Monthly Archives: Январь 2017

О том, как считать большие числа в японском языке

О том, как считать большие числа в японском языке. Это – авторский текст с tokado.ru. Ссылка на группу “Токадо” или сайт издательства обязательна.

Как-то раз в токадо поступил вопрос: как считать большие числа и цифры по-японски”.  Особенно это касалось денег. В итоге был написан довольно популярный пост для издательства “Токадо”.

Как считать большие числа по-японски

Начнем с самих денег. Счетный суффикс для банкнот – 札 (さつ). Соотвественно при отсчете денег нередко в конце, после обозначения суммы добавляют счетный суффикс さつ。 Об этом еще будет говориться ниже.

Далее стоит помнить, что самые ходовые банкноты
1000円 (いっせんえん), 2000円(にせんえん), 5000円 (ごせんえん), 10000円 (いちまんえん)

Надо отметить, что японская денежная система исчисления нередко быстро дается тем, кто изучал информатику и привык “отсекать” двоичные коды, для перевода в символы. Соотвественно “отсечение” по 4м нулям (а именно оно является основой счета денег) – всего лишь дело практики. Об этом также будет сказано ниже, в практической части – примерах.

Для начала нужно будет освоиться с произношением самих сумм денег, которые нередко будут исчисляться тысячами

一(いち)+円(えん)=いちえん 1 йена
二(に)+円(えん)=にえん 2 йены
三(さん)+円(えん)=さんえん 3 йены
四円(よん)+円(えん)=よえん( !!Внимание, здесь убирается звук ん) и далее по аналогии: 4 йены
五円(ごえん) – 5 йен
六円(ろくえん)- 6 йен
七円 (しちえん、ななえん)- 7 йен
八円(はちえん) -8 йен
九円(きゅうえん)-9 йен
十円(じゅうえん)- 10 йен

Далее все зависит от того, насколько вы хорошо усвоили счет сотен и тысяч. Вот произношение сотен и тысяч, к этим же цифрам добавляются йены.

百 ひゃく – сотня + 円(えん)- йен
二百  (にひゃく) 2 сотни+ 円(えん)- йен
三百 300 (さんびゃく) 3 сотни + 円(えん)- йен
四百(よんひゃく) 4 сотни + 円(えん)- йен
五百(ごひゃく) 5 сотен + 円(えん)- йен
六百(ろっぴゃく) 6 сотен+ 円(えん)- йен
七百(ななひゃく)7 сотен +円(えん)- йен
八百(はっぴゃく) 8 сотен + 円(えん)- йен
九百(きゅうひゃく)9 сотен +円(えん)- йен

Далее тысячи

千(せん) – 1 тысяча + 円(えん)- йен
二千(にせん) 2 тысячи +円(えん)- йен
三千(さんぜん) 3 тысячи + 円(えん)- йен
四千(よんせん) 4 тысячи +円(えん)- йен
五千(ごせん) 5 тысяч + 円(えん)- йен
六千(ろくせん) 6 тысяч + 円(えん)- йен
七千(ななせん) 7 тысяч + 円(えん)- йен
八千(はっせん) 8 тысяч + 円(えん)- йен
九千(きゅうせん)9 тысяч + 円(えん)- йен

Поскольку тысячи, как говорилось выше – очень ходовые банкноты, все исключения в произношениях сумм лучше запоминать сразу и уделять им особое внимание.

Потренировавшись с произношениями приступаем к самой соли – 10 тысяч йен и суммам выше. Начнем с “манов”.

一万(いちまん) – 10 тысяч (10000) + 円(えん)- йен. При представлении этой суммы многим очень помогает метод “мысленного перевода”: вы представляете именно 4 нуля после единички, а не кандзи 万. Такой метод в дальнейшем поможет Вам освоить более сложные переводы. Итак, при представлении сумм

5万(ごまん)- 50 тысяч, лучше сразу представлять 5ку и 4 нуля.
соотвественно если будет 8万(はちまん)- 80 тысяч (8ка и 4 нуля)
Произношение данных цифр не имеет “заморочек”, как в случае с сотнями и тысячами.

А теперь возьмем 10 “манов”
10万(じゅうまん、 10 + “маны”, 10 и еще 4 нуля, 10 и 0000 или 100000). Получается 100 тысяч. Одним из самых распространенных советов при освоении сумм денег (т.к. 万 довольно часто используется именно с деньгами): представлять “не буквы и слова вашего алфавита” и “не кандзи”, а сразу представлять нули.
Потренируемся дальше:
20 манов, 20万 – это 20 и 4 нуля. То есть 5 нулей (у двадцатки есть свой нуль). 5 нулей это всегда сотни тысяч, поэтому достаточно будет запомнить: 30万=300 тысяч, 40万 – 40 тысяч, 50 万 – 500 тысяч, 60 万 – 60 тысяч, 70万- 700 тысяч, 80 万 – 800 тысяч, и 90万 – 900 тысяч.

Еще больше усложним задачу. “Смешанные маны”.
Скажем, как считать цифры наподобие 57890円

Как считать большие числа по-японски
Начнем с вопроса: Сколькизначное число? 5 цифр, от них надо “отсечь” 4 знака – это и будет количество “манов”. Итак, для тех, кто привык “отсекать” цифры запятыми при печатании, эта задача также не составит проблем: 5, 7890. Первая цифра до запятой – количество – манов. 5万+ “Хвост”. составление “Хвоста” уже дело техники: простая цифра 7890 (ななせんはっぴゃくきゅうじゅう). Если вы достаточно натренированы в произношении цифр, то составление “хвоста” после “манов” не составит особых проблем. Если нет – то, тренируйтесь, этому можно довольно быстро выучиться и вытренировать данный навык (Основы- “рассечение чисел по четверкам”). “Отделим” основной разряд запятыми:
ごまん,ななせんはっぴゃくきゅうじゅう

Продолжаем. Возьмем еще одну “смешанную” цифру. 897516.

Сколько это будет? Мы видим число с 6ю знаками. Отсекаем 2. Остается 89. Это и будет число манов. Не волнуйтесь, ниже мы прилагаем схематическую картинку “мысленного отсечения”. Далее остается “хвост” = 7516. Общая сумма склазывается из 89 манов и 7516 цифр “хвоста”, а именно: 89万(はちじゅうきゅうまん)+なせんごひゃくじゅうろく(七千五百十六). Сразу произнести подобные цифры быстро мало у кого получается, поэтому советуют тренироваться и еще раз тренироваться, пока это не войдет в привычку. Если вы в Японии – вам будет проще, т.к. этот “ритуал” войдет самым естественным способом в повседневные привычки. В любом случае, это всегда можно натренировать.
はちじゅうきゅうまん,ななせんごひゃくじゅうろく

Как считать большие числа по-японски

Следующий этап “усложнения задачи”. “маны более высоких порядков”. Назовем их так.

1 миллион будет ひゃくまん, 百万 – Сколько нулей или цифровых знаков в данной нотации? 1000000- 6 нулей. Если мы “отсечем” 4 нуля (1 万), то останется сотня 100 “манов”, и получается, что “миллион” будет 百万
Возьмем сразу смешанную цифру, скажем, 7895672. Сразу “отсекаем” 4 цифры – это уже должно войти в привычку. Получаем 789 манов и “хвост”. Итого, записывая пример: 七百八十九(ななひゃくはちじゅうきゅう、789)+万(まん) и 5672 (ごぜんろっぴゃくななじゅうに). Далее к этой сумме остается лишь малое – приписать 円 (если речь идет о деньгах).

Поставив разделитель, возможно, будет проще прочесть:
ななひゃくはちじゅうきゅうまん,ごせんろっぴゃくななじゅうに

Следующий этап: 10ки миллионов.

возьмем 10 миллионов и сразу представим цифру с нулями 10000000. “Отсечем” 4ку цифр “хвоста” – получим 1000 манов. Итого 一千万(いっせんまん)=1000,0000.
И, сразу же возьмем “усложненную” цифру.
74379235 Тут же “мысленно отсекаем” 4 последних цифры: получаем 7437 – манов и 9235 в “хвосте”. Расписываем: 7437(ななせんよんひゃくさんじゅうなな)+万(まん) и 9235 (きゅうせんにひゃくさんじゅうご). Или, расставляя запятые ななせんよんひゃくさんじゅうななまん,きゅうせんにひゃくさんじゅうご

Как считать большие числа по-японски

Эти же примеры вынесены в инфографику ниже.

Ну, а теперь осталось познакомиться с сотнями миллионов. 100000000. Как мы видим – здесь 2 раза “укладывается” по 4 нуля. И как только вы увидели 8 нулей в числе (или чисел, стоящих на местах нулей, после самого первого знака числа), знайте, что речь идет о сотнях миллионов, а для них в японском языке “припасен” свой кандзи – 一億(いちおく)。 Итак, давайте, мысленно “отсечем” от цифры по 4 нуля. Из 100,000,000 мы получим 1,0000,0000 – это и будет 一億. Главное правильно “расставлять отделительные запятые” (если вы делаете “мысленное отсечение”, в отношении письменного – дела еще проще: у вас всегда есть время подумать и пересчитать).

Теперь, по заложенной выше традиции, возьмем сложное число: 789537821. Сразу отсекаем первую 4ку:
78953,7821 (у нас могли бы быть “маны”, но вот незадача – число больше чем 10 миллионов, а значит, надо отсечь еще 4 знака. Повторим процесс)
7,8953,7821 – вот теперь все в порядке: вся цифра “расписана по четверкам”. Т.к. в числе встречается 2 раза по 4 цифры, значит, речь идет об 億

Получаем 7 億 и теперь работаем с остатками, т.е. с 8953,7821 а это – 89 миллионов 537 тысяч и 821. По аналогии с вышестоящими цифрами расписываем: はっせんきゅうひゃくごじゅうさん ( 8953) и 7821 (ななせんはっぴゃくにじゅういち)。 Итого все число будет: (ななおく、はっせんきゅうひゃくごじゅうさんまん、ななせんはっぴゃくにじゅういち)- для удобства расставили запятые.

Теперь еще важное замечание об “отсечении”. Оно всегда выполняется справа налево (с цифр меньшего порядка к цифрам высшего порядка).
Еще несколько важных моментов. В свое время у автора нейтивы, которые курировали уроки по цифрам отвели под это дело 4 академических часа (2 полноценных 1,5 часовых занятий) на письменную и устную тренировку. Т.к. действительно, японское исчисление немного непривычно для многих. Как следствие совет: тренироваться и еще раз тренироваться.

Ну, а инфографика ниже, мы надеемся, поможет ускорить визуализацию процесса перевода цифр.

Как считать большие числа по-японски

В публикацию специально не были включены цифры миллиардных и триллиардных порядков. Если будет интересно – то такой пост будет выложен отдельно, т.к. сегодня получился один из самых полных постов япреля месяца.

На сбор и обрисовку информации потрачено несколько часов, поэтому, если пост оказался полезным. пожалуйста, поделитесь им, при обнаружении опечаток, что неизбежно в силу объемности материала, пожалуйста, сообщите нам. Также благодарим, если вас заинтересует наша коллекция словарей по грамматике.

Вопрос на засыпку. Как записать или сказать это число? 127,768,000
一億二千七百七十六万八千 или 1億2776万8千

В этой публикации дана везде одна и та же картинка, т.к. на именно на ней изображены все основные чтения чисел и цифр, приведенных в данной публикации

 

Синонимичные выражения в японском. Вариации выражений “ без сучка и задоринки”

Синонимичные выражения в японском . Вариации выражений “ без сучка и задоринки”.

выражения на японском "без сучка и задоринки"

Выражения, в японском языке, когда все идет гладко, как по маслу, без сучка и задоринки, суперски, без авралов, без всяких “яковов”, без препятсвий, – довольно популярны, и используются везде. Самые распространенные из подобных фраз начинают учить еще в рамках курсов JLPT N4, но тестируют чаще как по имитационным тестам так и в рамках реального тестирования на уровне N2. (поверьте, попался, родимый именно на этом уровне, на официальном тесте).

Как бы то ни было данный список синонимов полезен всем: от сдающих норёку шикен (норёку сикен), до простых любителей дорам и аниме, которые учат японский язык, чтобы просто освоить навык аудирования.

Вот небольшой список аналогов “без сучка и задоринки”, которые представляют собой довольно распространенные выражения.

И вот , что можно подобрать:

滞りなく (とどこおりなく) – без застоев и заторов

大会は滞りなく開催された(たいかいはとどこおりなくかいさいされた) – матч проведен без всяких авралов

何事もなく(なにごともなく) – тихо-мирно, все путем

あなたに何事もなく良かったです(あなたになにごともなくよかったです) – так хорошо, что для тебя все прошло гладко, без сучка, без задоринки

トントン拍子(トントンひょうし) – проходить гладко, быстро, как по маслу (часто с успешностью)
交渉がとんとん拍子に運ぶ(こうしょうがとんとんびょうしにはこぶ)- переговоры-обсуждения идут гладко без всяких яковов

выражения на японском "без сучка и задоринки"

Слудующую пару хотелось бы отметить особенно. В упраждениях 2го кюю неоднократно попалась данная пара, в качестве “замени синонимом”

すらすら – гладко, как по маслу
円滑に(えんかつに) – гладко, гармонично
彼女はすらすら答えた(かのじょはすらすらこたえた) – она отвечала как по нотам
社外と円滑にコミュニケーションを取ることを得意としております(しゃがいとえんかつにコミュニケーションをとることをとくいとしております) – легко нахожу общие точки соприкосновения с представителями других компаний

順調に(じゅんちょうに)- благоприятно (связано с течением обстоятельств)
仕事は順調に終わった?(しごとはじゅんちょうにおわった?) – работа окончена безо всяких разных неблагоприятных обстоятельств

故障なく (こしょうなく)- без препятсивй и неисправностей
故障なく速く走れるようになる走り方です(こしょうなくはやくはしれるようになるはしりかたです) – способ бежать быстро и без всяких преград

И еще один аналог со второго уровня офиц. экзамена, 201? года – 円滑に=スムーズに. Именно в таком варианте попалась данная пара синонимов.

Если этот пост оказался полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети. Также обязательно указывать обратный адрес сайта. Благодарности заранее.

 

 

Выражения, которые можно найти в справочной информации на японском

Выражения, которые можно найти в справочной информации на японском. Сегодня было решено создать именно такой список-публикацию. Она не слишком большая, но, хочется верить, что она может оказаться довольно полезной.

Выражения, которые можно найти в справочной информации на японском

Итак, приступим:

という - так называемый, под названием

ともいう – также может иметь название; также известный, как

の一つ (のひとつ)-один из, один представитель из

があり – иметься, быть в наличии, существовать (напр. в количествах), письменная форма от がある

とされている -считается за, считается, полагается, приписывается, (также “его относят к”)

と言われている (といわれている)- существует поверие, поговаривают, что-то там гласит и так далее (нередко связано с устной передачей информации)

ことを言う (ことをいう) говорится, что… (гласит, что…) + предложение на основе глагола

に伝わる(につたわれる) –  передается (напр. из поколения в поколение, в пределах какой-то народности или местности)

Выражения, которые можно найти в справочной информации на японском

信仰されている(しんこうされている) – в верованиях такого-то народа, в таком-то народе верят в…

ものを指す(ものをさす) – относит к, указывает на, означает то-то и то-то, идет отсылка к… и так далее. Наиболее справочная форма из всех указанных тут

という意味(といういみ) – означает, несет смысл. Также как и предыдущее выражение , данное словосочетание, вероятно, самое популярное и часто встречающееся в справочной литературе.

の意(のい)- имеет смысл, означает

も見られる(もみられる)- также считается, что…

また – также, кроме того

ており - ている, письменная форма про одушевленные предметы

であり  – являясь, является

ようになり – превратиться в, трансформироваться в

とは – означает, значит, это , и даже аналог нашего тире в определении

「」のこと –  определение, того, чем предмет (часто выраженный через 「」とは) является на самом деле

Выражения, которые можно найти в справочной информации на японском

一種と思われる(いっしゅとおもわれる) – считается одним из видов (считается одним из вариантов)

とおもわれる – считается, что…

を持つ(をもつ)- имеется

名がある(ながある) – имеет название

とも呼ばれる(ともよばれる) – также называется, также имеет название..

と呼ぶ(とよぶ) – считается

を指す(をさす) – указывает на, означает , относит

話もある(はなしもある) – существует также легенда, существует также предание

を意味する(をいみする) – несет в себе смысл, несет в себе оттенок, имеет смысл, значит

にある – находится в (обычно о существах и того, кого считают неодушевленным)

にいるー находится в, существует в, имеет среду обитания  (обычно о существах, типа вирусов, микробов, или божеств, которых ученные одушевляют)

人語 (じんご)- человеческая речь

(という)たとえ, а также というたとえもある – пословица, метафора

Еще довольно часто можно встретить глагол る+さま, означает данное выражение “те, кто производят такое-то действие, те, кто действует так”.

 

Данная публикация создана на основе собственных записок и опыта. Поэтому, при копировании данного сообщения обратная ссылка обязательна.  Если вам данная публикация оказалась полезной и вы поделитесь ею в социальной сети – благодарности от этого проекта, его автора и его идейных вдохновителей.

 

 

 

 

 

 

Сказочная лексика на японском языке

Сказочная лексика на японском языке. Именно такой пост было решено добавить сегодня в честь того, что по большому счету праздники прошли, а празднечное настроение продлить хочется.

Сказочная лексика на японском языке

Условно лексический список можно разделить на две части: названия популярных сказочных персонажей и список имен-собственных самых распространенных персонажей. Итак, приступим-с.

Сначала список популярных сказочных персонажей, которые можно встретить в сказках:

姫(ひめ)- принцесса
王妃(おうひ)- королева
一寸法師(いっすんぼうし)- японский мальчик с пальчик
鬼(おに)ー чёрт , или на иностранный манер “огр”
人食い鬼 (ひとくいおに) – людоед, огр
海賊(かいぞく)- пираты
山賊(さんぞく)- горные разбойники

Сказочная лексика на японском языке

獣(けもの)ー зверь, чудище
怪獣(かいじゅう)-чудовище, монстр
剽盗(ひょうとう)-разбойник, грабитель

魔女(まじょ)– ведьма
魔法使い(まほうつかい)- маг, чародей, колдун
妖精 (ようせい)ー японские феи, сейчас используется и в отношении европейских фей 
フェアリー – европейские феи-эльфы
エルフ – эльфы

Сказочная лексика на японском языке

皇太子妃 (こうたいしひ)- жена наследного принца, наследная принцесса
皇太子(こうたいし)- наследный принц

Теперь популярные сказочные герои поименно (в некоторых случаях имя героя = имени сказки).

シンデレラ – Золушка
赤ずきん (あかずきん) – Красная Шапочка
白雪姫 (しらゆきひめ) – Белоснежка
眠れる森の美女 (ねむれるもりのびじょ) – Спящая красавица
ヘンゼルとグレーテル – Гензель и Гретель (ヘンゼル Гензель, グレーテル – Гретель)
親指姫 (おやゆびひめ) – Дюймовочка
人魚姫 (にんぎょひめ) – Русалочка
親指トム (おやゆびトム) -Мальчик-с-пальчик
三匹の子豚 (さんびきのこぶた) – Три поросенка. И поименно
ファイアー Огонек (ниф-ниф)
フィドラー Фидлер, скрипач (наф-наф)
プラティカルト - Прати-Калт (нуф-нуф)

Японская лексика про сказки

Восточных (ближний Восток)
シンドバッド – Синдбад
アリババ - Али-баба
アラジン - Аладдин
シェヘラザード – Шехерезада
ジン – Джин

Русских
コロボック  – колобок
うるわしのワシリーサ – Василиса прекрасная

порекомендовали добавить к списку: 蛙の王女(かえるのおうじょ) -Царевна Лягушка

Сказочная лексика на японском языке

不死身のコシチェイ(ふじみのコシチェイ) – Кощей Бессмертный, Кащей
イリヤー・ムーロメツ -Илья Муромец
バーバ・ヤーガ/バーバ・ヤガー – Баба Яга
鶏の足の上に建つ小屋(にわとりのあしのうえにたつこや)- Избушка на курьих ножках

火の鳥(ひのとり), – жар-птица

 

Кстати, первая часть данной публикации частично бралась со списков кандзи/ лексика уровня N 1.  Поэтому стоит приглядеться поближе именно к первой части данного сообщения.

Если данное сообщение было интересно и полезно. Пожалуйста, поделитесь им в социальной сети, благодарности заранее.

 

Более 120 выражений-просторечий японского языка

 Более 120 выражений-просторечий японского языка. Новая подборка по найденным сленговым и просторечным выражениям в Сети.

 Более 120 выражений  просторечий японского языка

Итак, начинаем

チャリる – сесть на велосипед (на велосипеде цепи могут называть チャリ)

趣味父子(しゅみふし) – когда у родителей и их детей одинаковые интересы и вкусы и они этим делом наслаждаются

ワリカン・割り勘(わりかん) – когда приходит, скажем, компания в ресторан и кафешку, и потом подсчитывают не кто сколько съел, а вычисляют среднее число, т.е. сумму делят на количество участников и каждый платит одинаковую долю

ふたつ返事(ふたつへんじ)– не раздумывая дать положительный ответ на что-то

こっさり – новая ономатопея. Есть ономатопея こってり – жирный, густой, насыщенный (особенно о бульоне под рамен), а есть あっさり – ненасыщенный, легкий. Так вот, что-то посередине между こってり и あっさり называется こっさり

 Более 120 выражений  просторечий японского языка

ゾッキー сокращенно-сленгово от 暴走族 (ぼうそうぞく)- байкеры, лихачи
寝モバ(ねもば) – интересное относительно новое слово. Броситься (упасть) на кровать, диван, матрац, одеало и сразу, развалившись, схватиться за мобилу

モマ – это сленгово-сокращенно от マダム “мадам”. Привет аэропорту в Шереметьево.

ゲジ眉(げじまゆ) – густые брови, очень густые. Как балканский лес

デコ服(でこふく) – тоже относительно новое слово. Одежда вся в брошках, либо же вся в значках

ケチ  - жадюга, жадина

カンコる – людей стало мало и что-то пришло в упадок

リーマン – сокращение от всеми известного サラリーマン

リストラ – сокращение от рестуктуризации. Между прочим, в учебниках первого-второго уровней дается в секции слов на катакане

プーバイ(ぷーはい) – загнать билет по стоимости выше его собственной настоящей.

イモる – покрываться холодным потом, страшиться

Также это слово используется в словах “колхозник”, “деревенщина” (т.е. как у колхозника): イモっぽい, или даже イモねーちゃん, но это больше из-за корня イモ

芋侍(いもざむらい)- деревенский самурай, доморощенный самурай

イモり – страшащийся человек, более грубое выражение здась не будет приводиться

Ну, а еще одно слово уже приводилось – イモい, деревенский, с колхозным душком

 Более 120 выражений  просторечий японского языка

ミッキー – как ни странно, это сленг-выражение, для обозначения поцелуя

ずぼら - разгильдяй, расхлябанный человек

和ましい(なごましい) – объективно мирный, хороший по сосуществованию

よさまくる – модное словечко. Взъерошенная прическа (которая выглядит как взъерошенная, но мы понимаем, что это – прическа) и волосы, даже если речь про парней, удлиненные

スッチー – сокращение от стюардессы

弁当男子(べんとうだんし)– представитель сильного пола, который сам готовит себе бенто и носит его с собой в школу или на работу, разумеется, с целью пообедать им

鈍行列車(どんこうれっしゃ)– поезд, который останавливается на каждой станции, не пропуская ни одну

ノーヘル – без шлема

ヤンサラ – может означать несколько значений
1) Молодого сараримана
2) хворающего-страдающего сараримана. От 病んだ (やんだ)

リクラブ - человек, который только устроился на работу и завел шуры-муры

ペリる - вести себя нагло и нахально

たらし – в принципе 省略 от 女誑し (おんなたらし)- сердцеед, обольститель, бабник

モテ期(もてき)– период времени, когда ты начинашь вызывать интерес у противоположного пола / начинаешь быть популярным среди представителей противоположного пола

ツナガール ー девушка, которая 24 часа в сутки висит на сотовом телефоне и общается практически при помощи данного девайса

 Более 120 выражений  просторечий японского языка

鬼電(おにでん) – рассвирепевший телефон. Телефон, который звонит постоянно, постоянные телефонные звонки с постоянными вызовами куда-то

おかちん – пара, у которой друг с другом хорошие отношения (хорошо ладят друг с другом)

胸キュン(むねきゅん) – до глубины души
胸キュンエピソード聞かせてください (むねキュンエピソードきかせてください - расскажите об эпизоде, который поразил вас больше всего, расскажите, о тех эпизодах, которые больше всего тронули вас)

べんちゃら – льстец; тот, кто расточает комплименты

現金(げんきん) - поведение, при котором в зависимости от собственных выгод меняется то или иное отношение

白タク(しろたく) – левачить (использовать свою машину в качестве такси, хотя у вас нет лицензии на извоз)

キレカジ – сокращение от きれいめカジュアル, красивый лук в стиле casual

クチャラー – тот, кто кушая, всегда чавкает. Слово произошло от ономатопеи クチャクチャと食べる– громко жевать; издавать громкие звкуи, кушая

二刀流(にとうりゅう) – досл. стиль 2х мечей. Но также делать что-то параллельно. Выполнять 2 действия одновременно

チョリース – интересная комбинация 「こんいちは」и 「了解、りょうかい」. Старое слово. Нигде почему-то не попадалось, кроме словаря

サクセススーツ(さくせすすーつ) – success suit, костюм, чтобы успешно устроиться на работу. Одевают его учащиеся. Интересно обыграно в New Game (аниме).

チョベリバ – сокращение от 超(ちょうー очень) и very bad, очень плохой. Слово, естественно, вытеснено 最悪(さいあく)

関の山(せきのやま)- достиг потолка, достиг своего предела.

 

夕暮れ族(ゆうぐれぞく) – пара, где мужчина средних лет, а жена – совсем молоденькая девушка

わちゃあ – слово, сродни более известным 「しまった」「やばい」

ナル – записанное катаканой может означать нарцисса, самовлюбленного человека

 

バッタ屋(ばったや) – магазин, распродающий все по очень дешевым ценам

メロメロ – любовь-морковь, быть охваченным любовью, быть поглощенным чувством любви, обезуметь от любви

 Более 120 выражений  просторечий японского языка

ドヤ街 (どやがい)  – квартальчик, район, в котором скопилось много приметивнейших ночлежек, мест для ночевок

どろん – смыться из виду. Такое состояние. Если надо сделать глагол, нужно добавить еще и する

プチ家出(ぷちいえで)・プチやさぐれ - скрыться ненадолго из дому (несколько дней – неделя)

ランコン – человек, который составляет компанию на время ланча

ビニる  - ходить в комбини и продуктовые магазины

ピン写(ぴんしゃ)– снятая самим фотография, необязательно селфи. Например, косплееры могут поставить на таймер камеру и снять себя на фото

ほざく - ворчать, браниться, ругаться, бубнить и так далее

レッテル(れってる)ー похоже на английского слово “буква” или “письмо”, не так ли? Но на самом деле это вешать на кого-либо ярлык. Оценивать кого-то по каким-то критериям. По несловарной версии слово произошло от голландского “ярлык”.

ビンゴ – бинго

 Более 120 выражений  просторечий японского языка

貧乏くじ(びんぼうくじ) – плохое число, поставил не на ту лошадь, вытянул не тот жребий (например, попалась короткая соломинка или спичка) и так далее

SP(えす・ぴー) – просторечие, означающее 先輩(せんぱい)

お茶する(おちゃする) – сходить в кафе не кофе-чай и вообще

うさんぽ – скорее всего, вас не обманывают глаза, это действительно смесь ウサギ и 散歩(さんぽ), есть такой тренд, – заводить кроликов (особенно у девушек). И этих питомцев есть большая охота выгулять как кошечек да собачек. В общем такая прогулка это うさんぽ. Существуют целые коммьюнити, посвященные подобному время провождению うさんぽ。 Достаточно в японский yahoo вбить うさんぽ, и , как грибы один за другим будут вылазить ресурсы, типа usagitoissho.net или коммьюнити на микси, о том как правильно гулять с кролями в парках. В общем, довольно интересное явление. Ну, и разумеется, нередко в тех же картинках можно встретить зайцев, разодетых в стиле Hello Kitty, – все-таки Япония

キター – это сленг, означающий, что что-то произошло, или что-то продолжает происходить. Отдаленно напомнило “ну, понесла-а-ась”.

タカビー – довольно высокомерный человек, вполне возможно, что уже не использующее слово. Поправьте, если это не так.

微味(びみ) – непонятный на вкус: то ли вкусный, а то ли нет

ヤンエグ – очень молодой спец, очень молодой коммерсант, очень молодой бизнесмен

モガ – вообще это слово уже встречалось…, но не в словаре, а в публикации-комментарии к видео 100 лет японской красоты. Как раз стиль モガ был задействован в 20е годы. Название стиля произошло от モダン・ガール, когда японки стали одеваться и придерживаться эмансипе-взглядов европеек.

ばあや君(ばあやくん) – кстати об взглядах прогрессивных японок 20х годов, в годы 80-90, согласно словарю, появились парни, которые используют девушек, словно прислугу, а название им подобрали ばあや君(ばあやくん)

イケダン(いけだん) – слово произошло от イケてる旦那 (イケてるだんな), супер-муж, т.е. муж, который успевает и домом заниматься, и работать хорошо (согласно японскому менталитету)

イケツラ(いけつら) – клевый парень, секси парень, от того же イケてる, в принципе эти слова можно запомнить по аналогии с イケメン

 Более 120 выражений  просторечий японского языка

やさぐれる - дуться , прийти в ярость на кого-то, исконно значение было “обидеться и убежать из дому”

ぶっちゃけ – проливать свет на что-либо, раскрывать секреты задушевные. Так, появились фразы ぶっちゃけトーク (разговоры по душам), и ぶっちゃけニュース – раскрывающие секреты новости, все новости без утайки

アラフォー – женщина, в возрасте около 40 лет

アホ毛(あほげ)– дурацкий торчащий волосок (см. картинку), который выбивается из общей прически

がっつり – много, вволю, сколько душе угодно. Существуют также выражения 「がっつり食べる」(たべる)「がっつり稼ぐ」(かせぐ)「がっつりサポート」 – кушать много, зарабатывать – что “куры не клюют”, ” поддержать, что есть мощи” и так далее.

なんぼ – многозначное слово 1) сколько стоит, почем 2) каковы бы ни были обстоятельства 3) иметь ценность, быть стоящим внимания

メガドル – айдол, популярная личность, звезда, которая носит очки

そんじょそこら – везде; повсюду; и там , и сям

炎上(えんじょう) – публикация в соцсетях или на блоге, или интернет-публикация, которая вызвала целую бурю комментариев, комменты буквально нахлынули

週末婚(しゅうまつこん) – супруги, которые видятся только на выходные. Такое явление, от однокурсницы автора данного блога: Муж работает в Токио, часто задерживается по ночам, ночует в капсульном отеле. Жена живет в Осаке (можете подставить другой город, т.к. Осака была взята из реальной истории, но можете подставить Киото или еще что-то), поскольку там дом снять дешевле, или есть какие-то другие условия, почему так произошло. Вот и получается, что супруги видятся только в субботу и выходной (иногда, по словам того же источника, только в воскресенье), и такое явление называется 週末婚

 Более 120 выражений  просторечий японского языка

装飾男子(そうしょくだんし) – мужчина, который любит роскошно и пышно принарядиться. Метросексуал

儲け物(もうけもの)・儲けもん – выгодная сделка, внезапно приваливший куш

ロンタイ – длинная юбка-макси, которую еще часто рисуют в образе хулиганок (героинь аниме или манги)

アッシー - Мужчина, который подвозит женщину за так. И явление, когда женщина использует противоположный пол, с целью извоза до определенного пункта назначения

タンパ – вечеринка по случаю дня рождения

知ったか(しったか) – человек прикидывается знающим, хотя это совсем не так

デパ弁(でぱべん) – бенто, купленный в универмаге, сокр. от デパート

デブチン(でぶちん) – внимание: это ругательство, означает оно довольно жирного человека. Политкорректнее сказать ぽっちゃりしてる人, спасибо идейному вдохновителю сообщества за корректировку этого абзаца

アニドル – животное-знаменитость. от アイドル и animal

アピる – стараться произвести хорошее впечатление

ポニョる – выражает теперь 2 значения 1) быть раздобревшим, раздобреть как на дрожжах 2) смотреть творение Миядзаки “Рыбка Поньо на Утесе” и все, что к этому творению относится

 

ママドル – даже став мамой, не поменялся стиль жизни айдола (звезды)

マリハラ – marry & harassment, когда от девушки слышишь постоянно “ну, когда же уже мы, наконец, поженимся”.

窓際族(まどぎわぞく) – человек, который сидит у окна целый день и ничего не делает

 Более 120 выражений  просторечий японского языка

ネトゲ – игры в соцсетках, а также игры в которых нужно подключение к сети типа MMORPG

与太郎(よたろう) – Дурень. Или, учитывая “окончание” в виде имени Таро, можно было бы привести аналогию с другими именами, типа Емели или еще чего…

村醒(むらさめ) – словарь выдает сразу два противоположных значения 1) водянистый алкоголь, словно водой размешали 2) первоклассный алкоголь

ミリタリー – стиль милитари и все, что к нему относится

女子飲み(じょしのみ) – вечеринка, с коктейлями только для девушек.

美ジョガー(びじょがー) – красивая девушка, которая занимается джоггингом

スケバン – главарь уличной банды в Японии – девушка, женщина во главе уличной банды

ピンクカラー – индустрия, где нанимают преимущественно представительниц прекрасного пола

ままも族(ままもぞく) – семейка, где женщины полностью действуют на потребление бюджета (в основном мама и дочь (дочки)): ходят по паркимахерским, шоппингом занимаются…

ごぼう足(ごぼうあし) – худые ножки, ножки-“спички”

むずい – сленг-сокращение от むずかしい ( а еще むずっ)

イタ飯(いためし) - итальянская еда

闇雲(やみくも) – довольно древнее, но просторечное выражение: опрометчиво, безрассудно.

成金(なりきん) – ситуация, когда кто-то внезапно разбогател. А также человек, который внезапно разбогател (можно услышать в дорамах)

ガタ落ち(がたおち). Одно из значений может быть “обвал” (Скажем, цен)

こんこんちき – может использоваться как ключевое, подчеркивающее, акцентирующее слово или же как высмеивающее слово.
Спасибо идейным вдохновителям. за подсказанный пример
それが大騒ぎのこんこんちきなのさ (それがおおさわぎのさ)- Это… знаешь ли, довольно шумно (что-то тут слишком большой кипеж)

ジャッキアップ(じゃっきあっぷ) – взять на дурачка; подстрекнуть, чтобы потом использовать в своих целях

マジレス(まじれす) – дать свой искренний ответ от まじ (в натуре, вправду) + レスポンス. Обычно такие ответы относятся к общению в Интернете

まったり – одно из главных значний слова может быть сочность, но другое сленговое значение может быть “праздная жизнь”, “удобное”, “комфортное”, “на расслабоне”

オケる – ходить петь караоке

 Более 120 выражений  просторечий японского языка

Уже фигурировало это слово в кандзи, но повтормся ガキ・餓鬼(がき) – сорванец, бесенок, шалопай, стервец , сопляк и так далее (про ребенка, часто мужского пола)

てんやわんや – выражение с эпохи Эдо. Быть в замешательстве, недоумевать.

ずぶの素人(ずぶのしろうと) – абсолютнейший диллетант, недо-любитель (не просто непрофессионал, а недо-любитель)

着拒(ちゃっきょ) – полная блокировка контакта, от сообщений в социальных сетях до блокировки телефона (и, соотвественно, сообщений и смс от контакта)

なんちゃって – шутка, я приврал

怠惰くん(たいだくん)- господин Лодырь, Емеля

 Более 120 выражений  просторечий японского языка

ヤンママ – одно из значений слова: мама с характером как у хулиганки, мама-хулиганка

黒星(くろぼし) – проигрыш, провал, ахтунг

おなべ – женщина, которая переоделась в мужской костюм

Если данный пост будет полезный – будем рады. Будем рады вдвойне, если поделитесь в социальной сети данной публикацией с обратной ссылкой на сайт.

 

Какими кандзи записывать かける?

Какими кандзи записывать かける?

 Какими кандзи записывать かける?

Сегодня в публикации рассматриваются глаголы かける и  かかる. Для простоты в данном посбе будут браться глаголы на ~ける.

Для начала остановимся на 掛ける

掛ける – очень многозначный глагол, означающий (навешивать, наставлять что-то, приставать, прислонять, накидывать, садиться, обрызгивать, тратить-расходовать, наводить мосты, заводить какой-то механизм типа авто или часов, звонить по телефону, умножать, облагать налогом, загадывать загадку, причинять беспокойство)

掛ける, иными словами, это:
上にのせる(うえにのせる)- помещать что-либо наверх
作動させる(さどうさせる)-позволять работать, функционировать
費やす(ひやす)- тратить, расходовать, расточать

 Какими кандзи записывать かける?

表札を掛ける(ひょうさつをかける) – повесить табличку
やかんを火に掛ける(やかんをひにかける) – поставить чайник на огонь
電話を掛ける(でんわをかける) – сделать телефонный звонок
腰を掛ける(こしをかける)-усаживаться, взгромодиться
時間を掛ける(じかんをかける) – проводить время за занятием за чем-либо (например, чтением любимых книг)

 Какими кандзи записывать かける?

架ける – наводить что-то. Подтекст: с одной стороны перебрасывать на другую
橋を架ける(はしをかける) – прокладывать мост
縄を架ける(なわをかける) – натягивать канат

 

懸ける – свесить, подвесить, поручать, доверять, отговариваться
命を懸ける(いのちをかける) рисковать своей жизнью
賞金を懸ける(しょうきんをかける) – предложить приз, поставить на кон приз

 

賭ける – держать пари, биться об заклад, ставить на карту, рисковать
お金を賭けて勝負する(おかねをかけてしょうぶする) – поставить на кон деньги
賭け事 (かけごと)- пари, заклад

駆ける – бежать, скакать о лошади
駆け足 (かけあし)- бег, ускоренный марш

翔る – парить высоко в небе, словно птица
大空を翔る鳥(おおぞらをかけるとり) – парящая в небе птица

 Какими кандзи записывать かける?

係る – иметь дело с, быть причастным (здесь かかる)
係りの人(かかりのひと)- причастный человек

Очень хочется надеяться, что данный пост был полезен всем читателям. Если это так, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети

Основные виды предложений в японском языке

Основные виды предложений в японском языке. В японском языке часто выделяют несколько типов предложений:

 

「単文」 – простое предложение (たんぶん)

「複文」– сложноподчиненное предложение (ふくぶん)

「重文」 – сложное предложение (じゅうぶん)

Основные виды предложений в японском языке

В данном посте идет речь о том, как различить подбоные предложения даже по виду.

Взглянем на следующие примеры:

「彼女はしばらく休みます。」(彼女はしばらく休みます。) – Она отдохнет кое-какое время.

Разобьем предложение на составные части:

「彼女は/しばらく/休みます。」

В этом предложении: 「彼女は」- 主語(しゅご)- подлежащее, 休みます (やすみます)- 述語 (じゅつご)- сказуемое.

Предложение, где в одном предложении существует одна связка “подлежащее”-“сказуемое”, называется простым 「単文」

А теперь все взгляды на другое предложение: 

「波が高いので、船は出ない。」(なみがたかいので、ふねはでない。) – Из-за того, что волны высокие – корабли не отправляются.

Также разберем по составу и это предложение.

「波が/高いので、/船は/出ない。」

Основные виды предложений в японском языке

「波が」 – 主語 (подлежащее)、「高いので」 – сказуемое 述語 (выраженное прилагательным)、「船は」 – снова подлежащее 主語, и 「出ない」- снова 述語 сказуемое.

Как видно здесь связаны между собой 2 связки “подлежащее-сказуемое”. Также стоит обратить внимание и на неравенство двух частей этого предложение (по смыслу).

Предложения, в котором более 2х связок “подлежащее-глагол” , к тому же части по смыслу имеют разную по важности смысловую нагрузку (имеют основную часть и придаточную), называются 「複文」 – сложноподчиненными.

И еще одно предложение

「波が高く、風も強い。」(「なみがたかく、かぜもつよい。」)- Волны высокие, и ветер тоже сильный

Разберем и это предложение.

「波が/高く、/風も/強い。」

Основные виды предложений в японском языке

И「波が」, и 「風も」がоба являются 主語 (подлежащим), кроме того, как видо по смыслу обе части равные по смыслу, который они несут.
И「高く」, и「強い」являются 述語 (сказуемыми), и оба сказуемых также имеют приблизительно “один вес” по смыслу, который они несут в предложении.

 Сложные предложения, в которых простые предложения равноправны по смыслу называются「重文」(Сложносочиненное предложение).

Теперь осталось только добавить как эти типы предложения можно различить по виду.

「その木も、とうとう次の年に枯れた。」(そのきも、とうとうつぎのとしにかれた) – И это дерево, также завяло на следующий год.
Если разобрать по составу вышеназванное предложение:

「その/木も、/とうとう/次の/年に/枯れた。」

Нужно задаться вопросами: “как, когда, что?” (「どんな・いつ・何を」) – как мы видим, добавились дополнительные члены предложения.

Но, что будет если эти самые члены предложения Стереть?

Останется основа: 「木も」 – подлежащее (主語), и 「枯れた」 – сказуемое 述語.
Иными словами у настолько одна основа и перед нами простое предложение (「単文」).

Продолжим анализ предложений. Для дальнейшего анализа автором был предложен небольшой тест:

К каким типам предложения относятся следующие конструкции? Какое из них является простым?

この店がいいと私は思います。(このみせがいいとわたしはおもいます。) –  Я думаю, что этот ресторанчик – хорошее.
兄は明日ピクニックに行く。(あにはあしたピクニックにいく。) –  Брат завтра отправится на пикник

1е предложение имеет следующие члены предложения: 「店は」 – подлежащее (主語) , 「いいと」 – сказуемое 述語, но также 「私は」 – тоже подлежащее 主語、а 「思います」 также является сказуемым 述語. Однако части не являются равноправными по смыслу.

во 2м предложении. 「兄は」 – является подлежащим 主語、а 述語 – сказуемым. Поэтому данное предложение – простое.

еще один тест-проверка.

К какому типу относится каждое из предложений следующего списка?

(1)私は音楽家で、弟は画家です。(わたしはおんがくかで、おとうとはがかです。) – Я -музыкант, а мой младший брат  – художник.
(2)白い花びらが次々に舞い落ちる。(しろいはなびらがつぎつぎにまいおちる。) – Один за другим падают белые лепестки
(3)人気のない夜の街はさびしい。(にんきのないよるのまちはさびしい。)–  Ночной город, в котором нет людей , – одинокий.
Правильные ответы
(1)重文 (сложносочиненное)、(2)単文で (простое), (3) и 複文 (сложноподчиненное)。

Источник, откуда была взята данная публикация

Если данная публикация была вам полезна, пожалуйста, поделитесь ей в социальной сети.

Синонимичные слова в японском. Слово “умелый”

Синонимичные слова в японском. Слово “умелый”.

Синонимичные слова в японском. Слово "умелый"

Постепенно в блоге будут добавляться новые форматы постов для того, чтобы разнообразить контент. Сегодня в публикации будет рассмотрены синонимы к широко распространенному слову 上手(じょうず)- умелый, ловкий.

А какими еще словами (выражениями) можно еще охарактеризовать умелость?

見事(みごと)- прекрасно, восхитительно, великолепно (о работе)

お見事! (おみごと!)- восхитительно! (восклицание о прекрасной работе, или, скажем, прекрасном перформансе)

うまいー не только вкусный, но и умелый (обычно в разговорном контексте). просто вкусный это 美味い、а умелый 巧い/上手い (все читаются うまい), поэтому запоминаем по контексту:

会話が上手い人と話すのが楽しいね (かいわがうまいひととはなすのがたのしいね、) – говорить с тем, кто хорошо умеет разговаривать – радость и счастье *)

巧み(たくみ)- кому проще говорить по-английски, тому, вероятно, подойдет вариант skillful. Также  это слово означает “искуссный”, “умелый”, “ловкий”

巧みな演技(たくみなえんぎ) – мастерское выступление, мастерское исполнение (своей роли)

 

еще один синоним с мастерством 巧妙(な)-(こうみょうな)- мастерский, умелый

巧妙な手口(こうみょうなてぐち)-мастерский трюк, мастерский стиль работы

絶妙な(ぜつみょうな)- искуссный, изумительный
それは絶妙な思いつきだった(それはぜつみょうなおもいつきだった)-превосходная идея (и мастерский полет мысли)

首尾よく(しゅびよく)- успешно, без сучка без задоринки
万事首尾よく運んだ(ばんじしゅびよくはこんだ) – все прошло без сучка без задоринки

ものの見事に(もののみごとに)- великолепно, мастерстки, с блеском, блестяще!

Синонимичные слова в японском. Слово "умелый"

物の見事に成功した(もののみごとにせいこうした) – прекрасно преуспел в своем деле

А еще следует вспомнить и героя постов прошлого года. Посты были про то, когда руки находятся там, где надо, а выражалось это все словом 手腕(しゅわん)- способный, умелый

手腕のあるリーダー(しゅわんのあるリーダー) – со способностями лидера

Если этот пост оказался полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети. Также ссылка на данную статью обязательна.

Каким кандзи записывается глагол つく

Каким кандзи записывается глагол つく ?

Ах, сколько развелось глаголов つく、 придется о всех них писать. Новые посты года начинаются с публикаций по употреблению глаголов つく и кандзи, которые этот глагол описывают.

Каким кандзи записывается глагол つく

Самый популярный из всех глаголов つく – 付く
Этот же глагол довольно многозначный. Вот лишь часть его значений:
1) быть прикрепленным к чему-либо
2) прилагаться, крепиться, прилепать
3) доходить (доставать) до чего-то
4) быть приставленным к кому-то
5) доходить до чего-то
6) принимать чью-то позицию или сторону
7) がつく (соединяться при помощи проводов, телефонное соединение, а также соединение дорогой). Также этот оборот может означать “расти” о навыках

Чаще всего задают вопрос по разнице 付く、и 着く(прибывать, приезжать, занимать место). Многие словари приводят тот же перевод, что и указан в скобках предыдущего предложения, когда речь заходит о 付く. Именно поэтому столько много студентов, задающих вопросы на разницу 付く、и 着く – ведь есть места, где переводы совершенно одинаковы.

Итак, разницу лучше рассматривать по синонимам:

付く может быть синонимичным выражениям 付着 (ふちゃく、прилипание) и 付加 (ふか、 дополнение, добавление)、添付 (てんぷー прилагать, присоединять)
А 着く более синонимичен (とうちゃく)- прибытие, и 密着 (みちゃく、плотно липнуть, спаиваться, приставать)、着席 (ちゃくせき)- садиться, занимать место、帰着 (きちゃく)- возвращаться обратно, 届く(とどく)- доходить, достигать

着く может чаще попадаться в аллегориях, метафорах и литературных высказываниях
付く – часто намерительное воздействие

Теперь немного примеров
席に着く(せきにつく) – занять место
手紙が着く(てがみがつく) – прибывать (о письме)
食卓に着く(しょくたくにつく) занять свое место за обеденным столом , т.к. 席に着く
交渉のテーブルに着く(こうしょうのテーブルにつく) – занять место за столом переговоров
荷物が着く(にもつがつく) – прибывать о вещах

Каким кандзи записывается глагол つく

Но
ズボンに染みが付く(ズボンにしみがつく) – к брюкам пристало грязное пятно
利息が付く(りそくがつく) – накопление по процентам
襟の付いたシャツ(えりのついたシャツ) – рубашка с воротником

А еще какими кандзи записывается つく?

附く - изначально быть рядом и не отпускать, сейчас этот глагол часто заменяется 付く, особого рассмотрения не стоит

就く – поступать на должность, приступать к работе
志望した仕事に就く(しぼうしたしごとにつく) – приступать к долгожданной работе
部長の任に就く(ぶちょうのにんににつく) – приступать к должностным обязанностям начальника отдела

Каким кандзи записывается глагол つく

即く – восходить на престол
帝位に即く(ていいにつく) – взойти на императорский престол

憑く – основываться на чем-либо, быть пристанищем-убежищем (чаще для неугомонного духа)
狐(きつね)が憑く – быть охваченным духом лисицы

Каким кандзи записывается глагол つく

吐く – перевести дух, 2) врать, заливать
一息吐く(ひといきはく) – взять передышку
悪態を吐く(あくたいをつく)- злословить

Такая вот разница у глаголов. Искренне хочется надеяться, что пост был полезен. Если это так, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети.

Речевые фишки в разговорном японском языке

Речевые фишки в разговорном японском языке… именно  так хотелось бы назвать сегодняшнюю публикацию. Составлена она под вдохновением от творения Мегги-сенсе, а также одного блога на английском. Пока пишешь на такую тему, складывается впечатление, что в исходных публикациях задействованы все самые используемые штампы из аниме.

Речевые фишки в разговорном японском языке

Для начала хочется оговориться: все, что представленно сегодня в этом посте не подойдет для общения с 1) сенсеями 2) начальством 3) вашими подчиненными 4) коллегами по работе, с которыми вы не в столь дружеских отношениях 5) с одногрупниками/одноклассниками/однокурсниками, с которыми вы не в слишком близко-дружественных отношениях…. И так далее. Для тренировки подобных просторечий можно общаться с представителями Страны Начала Солнца (помоложе) или посмотреть действительно молодежные блоги (а лучше – твиты).

Итак, начнем.

だ- фразы

Один из самых первых уроков, который мы получаем в рамках изучения простого разговорного японского ( по крайней мере, если вы учитесь по Minna no Nihongo, Marugoto, Genki), – освоение 普通形(ふつうけい)- формы глаголов.

Речевые фишки в разговорном японском языке

А именно:  Мы перестаем произносить глаголы в ます形 , а начинаем использовать простые словарные формы глаголов в простых предложениях. Сравните:

  • ます⇒ 飲 (のむ)
  • ます ⇒ 書(かく)
  • ます ⇒ 働(はたらく)—>

ーーー>

  • 飲む ⇒ 飲まない (のまない)
  • 書く ⇒ 書かない (かかない)
  • 働く  働かない (はたらかない)

И так далее. Соотвественно, вместо です часто употребляется だ. Бывают случаи, когда и  вовсе опускается, даже だ в конце предложения.

授業だ (じゅぎょうだ)- это занятие (сущ+ だ)

長い(ながい)- это длинное (предикативное или いーприлагательное +  だ). Заметьте, если вы не слишком хотите заострить внимание на том, какая характеристика у предметов, то だ нередко опускается.

元気 (だ) (げんき「だ」)-здоровый, в хорошем расположении духа. だ  может опускаться, а может нет.

Вообще, в разговорной речи (вы можете найти это как в учебниках, так и в блогах) не рекомендуют слишком злоупотреблять だ женщинам. Это звучит более грубо, более утвердительно и жестко. です、 разумеется, в формальной речи не имеет подобных контекстов употребления и употребляется везде (с любой частью речи в конце предложения).

Речевые фишки в разговорном японском языке

Однако если мы имеем дело с прошедшим временем, то мы используем だ, когда речь идет о прошедшем времени, особенно, если контекст подразумевает использование в самом конце предложения подчеркивающих речь частиц ね、よ.  Опять-таки с い-прилагательными прошедшего だ  с большой вероятностью опустится.

А пока примеры с настоящим временем – ниже будет отдельная секция по прошедшему времени.

  • この写真は綺麗だね? (この しゃしんは きれいだね?) Разве это фото не прекрасно?
  • 羨ましいよ! (うらやましいよ!) Ух тыыы! (завидую белой завистью)

А теперь несколько слов о прошедшем времени

Самые простые формы прошедшего времени в た форме также проходят в рамках самых начальных курсов по японскому языку.

Речевые фишки в разговорном японском языке

Основной вид данных форм следующий

  • 飲ん (のんだ – пил)
  • 持っ (もった –ждал)
  • 食べ (たべた – кушал)
  • (でた – вышел)

Но интересны другие тенденции. Так, здесь стоит сделать еще один скачек в настоящее длительное время, чтобы потом вернуться к прошедшему. Вспомним-ка форму ている, даже в Минне есть оговорка, что в разговорной форме ている становится てる

飲んでいる=飲んでる(のんでいる=のんでる)- Я пью (длительный процесс)

食べている=食べてる(たべている=たべてる)- Я ем (длительный процесс)

Возвращаясь снова к прошедшему времени, замечаем, что в разговорном варианте длительные действия прошедшего времени подчиняются схожим правилам

待っていました=待ってた(まっていました=まってた)- Я ждал (сильно и долго)

飲んでいました=飲んでた(のんでた) – Я пил (долго)

食べていました=食べてた(たべてた)- Я ела (долго)

Теперь стоит остановиться на аналогах だ в прошедшем времени. То, что в вежливой речи выражалось как でした  с なーприлагательными и существительными становится だった. По курсам того же Минны мы помним, что с かった формами (い-прил. в прошедшем времени) だ-форма снова не очень-то и нужна.

Примеры

女だった (おんな だった – Это была женщина). Существительное
な-прилагательное: 簡単だった (かんたん だった – Это было просто)

Но

暑かった (あつかった – Было жарко)
すごかった (Было круто)
怖かった (こわかった – Было страшно)

Ну, и тут же стоит вспомнить, что отрицательная форма глаголов это есть отрицательная форма い прилагательных, когда речь заходит о прошлом.

飲まなかった (のまなかった – Не выпил)
食べなかった (たべなかった – Не съел)
会わなかった (あわなかった – Не встретился)

Самый интересный пункт  – это формы ちゃう/ちゃった / じゃう/じゃった

В разговорном японском данные формы эксплуатируются в больших масштабах. Часто придают говорящему оттенок разочарования, либо действию оттенок совершенности.

Речевые фишки в разговорном японском языке

она намеревается этот кусок 食べちゃう

 

Настоящее время подобной формы в классическом японском звучит как てしまう。Однако при добавлении оттенков или того, что может случиться в будущем,  уже может использоваться ちゃう/じゃう -форма.

ちゃう и じゃう обычные разговорные формы от てしまう (или же てしまいます)

Можно использовать ちゃう/じゃう формы, также, как мы и использовали てしまう в рамках курса Минна но Нихонго. て форма просто “сжимается” до ちゃう/じゃう. Подбробнее о всех этих спряжениях можно прочитать в моей статье тут

Могут означать данные фразы намерение: あの人と遊んじゃう (あのひとと あそんじゃう) – Я буду развлекаться с тем человеком или завершенность действия 宿題を終わらせちゃう (しゅくだいを おわらせちゃう) – Я закончу свою работу

Интересно остановиться на этой форме и в прошедшем времени. てしまった (прошедшее время от てしまいました) также имеет свои особености. Данная форма подчеркивает, что действие произошло, действие исчерпало себя или даже иногда может подчеркнуть результат. В прошедшем времени чаще можно все-таки услышать не てしまった, а ちゃった или じゃった . В этом случае скорее всего будет контекст, что говорящий разочарован или расстроен над тем, что произошло.

Остался последний пункт остановки в данном параграфе и один из них: когда употребляется ちゃう/ちゃった, а когда じゃう/じゃった? Все зависит от спряжения и формы глагола. Если глагол зачанчивается на:




– то используется じゃう/じゃった формы. В противном случае –  ちゃう/ちゃった

И несколько примеров.

Речевые фишки в разговорном японском языке

 

 

今晩読んじゃう。 (こんばん よんじゃう。) — Я собираюсь прочитать сегодня/ я собираюсь почитать сегодня (человек намерен начать и сделать это действие, подчеркивает решительность).

ケーキ食べちゃった... (ケーキ たべちゃった...- Я съел все эти  пирожные и… вероятно сожалею об этом, жалко, что их не осталось, например, для меня/ вас, а может быть, я сожалею, т.к. переел)
明日、本当にしちゃう。 (あした、ほんとうに しちゃう。 – Я обязательно сделаю это! Решительнось и решимость сделать действие)
急いじゃう。 (いそいじゃう。 – Я тороплюсь)
ジムに行っちゃった。 (じむに いっちゃった。 – Я сходил в спортзал)

Еще один столп японского разговорного: 〜って

Выражает данная конструкция обычно либо смысл переданного сообщения (если ставится в конце), либо если вы хотите какой-то факт из разговора акцентировать.

メリーちゃんが寒かったって言った。 (めりーちゃんが さむかった っていった。 ) – Мери сказала, что было холодно или даже メリーちゃんが寒かったって – Мери сказала, что было холодно

Речевые фишки в разговорном японском языке

大学に行きたいって思う 。 – Думаю: пойду-ка я в университет. или テストは難しいって。 – Я слышал, что тест был сложный

В середине предложения для сравнения:

これって恋?(これってこい?)- Это что же, ты в него влюблена? (это что же , у вас любовь-морковь?)

メリって何歳?(めりってなんさい?)- А вот Мери, ей сколько лет-то?

Еще один пункт остановки なあ〜

なあ〜 – Довольно забавное окончание предложения, которое означает, “можешь себе представить? а? ” или “разве не так, нет?”

У женщин это окончание звучит грубее, – им надо быть с ним осторожнее.

Опускание частиц в разговоре

Именно этим славится японский разговорный язык. Так, часто в разговорной речи можно не услышать частицы は、を、が там, где они должны быть употреблены. А еще бывает так, что , скажем, в твитах или некоторых просторечных вопросах может быть опущена частица (в твитах вместо нее ставится просто вопросительный знак).

Также можно добавить в разговор немного гендерности

Речевые фишки в разговорном японском языке

Собственно, окончание данной публикации именно на эту тему. В простой речи частицы , а также специфичные слова могут подчеркнуть свою стиллистику речи, и в то же время, когда иностранцы начинают говорить подобным способом это может звучать очень естественно и по-японски (если, разумеется, верно употреблены слова и обороты о которых речь ниже)

 

 

В японском языке существуют 女言葉 (おんな ことば  – женский язык, девчачий язык) и 男言葉 (おとこ ことば  – мужской язык, язык парней). 

Сначала речь о первом. В классическом японском  девушки иногда заканчивают предложения частицами わ или の

そのドレス高いわ! (そのどれす たかいわ! – Это платье дорогое)

どこで会うの? (どこで あうの?) – Где мы встретимся

Однако внимание: в Кансайских диалектах わ могут произносить парни, а в современном классическом японском для смягчения вопроса の может произноситься и представителями мужского пола?

いけるの? – Ты можешь идти (например, вопрос от парня в отношении девушки)

Следует запомнить следующие окончания предложения, которые используются в женском языке

だね
だよ
なの
のね
わね
わよ
のよ
だこと

Речевые фишки в разговорном японском языке

Женские вопросы нередко могут заканчиваться на (な)の? Также среди женщин можно услышать как чисто-женские местоимения あたし、あたい вместо わたし、 так и 僕 (ぼく) . Изначально 僕 (ぼく)  считалось чисто мужским местоимением, а женщины, которые его использовали делали свой язык мужеподобным. Но сейчас границы постирались и использование 僕 (ぼく)  среди женщин не слишком редкое явление и необязательно используется среди мужиковатых девиц.

Девушки могут  говорить также あんた вместо あなた или даже вместо あの人 (あのひと) или あの子 (あのこ). (в последнем случае выражение неформально). Также среди женщин часто можно услышать окончания ちゃん, в отношении других женщин, питомцев, детей, парней (с которыми они близки или непротив установить более близкий контакт). Также между девушками можно услышать именные суффиксы ちん、ち, разумеется, используются они в неформальной и близкой беседе.

Многократное ね?-кание в женский диалектах звучит, как домогание с вопром или просьба согласиться с предыдущим мнением, которое только что высказывалось:

ね、あのワンピースすごくない?ね?ね?ね? – Послушай, то платьице, разве не клевое? А? А? А?

Теперь немного о мужских “диалектах”. Некоторые слова пришли из эпохи Мейдзи, которые даже использовались женщинами и девушками.

Речевые фишки в разговорном японском языке

 

В простой речи мужчин можно услышать: だ, よ, ね, んだ, а также их комбинации типа: с ぞ, ぜ и だぜ.  Иногда мужские вопросы могут заканчиваться на:

か? (простой вопрос)
かい?(предполагает ответ на вопрос “да-нет”)
なのかい? (вопрос на “да-нет” с уточнением)
だい?(простой вопрос на любой тип ответов)
なんだい?(вопрос иногда может требовать уточняющего ответа)
んだい?(вопрос иногда может требовать уточняющего ответа)

Также в мужской речи могут редуцироваться てす до っす、 и でしょう до っしょ. По аналогии в языке парней можно услышать あざっす!  (ありがとうございます) и ちーっす (こんいちは)

そうっすね – А, понятно, согласен

Также у парней вероятно начало предложения с ってか/つ〜か – Послушай-ка, вот что я тебе скажу.

Также стоит приглядеться к чисто мужским местоимениям :俺 (おれ) – самое мусжское “я”,  僕 (ぼく) – я. Ты (по отношению к другим людям) -お前 (おまえ).

А теперь еще немного клише, которыми изобиллует разговорка

Речевые фишки в разговорном японском языке

Конечно, лучше всего заглянуть в наш словарик японского сленга, для полной картинки. Но все же, ниже будут перечислены еще несколько фраз-клише.

めっちゃ/ちょう- добавляется к прилагательным и усиливает их роль. Мужчины могут предпочесть まじ

めっちゃかわいい – Супер-клевенький, и ちょううざい – Слишком сильно бесит (еще вариант まじうざい – как же он меня сильно бесит)

Многозначное слово ヤバい – опасно, дьявольски. Может относиться как с словам негативного характера, так и позитивного. Сравним:

きょうのえいが、やばかったっす! – Сегодняшний фильм был супер (дьявольски прикольный)

Речевые фишки в разговорном японском языке

おい、あいつヤバいからあまり近付かない方がいいよ。ー Этот тип опасен, к нему лучше не приближаться (у мужчин можно услышать やべぇ~

Также можно услышать в разговорке うまい – (не только вкусно, но и умело). А также まずい – не только невкусно, но и “фигово”.

ガチで – да лааа-дно. Серьезно, что ли?

Немного употребимых слов きもい (или даже きもっ) – отврат и ださい (у мужчин может быть だせ~) – отстой.Речевые фишки в разговорном японском языке

Еще немного об окончаниях. ~かも – это かもしれない (“вероятно, возможно”), またいな – “Похоже на то”.

から – подчеркивает то, что сказал сейчас говорящий (типа “я вот что говорю”, “вот мое тебе слово” – это подтекст, это не переводится).

てないし! – в разговорной форме “я же сказал, я я НЕ” (やってないし – я этого не делал).

あっらららららら〜 ойёйёйёйёй

ウケル – прикольно.

 

Этот мини-пост по разговорному японскому, вероятно поможет шагнуть от классического учебника к разговорным реалиям.

Поскольку пост был написан через собственную призму восприятия – ссылка на него обязательна. Если поделитесь постом в социальной сети будем вам признательны!