и между контекстами употребления этих двух кандзи идет совсем небольшой зазор.

С остальными глаголами куда проще: 生る (なる)- плодоносить
А 鳴る (なる)- звучать, раздаваться
柿が生る (かきがなる)- Хурма плодоносит
и 雷が鳴る (かみなりがなる)- раскат грома (гром громыхает)

какими кандзи записывать глагол なる

Если этот пост оказался для Вас полезным, пожалуйста, поставьте ему лайк и поделитесь им в социальной сети. Разумеется, копирайт при этом нужно соблюдать

О снеге по-японски. Лексика про снег

Сегодня разговор будет о снеге по-японски. Не так давно состоялась интересная беседао снежинках с активным участником сообщества, и этот вопрос вылился, в довольно интересную, на взгляд автора публикацию. Разумеется, речь в данной публикации будет прежде всего о снежинках…, но в этот “снег” было решено капнуть глубже..

И вот, что получилось. Разумеется, самое первое слово про снег, которое мы начинаем учить, это слово  – 雪(ゆき), т.е. снег как природное явление. Также в списке кандзи по Basic Kanji Book приводилось понятие 初雪 (はつゆき, первый снег).

Снег по-японски

Вместе с тем встает и вопрос по снежинкам. Как точно сказать “снежинка по-японски?” Нам, например, на 4-3 кюю дали слова: 雪片(せっぺん)- снежинка и 雪の結晶 (ゆきのけっしょう)、 разумеется, все записаывалось сперва каной. И только когда мы очутились в группе пред-продвинутого уровня, нам дали вышеупомянутые слова, записанные при помощи кандзи (впрочем второе из слов ваша покорная уже давно знала, поскольку кандзи имела привычку проходить на 1-2 уровня вперед).  Повторюсь, и то, и другое слово нам выдали в качестве “снежинок.” Однако, бывает так, что снежинки идут в литературе или на некоторых курсах только как  雪の結晶 (ゆきのけっしょう), в то время, как я, мои одногрупники-семпаи-кохаи употребляли слово 雪片(せっぺん), когда речь заходила о снежинках (да, откровенно сказать, это слово употребляется не только семпаями-кохаями), с этим словом я лично познакомилась благодаря моей учительнице Яцуде-сенсе. И все же, говорят, что бывают люди, которые не знаю второго слова (雪片(せっぺん)). Давайте, разбираться.

Как говорит один мой знакомый: “Согласно гуглу 雪片(せっぺん) – 1 миллион 330 тыс. страниц выдачи”. Согласно тому же гуглу 雪の結晶 -более 5 миллионов в поисковой выдаче. Однако к выдачам лучше приглядеться по другому поводу. Что мы видим в картинках по каждому из запросов?  雪片 – слепленные снежинки, морозные узоры. А  雪の結晶  часто выдает картинки форм индивидуальных форм кристаллов снега. Еще бы ведь 結晶(けっしょう)же это кристалл. Эту же версию подтверждают и википедия, и дорогой котобанк: 雪のひとひら。雪の結晶体が互いにいくつか付着して、ある大きさになったもの。 – Снежные хлопья, несколько кристаллов снега, которые скрепились в более большую снежинку. (**Разумеется, поисковик заточен на индивидуальный поиск и не факт, что прямо у всех все будет выдано одинаково, и все же)

Снег по-японски

В принципе это и есть основная разница в употреблении слова “снежинка” по-японски. Однако на этом пост бы был не полным, если бы не  решение шагнуть дальше. В текстах первого уровня старого канзен-мастера несколько раз попадалось на глаза слово – 雪庇(せっぴ)- нависшая снежная глыба. Согласитесь, довольно интересно проводить аналогию между “глыбой” и “небольшим сцеплением кристаллов” снега. 

Но и на этом пост про снег не заканчивается. Нужно замолвить слово про снежные явления. 

Во-первых, это слово 2го кюю 吹雪(ふぶき)-метель ( по кр. мере в новом 総まとめ вы найдете это слово в списке кандзи).  Также в снежные явления стоит записать и 降雪(こうせつ) – снегопад (о производных словах речь идет ниже).

Снег по-японски

Также очень интересные погодные явления, связанные со снегом: 雪の風花( ゆきのかざばな)- снег, развивающийся на сильном ветру.

 Самое, наверное, интересное сленг-выражение 狸の嫁入り (たぬきのよめいり) “слепой снег”: снег идет, а солнце в это время светит. Разумеется, легко провести аналогию со слепым дождиком, для которого существует свое название 狐の嫁入り(きつねのよめいり) . Дословно 嫁入り(よめいり)) – свадьба, замужество.

Существуют разные версии, касательно правдивости высказывания о 狸の嫁入り, в то время, как 狐の嫁入り не оставляет и тени сомнения. Однако время-от времени наталкиваешься в блогах, где иронично снег во время светлого неба так и называют (есть ссылка выше).

И снова вернемся к осадкам. Вероятно, будут полезны следующие слова:

  • 粉雪 (こなゆき)- мелкий снег
  • 細雪  (ささめゆき)- легкий снежок (снежок, который порошит)
  • 大雪(おおゆき)- сильный снегопад (大雪 имеет 2 типа чтения: たいせつ、おおゆき и означает сильный снегопад)
  • 霙 (みぞれ) – дождь со снегом
  • 驟雪 (しゅうせつ) – Снежный заряд – снег при ветре, идущий полосами, между которыми встречаются пространства с ясной погодой.
  • 雪上がり (ゆきあがり)- окончание снегопада

    Известное имя 深雪 (みゆき) означает книжный вариант термина “глубокий снег”

    Снег по-японски

Ну, и еще одно слово со второго кюю (тексты): ホワイトアウト - белая мгла. Явление, когда видимость сильно затруднена из-за большого количества снега (однако также и песка).

Наверное, теперь с явлениями снега покончено. Но это не касается метеорологии. На очереди два очень интересных термина, связанных с количеством выпавшего снега:

降雪量(こうせつりょう)-это количество снега, которое выпало в определенный отрезок времени (например, 1-6-24 часа)
積雪量(せきせつりょう)-количество снега, которое нападало в данный момент, в текущем состоянии и погодных условиях:
В новостях можно услышать: 寒いで〜す。ここ、△△村には×××センチの雪がありま〜す (さむいで。。。。す。ここ、。。。むらはxxxせんちのゆきがありまーす) Выпал такой-то слой снега в такой-то деревне. И в таких новостях имеется в виду 積雪量

Снег по-японски

А теперь от серьезных метеорологических предложений к простым мирским радостям. Так, всем известный фестиваль снега в Саппоро (и не только) переводится как 雪祭り(ゆきまつり). А с ним связаны слова:

雪合戦 (ゆきがっせん)- игра в снежки
かまくら – камакура, снежный домик, похожий на иглу (ударение на первый слог)
そり – снежные статуи, снежные скульптуры
雪だるま или 雪達磨 или 雪ダルマ – снеговик

Раз уж пост пишется прямо перед праздниками, стоит упомянуть и слово “Белое Рождество” или ホワイト クリスマスクリスマス от английского White Christmas

Снег по-японски

И,  еще немного литературного :

積雪 (せきせつ) – снежный покров
新雪 (しんせつ)– свежевыпавший снег
雪が降るながめ (ゆきがふるながめ)- Пейзаж с падающим снегом

Кстати, о пейзажах, в подборке о них можно найти следующие тематические выражения:

  • 銀世界(ぎんせかい) – досл. “серебрянный мир”, иносказательное выражение для зимних пейзажей
  • 冬景色(ふゆげしき) – зимний пейзаж
  • 冬化粧(ふゆげしょう) – вид на зимний сад (сад, заваленный снегом)

Снег по-японски

Еще немного культурных явлений, связанных со снегом. Всем японистам известный персонаж с мифической аурой – 雪女(ゆきおんな)、Юки-онна, снежная женщина. Ну, а более родная снегурочка превращается в スネグーラチカ

Также стоит вспомнить и об ономатопее:

 

雪やこんこん - известное выражение, когда дети радуются идущему-падающему снегу. Из песни. Однако слово, которое на первый взгляд выглядит как ономатопея, на самом деле таковым не является.  雪やこんこん - выражение из песни про снег, где радуются падающему снегу. На самом деле игра слов. 「雪やこんこ」имеет смысл「雪よ、此処に来い」(=「雪よ、もっと降れ」 (подсмотрено с форумов. Примечание :雪よ、此処に来い  ゆきよここにこい、 или 雪よ、もっと降れ、ゆきよもっとふれ = снежок, больше падай) Так, что получилась своеобразаная ономатопея из слова こんこ(こいこい)

 

しんしん означает , что снег падает тихо. Относится к паданию мелких снежинок.

 

雪がしんしんと降り続いています(ゆきがしんしんとふりつづいています) – Снежинки продолжают падать с неба  (снег идет тихо. Снег идет и все вокруг тихо).

ちらちら относится непосредственно к размеру снежинок.  ちらちら это падение или кружение в воздухе небольших частичек (часто относится к снежинкам и мелким лепесткам)

なんかちらちら雪とか降ってた(なんかちらちらゆきとかふってた)- Снежинки падали с неба 

雪がちらちら(と)舞いはじめる (ゆきがちらちらとまいはじめる)- мелкие снежинки начали кружиться в воздухе

Снежинки, мягкие, чтобы подчеркнуть их воздушность, мягкость, в т.ч. и при кружении на ветру, передается оттенками ふわりと/ふわっと 

雪がふわりと降りてきています (ゆきがふわりとおりてきています)- мягкие снежинки падают с неба

 

サクサク – означает снег, который скрипит(хрустит) под ногами 

遊歩道の雪はサクサク (ゆうほどうのゆきはサクサク)- По дороге прогулки снег хрустит под ногами

さくさくする雪 – хрустящий снег

А вот с веток деревьев снег осыпается со звуком どさっと

竹藪でどさっと雪が落ちた(たけやぶでどさっとゆきがおちた)-В бамбуковых зарослях снег осыпался с шумом.

Снег по-японски

Как видно из этого поста, снег это вам не шутки и не просто так. Снег – это отдельный интересный мир, в особенности, когда пересекается со словарным запасом в японском языке.

Контент Авторский, поэтому ссылка на данное содержимое обязательно. Огромные благодарности, если на этот пост сошлетесь в социальных сетях

Каким кандзи записывать глагол いる

Каким кандзи записывать глагол いる ? Об этом речь пойдет сегодня в данной публикации.

Пост можно назвать так: Глагол いる и кандзи, которыми он может быть записан. Разумеется, все опирается на контекст употребления.

Сегодня публикация довольно проста. Многие из глаголов , которые рассматривались ранее в данном блоге либо: 1) имеют схожие смыслы , но разные кандзи, или 2)одинаковые кандзи, разные смыслы, но одинаковые окончания, с которыми приходится разбираться. Здесь же приведены совершенно разные глаголы, но имеющие одну и ту же транскрипцию, записанную хираганой: いる

Каким кандзи записывать глагол いる

(сам новогодний напиток, конечно,скорее всего, будет употреблен сある、но мы его のんでいる)

Давайте, посмотрим, какими кандзи можно их записать:

Прежде всего 居る (いる)- один из самых первых глаголов, который означает ” быть”, “иметь”, “иметься”, “находиться” касательно одушевленных предметов. Исторически раньше глагол писался как ゐる. Также именно этот глагол идет в распространенной форме て+いる. Как в выражениях たべている、みている и так далее.

 

Далее, там же в Минне, мы проходили глагол 要る (いる)、 разумеется, с примером визы. И этот глагол, постепенно, предпочитали записывать кандзи: ведь нужно же какое-то отличие. Значение данного глагола “быть нужным”, “требоваться”.

ハワイビザが要りますか? (ハワイビザがいりますか?)- Нужна ли виза на Гавайи?

Каким кандзи записывать глагол いる

Далее, там же в Минне пройден третий, но далеко не последний глагол いる: 入る(いる)-входить, вступать, поступать (о более детальной разнице глаголов いります、はいります – на сайте).

пример употребления: 郷に入っては郷に従え (ごうにいってはごうにしたがえ)- В Риме поступай как Римляне ( попав в село, подчиняйся сельским правилам)

Далее шел средний уровень, в 中級へ行こう、New Approach, 日本語総まとめ、и прочим учебникам средних уровней начали попадаться “кулинарные глаголы” いる: 炒る (いる)- поджаривать, выпаривать и 煎る(いる)- поджаривать, выпаривать. Большинство словарей приведет именно такой перевод. Некоторые словари говорят, что глаголы взаимозаменяемы. НО: кандзи 「炒る」 входит в известное блюдо 炒飯(チャーハン ) – жаренный рис. И, как замечено неоднократно, часто いる с кандзи 炒る можно встретить, если вы в воке, или сковороде готовите нечто, на кунжутном масле, выжариваете бобы, жарите рис, или даже плоды дерева гинко (хе-хе…азиатская кухня такая азиатская).
煎る же входит в такие блюда как 「煎餅」(せんべい)- cухое рисовое печенье, 「煎茶」(せんちゃ)- вид зеленого чая. Т.е. помимо приготовлений отваров-настоев и поджаривания, добавляется смысл в соусе делать что-то в котелке по принципу тушения или варки.

Каким кандзи записывать глагол いる

Поэтому-то и существуют названия таких блюд, как 煎り卵 (いりたまご). Впрочем сейчас в википедии вы найдете страничку, с 炒り卵(いりたまご), а не 煎り卵 . Данное блюдо, кстати, представляет нечто типа яичницы-болтуньи.

Также есть не слишком распространенный (еще один) кулинарный глагол いる: 熬る - делать жаркое. Однако, в 3м кюю, что-то он не попадался, и не попадался , эдак, до текстов первого кюю…

Во втором кюю, в 新完全マスター встречается очередной いる:射る -стрелять из лука, попадать в самую цель:
「的を射る」(まとをいる)ーпробивать цель, попадать в яблочко

Каким кандзи записывать глагол いる

Ну, а в учебниках 1го уровня, замечен еще один глагол いる:鋳る - отливать, чеканить.

Также стоит привести пример и с вышеупомянутым глаголом:
型に入れて鋳る (かたにいれている)- отливать, залив в форму

 

Всем в эти праздничные дни просто необходимо хорошее настроение (必要、выраженное при помощи кандзи глагола 要る、いる:クリスマスムードの必要

Если пост оказался полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети*))

Пост о страшных глаголах おそれる и как их различать

Пост о страшных глаголах おそれる и как их различать. На самом деле не все глаголы такие уж страшные, ниже вы поймете почему это так, а пока…

…сегодня пост посвящен разнице понятий: 恐れる、怖れる、畏れる、懼れる. У всех произношение (おそれる). Но в каких случаях, что используется?

Пост о страшных глаголах おそれる и как их различать

По поводу 恐れる/怖れる разница объяснялась в посте токадо от 30 октября этого года: по сути у слов схожие понятия. Однако Чаще принято в отношении чего-то пугающего использовать кандзи 恐れる.

Стоит оговориться, что пост в Токадо был преимущественно о существительных и прилагательных, использующий кандзи 恐 (слово こわい)

Тем не менее: 恐 чаще используется с примерами, когда мы, надумываем себе что-то по поводу неизвестного, боимся еще непроизошедших событий.

畏 (おそれる)- уже упоминался контекст данного кандзи (в одном из постов группы ВК, посвященном кандзи 1го уровня). Кандзи данного глагола относится к уважению, когда вы кого-то чтите, когда вы перед кем-то преклоняетесь. Поэтому особо к страху отношения нет (разве, что в контекстах , что иногда человек, которого вы уважаете внушает вам эмоции “я недостоин этого человека, я боюсь к нему подойти”, “внушать страх, трепет и ужас”). Также может использоваться в качестве опасения к явлениям или предметам, которые вы отметили себе как превосходящие вас.

怖 (おそれる)- ближе к словам びっくりする(удивляться=страшиться), далее こわがる, а также おどす.

惧れる(おそれる) – это чаще бояться с оттенком опасения и страха 危惧 (きぐ), можно встретить данный кандзи с глаголом в литературе.

Пост о страшных глаголах おそれる и как их различать

Таким образом видим, что 恐れる/怖れる ближе всего друг к другу по смыслу.

懼れる – нередко связаны с явлениями боязни эмоционального характера: совершить ошибку, о том, что всплывет ненужная истина, более сильного соперника и так далее.

Теперь о примерах из словарей, поскольку в сети, можно встретить 恐れる вместо 懼れる、畏れる вместо 怖れる и так далее.


「子どもが高い所を怖れる」(こどもがたかいところをおそれる)- дети боятся высоких мест
「暗闇を怖れる」(くらやみをおそれる)- бояться темноты


「恐れ入ります」(おそれいります)- спасибо
「失敗を恐れる」(しっぱいをおそれる)- бояться промахов
「犬はなぜ雷を恐れる」 (いぬはなぜかみなりをおそれる)- почему собаки боятся грозы


「後生畏るべし」(こうせいおそるべし) – следует чтить младших товарищей по учебе
「畏れ多い」(おそれおおい)- высокочтимый (также этот кандзи имеет и вторую запись 恐れ多い но с остальными кандзи варианта нет)


「失敗を懼れる」(しっぱいをおそれる)- бояться совершить ошибку
「不正の発覚を懼れる」 (ふせいのはっけんをおそれる)- бояться обнаружения недобросовестности в каком-то деле
「勇者は懼れず」(ゆうしゃはおそれず)- храбрецы не боятся

Пост о страшных глаголах おそれる и как их различать

Что касается самого непопулярного кандзи из этого списка, то в тезаурусах же можно найти примеры, которые часто смахивают на тексты.

Вообще лучше при чтении именно этих кандзи отмечать нюансы употребления для себя

(А именно: что автор может придать больше литературности при помощи кандзи 惧, или предать эмоцинальности , либо же вообще страха неизвестности через 恐, или ….В общем,  автор может просто записать кандзи , который в схожем контексте и схожем предложении будет отличаться вообще. Ведь у представленных сегодня кандзи “зазор” в контесте слабоват. Складывается ощущение, что авторы просто играются вышеупомянутыми кандзи).

Ладно, оставим авторов в покое, вот еще один пример, чтобы не отклоняться от темы:

共倒れが危惧される事態となった。(ともだおれがきぐさせるじたいとなった)- Из-за проигрыша двух сторон дело запахло керосином.

На этом с примерами окончено.

Поменьше страхов, ведь грядут праздники. Если пост понравился, будем рады, если вы его расшарите в социальных сетях

Японские пословицы и идиомы о зиме

Японские пословицы и идиомы о зиме. За окном зима и очень охота сделать небольшой культурный тематический пост про прекрасное морозное время года.

 Японские пословицы и идиомы о зиме

 

Этот пост не является уникальным контентом, публикация происходит с согласия владельцев Токадо. Соотвественно, для копирования обязательна ссылка на tokado.ru

Итак текст:

Для начала делимся не то, чтобы пословицей, но тем, что называется идиома-китаизм. И  идиома эта означает круглый год или 4 времени года. Звучит и записывается она так 春夏秋冬 (しゅんかしゅうとう)

Еще одна идиома, в которой фигурирует сезонное слово “снег” звучит как 雪と墨(ゆきとすみ) словно небо и земля. Так говорят о несравнымых понятиях или понятиях, у которых слишком большая пропасть

冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ) – то, что пришла зима еще не значит, что весна осталась далеко. Наш аналог “будет и на нашей улице праздник”, “и это тоже пройдет”, “не бывает сплошных серых будней” и прочие аналоги, которые означают, что неприятные события тоже временные. А также означает, что рано или поздно случится нечто хорошее.

夏炉冬扇(かろとうせん) – еще одна идиома-китаизм (Ёдзидзюкуго), дословно означающая “как летом печь и как зимой веер” . Иными словами речь о чем-то абсолютно бесполезном (как козе баян, как собаке 5я нога, 5е колесо, лысому расческа и так далее)

我が物と思えば軽し笠の雪 (わがものとおもえばかろしかさのゆき) – дословно “если думаешь о себе, то и своя ноша как легкость снега на бамбуковой шапке”. аналог Своя ноша не тянет

雪は豊年の瑞 (ゆきはほうねんのしるし)- небольшая примета. Когда идет снег – это признак , что год будет урожайным

柳に雪折れなし(やなぎにゆきおれなし) – дословно: плакучая ива никогда не ломается под тяжестью снега. То, что кажется мягким на самом деле довольно сложно сломать.

Японские пословицы и идиомы о зиме

И еще одна довольно интересная идиома: 蛍雪 (けいせつ) – досл. при свете снега и светлячков. Означает усердно учиться, усерствовать в учебе, усердную учебу

Спасибо за внимание!

Некоторые виды двойных отрицаний в японском языке

Некоторые виды двойных отрицаний в японском языке. Одной из самых путанных, и одновременно одной из самых популярных тем в японском языке является тема двойных отрицаний в предложениях. Ими путают и в вопросах по грамматике (для сдающих JLPT), и путают в устной речи (тоже для сдающих JLPT, но только аудирование). Также их можно встретить в текстах, где нужно встравить пробелы…

Подобных конструкций в японском немало. Но здесь будут рассмотрены несколько довольно попурярных из них

Двойные отрицания в японском

Самая первая, которую можно услышать в коллоквиальном контексте: 

~ないじゃない

Форма ないじゃない одна из самых непростых. В аудировании все проще: нужно следить за интонацией собеседника и слушать, где повышается звук, а где понижается. 

その映画、よくないじゃない  -эта кинокартина не столь уж хороша… ( с вопросительно-восклицательной интонацией, говорит в аудировании женщина)

У мужчин более  настоятельный вид 反対的疑問  (вид вопроса с отрицанием от обратного, который, может означать завуалированное мнение, выведение на откровенный разговор)

 残念だが、ジル、行き先をウソついたし、さいきんお前の成績もあまりよくないじゃないか (ざんねんだが、ジル、いきさきをウソついたし、さいきんおまえのせいせきもあまりよくないじゃないか) –  Извини, конечно, Джилл, но ты соврала. И, кроме того, в последнее время твоя успеваемость (в учебном заведении) была совершенно нехорошей (по сути: твоя успеваемость, нехорошая, разве не так? что не согласишься со мной?)

 

 

Двойные отрицания в японском

Или вот еще одна “жалоба” при помощи добавления か 開けられないじゃないか - Я не могу это открыть! Вообще じゃないか форма взывает к своему оппоненту, ну, и вызывает иногда интонацию (подтекст) жалобы, либо просто призыв послушать свое собственное утверждение. Так, текстовая вариация даной фразы ではない か (ないではないか)- будет нередко означать призыв автора , обратить внимание на свою точку зрения:

何もそんなに死に急ぐことはないではないか (なにもそんなにしにいそぐことはないではないか)- Но, разве, ты не рискуешь своей жизнью?! (я думаю, что ты рискуешь жизнью). С этим примером надо быть особенно осторожным. Помимо двойного отрицания используется/ накладывается конструкция ことはない=no need to= нет такой жизненно важной необходимости (рисковать и стремиться умереть, в контексте данного примера)

日本にいるんだからまったく必要性がないではないか。(にほんにいるんだからまったくひつようせいがないではないか。)- Это же необходимо, пока ты находишься в Японии. (автор, как отмечалось выше, всегда делится своим мнением, и дает свой фидбек читателю, и нередко этот контекст, все-таки отдает жалобой).

Двойные отрицания в японском

Также в формах ないじゃない очень важен контекст, и если даются дополнительные слова, и другие сопроводительные предложения, то это есть хорошо – ибо по контексту можно предположить интонацию (например в случаях, если аудио-сопровождение отсуствует):

「言ってくれなきゃわからないじゃない」– Ну, если ты мне не скажешь, то я и не пойму тебя (очевидно, что я пойму тебя, только когда ты мне скажешь)
「やってみないとわからないじゃない」 – Ну, если ты не попробуешь, то и не поймешь: твое это или нет (разве это не очевидно?!) (опять-таки при добавлении других контекстов эти предложения могут поменять свой смысл).

Например, “не то, чтобы я тебя совсем не понимаю, НО…” будет передаваться в японском языке わからないではないが… / わからないでもないが… / わからないことはないけど (если вспомнить, что では в разговорном редуцируется до じゃ、то смысл у последнего предложения из примеров может быть другой, если подправить ситуацию, добавить многоточий, пауз, противопоставительных частиц и так далее). 

無くはない

Ох, нередко, в японском языке встречается и конструкция 無くはない, имеет она смысл ないわけではない (о которой пойдет речь ниже),а так же “не то, чтобы … Но”.

Эта конструкция куда проще вышеназванных вариаций. Достаточно посмотреть на пример:

日本語では「疲れた」と「眠い」は、似ていなくはないですが、違うものですよね

(にほんごでは「つかれた」と「ねむい」は、にていなくはないですが、ちがうものですよね)- В японском языке понятия “устал” и “спать хочу” не то, чтобы совсем непохожи – просто различные понятия.

Двойные отрицания в японском

わけないじゃない

Данное выражение также присуще разговорной речи и имеет нередко подтекст “нет,” “ты совсем не прав”, “все совсем не так”, “чушь какая”, “быть такого не может” и так далее..

Примеры данной конструкции:

-彼氏できたの? (かれしできたの?) 

-そんなわけないじゃない

Ну, что, парень-то появился?

Ага, 100 раз (нет, конечно)

или 

自分なんて賢くないだから (じぶんなんでかしこくないだから)

そんなわけないじゃない

 Но ведь я совсем не умница-разумница

Вовсе нет! (я с тобой принципиально несогласен и считаю , что все как раз наоборот).

Двойные отрицания в японском

Можно запомнить эту фразу по мужскому выражению そんわけねぇ (ха, как бы ни так), которое мы часто слышим в аниме и дорамах (разговорное от そんなわけない)

ないわけじゃない/ないわけではない

Еще одна конструкция с двойным отрицанием, которая довольно распространена, и на которой всегда охота сделать паузу,… хотя бы потому, что неохота путать с аналогичной формой, но без отрицания. Итак, ないわけではない

Мне ее идейный вдохновитель сообщества объясняла на примере рыбы: не то, чтобы я ее не люблю – просто не ем. Именно с таким нюансом, вероятно, можно запомнить контекст данной конструкции по-простому. Ну, и несколько примеров:

政治  に 興味  がないわけではないが、なかなか 勉強  する 機会 がない(せいじにきょうみ がないわけではないがべんきょうきかい がない)- Не то, чтобы у меня совсем не было интереса к политике. Просто не было возможности этот предмет изучать.

山田先生の気持ちが分からないわけではないけど、先生の意見には賛成できない。(やまだせんせいのきもちちがわからないわけではないけど、せんせいのいけんにはさんせいできない。)- Не то, чтобы я не понимал истинных чувств Ямада-сенсе, однако и мнения его разделить не могу.

Двойные отрицания в японском

ないことはない/ないこともない

Следущее вреднючее двойное отрицание, о котором бы хотелось также упомянуть ないことはない. Однако с этой конструкцией также довольно легко обстоят дела. Так как некоторые учебники порой отводят даже отдельный параграф на этот вид отрицания.

Схожа в некоторых смыслах она с предыдущей (составители учебников второго кю часто ставят схожие примеры для иллюстрирования конструкций). Ниже в этом можно убедиться самолично:

車を運転できないことはないんですが、ほとんどしません。 (くるまをうんてんできないことはないんですが、ほとんどしません)- Не то, чтобы я совсем не умел водить- просто не вожу авто.

わたしも留学したことがありますから、あなたの苦労が分からないことはありません。(わたしもりゅうがくしたことがありますから、あなたのくろうがわからないことはありません。)- Я, конечно, уже 10 лет учу японский, но это еще не значит, что я совсем не допускаю ошибок в разговоре.

ないわけにはいかない

Ну, и осталось еще одно зубодробительное двойное отрицание, на котором тоже охота притормозить, дабы не попутать истинный смысл: ないわけにはいかない. Данная конструкция может иметь несколько смыслов 1) не могу себе позволить, 2) у меня не остается другого выбора (пути), как 3) я должен 4) мне надо.

Однако с отрицанием данная конструкция довольно проста в своем контекстном употреблении: не могу не.

もうすぐテストがあるので、ひっしに勉強しないわけにはいきません。(もうすぐテストがあるので、ひっしにべんきょうしないわけにはいきません。)- Уже тесты наподходе – я не могу не заниматься.

寮の食事はまずいねえ。 (りょうのしょくじはまずいねえ)

うん、でも、そうかと言って食べないわけにもいかないし。(うん、でも、そうかといってたべないわけにもいかないし。)

 – Общажная еда совсем невкусная

 – Да, но я не могу не есть ее ( в силу разных обстоятельств)

Ну, и, наконец, классика жанра с этим отрицанием: 私は来ないわけにはいかない (わたしはこないわけにはいかない) – Я не могу не пойти туда (я вынужден идти туда).

Двойные отрицания в японском

Сложно было не написать об этих конструкциях, которые, порой а) притормаживают речь, или притормаживают мыслительный процесс (при прослушивании аудирования), или б) притормаживают мыслительный процес и заставляют перечитывать строки (при чтении текстов). Однако практика постепено “вымывает” навык притормаживания, – просто главное все эти нюансы запомнить и практиковать-практиковать-практиковать.

Если пост был полезен, пожалуйста, поделитесь (расшарьте) им в социальной сети с беклинком на этот сайт. Заранее спасибо.