Monthly Archives: Январь 2017

Сайты в помощь учащим японский язык

Сайты в помощь учащим японский язык

Сегодня было решено сделать подборку из сайтов, для изучающих японский язык. Для простоты (а также краткости приведенной информации) все сайты будут сопровождаться: уровнем японского и на что рассчитан сайт (например, чтение, развлечение и т.д)

Сайты в помощь учащим японский язык

Ниже приводится список:

 

Классные сайты для изучения японского языка:

newsinslowjapanese.com

Уровень: N3 и выше

Для чего: тренировка аудированя на самые разнообразные темы. Имеет 2 скорости: медленную (ближе к уровню N4) и быструю (ближе к уровню N3). По словарному запасу некоторые новости от уровня N3 и выше

Сайты в помощь учащим японский язык

bitesizejapanese.com

Уровень: N5 и выше (знание английского обязательно)

Для чего: тренировка аудирования и постановки речи. Сборник простых расхожих выражений, которые можно употреблять в повседневной жизни, особенно, когда только начинаешь говорить по-японски.

www.tanos.co.uk

Уровни: все (но необходимо знание английского языка)

Для чего: тренировка и изучение грамматических конструкций, однако , с последними учебниками для подготовки к JLPT вполне возможны расхождения. На сайте отсуствуют некоторые конструкции, а также не затрагивается тема распространенных конструкций японского разговорного. Еще один минус – перевод, мы можем истолковать его по-своему. Поэтому для лучшей подготовки, все-таки лучше пользоваться учебниками, отпечатанными в Японии, и советоваться на досках вопросников, о которых пойдет речь ниже.

日本語の森. Видео-канал и  сайт

Уровни: Лучше начинать с N3 и выше. Хорошее знание базового японского обязательно

Для чего: Изучение грамматики японского языка от “А до Я”. Все формы, разница схожих конструкций, видео-уроки. Все для подготовки к JLPT. Также на видео-канале есть фишки по аудированию, лексике и прохождению чтения.

Сайты в помощь учащим японский язык

 

J-CAT

Уровень: N4 и выше (желательно знание английского языка)

Для чего: перед подготовкой к Норёку очень охота проверить свои знания. Хотя бы за год, а лучше за полгода до сдачи желаемого уровня можно зарегистрироваться на сайте и пройти имитационный тест. Очень полезно, особенно, если под рукой нет таких серий как スーパー模試

Jgram.org

Уровень: N5 и выше (хорошее знание английского обязательно)

Для чего: Грамматика, грамматика и еще раз грамматика для подготовки к  Норёку. Минусы те же, что и у таноса: иногда не передаются нюансы употребления, есть моменты, в которых, продвинутые уровни сомневаются (в употреблении схожих грамматических конструкциях), а такие моменты не слишком освещаются, либо не приведены вообще.

Renshuu.org

Уровень: N5 и выше

Для чего: грамматика, грамматика и еще раз грамматика. Здесь очень много примеров, более структурированная база. Хотя, бывает, попадаются примеры от пользователей, которые идут против нюансов, приведенных в официальных издательствах (несколько раз подлавливала в грамматических формах N2-N1、 что нюанс примера от пользователя был приведен неверно, приходилось трепать нервы своему сенсе). Поэтому: Будьте внимательны с примерами от пользователей (на сайте справочные примеры и примеры пользователей разделены и не просто так)!

Сайты в помощь учащим японский язык
japanesetest4you.com

Уровень: N5 и выше

Для чего: грамматика и иммитационные тесты японского языка. Многое построено на основе изданий 日本語総まとめ、新完全マスター (много примеров именно из этих учебников найдено на сайте), поэтому за справочную часть можно быть в относительном спокойствии. Также очень и очень хорошо будет заглянуть и в секцию тестов данного сайта.

Сайт Мегги-сенсе

Уровень: любой, но надо хорошо знать английский

Для чего: изучение грамматики, построения фраз от нейтива. Огромнейший плюс сайта в том, что здесь грамматика не подразделена на уровни, и что освещаются, даже ее ответвления (напр. как это звучит в разговорном или гендерном варианте). Еще один плюс, что с основами, а также “забеганиями наперед” учащийся может познакомиться сразу (транскрипция дана и на латинице).

Сайты в помощь учащим японский язык

Tae-Kim

Для чего: изучение грамматики и лексики все уровни, также как и с сайтом Мегги нужно знать очень хорошо английский

Для чего: изучение грамматики от “あ” до “ん”. Разные уровни, разные нюансы, довольно простые и доступные примеры. Впрочем, многие и так знают, что Tae Kim – ресурс-лидер для изучения японского языка

 

s-manga.net

Уровень: N3 и выше

Для чего: чтение живого японского языка. Для любителей манги. Тренировка разговорных и сленг-выражений японского языка. Обогащение словарного запаса всеми возможными и невозможными неологизмами японского *)) Вообще для любителей почитать нескучное.

http://anime-manga.jp/

Уровень: N5 и выше.

Для чего: тренировка японского языка  для любителей манги и аниме.

Сайты в помощь учащим японский язык

erin.ne.jp

Уровень: N5 и выше

Для чего: тренировка первых навыков общения, закрепление пройденных конструкций по таким курсам, как Minna no Nihongo и Marugoto. Интересные вставки на простом японском о японской культуре. Начальная тренировка аудирования.

yynihongo.jp

Уровень: N5-N4

Для чего: начальные знания японского языка. Интерактивные уроки, произношение

Weblio. Словарь на английском и толковый словарь

Уровень: N5 если речь о словаре на английском (но знание английского обязательно), и N3, а лучше – N2, если речь идет о толковом словаре

Для чего: словарь есть словарь. Можно проверить очень и очень много переводов от каких-то пословиц и идиоматических выражений,  до  даже сленг выражений. НО! все-таки очень узко-специализированные слова, менее употребимый сленг, часть вариаций идиом в английском варианте не найти. Надо искать в Толковом словаре. В редких случаях не находились иносказательные выражения (выражения у которых, есть прямой и переносный смысл). И в этимх случаях больше выручал котобанк

Сайты в помощь учащим японский язык

kotobank

Уровень: N3 и выше, лучше N2

Для чего: для всего! Вот уж, действительно – царь и Бог моей коллекции. Огромная благодарность людям, создавшим эту кладезь информации. Любые выражения от сленга до пословиц, разница кандзи, толковые пояснения по контекстам употребления….Каждая вторая публикация данного сайта выверена при помощи котобанка. Уж если ему не доверять, то кому? Впрочем, если вы найдете недочеты на этом ресурсе , а также найдете нечто лучшее (чем котобанк)- пожалуйста, дайте знать. Благодарности заранее.

NHK News. Easy

Уровень: N4 (стремящийся неуклонно к N3) и выше

Для чего: опять-таки тренировка слуха и аудирование.Пополнение словарного запаса. Довольно большой объем подкастов и видео-заметок для всестороннего поднятия уровня японского языка.

kakijun.jp

Уровень: N3 и выше

Для чего: запутались с написанием и порядком черт сложных кандзи? Вам сюда!

www.romajidesu.com

Уровень: любой, при условии, что вы знаете английский

Для чего: для изучения кандзи: контексты употребления, чтения, в т.ч. и редкие, порядки черт при написании.

Сайты в помощь учащим японский язык

chigaiallguide

Уровень: N3 и выше

Для чего: очень полезно, когда имеете дело с многозначными словами, а также со схожими чтениями кандзи, типа 合う、会う、遭う、遇う(あう) . На данном сайте приведены разницы по употреблениям как слов, так и кандзи. Очень полезно. Хотя, иногда бывают неполные публикации, или опечатки в англ.-нем. языках (если приведены по контексту). Но это такие мелочи, поскольку этот сайт – еще одна кладезь полезной информации.

madameriri.com

Уровень: N2 и выше

Для чего: для чтения и улучшения/пополнения словарного запаса, с задействованием самых-самых-пресамых разнообразных ниш. Еще один клад для тех, кто тренирует чтение, и продвигается в своем продвинутом уровне японского языка.

Сайты в помощь учащим японский язык

allabout.co.jp

Уровень: минимум N3, но лучше начальный N2

Для чего: для чтения на японском языке и постоянного пополнения тематического словарного запаса. Здесь также собраны статьи на самые разнообразнейшие темы из самых разнообразнейших ниш. В общем, еще один хороший сайт для тренировки чтения.

 

aozora.gr.jp

Уровень N3, а лучше N2 и выше

Для чего: для чтения на японском языке. Настоящая кладезь японской литературы на самые разнообразные темы. Великая польза для тренировки чтения.

ресурсы для изучения японского языка

Отдельный пункт: Доски вопросов

Не самый мой любимый пункт, поскольку, пояснения сложных контекстов в употреблении тех или иных слов/конструкций могут разниться, в т.ч. и с вышеупомянутым котобанком. Поэтому если и беру что-то, то информация должна быть со ссылкой на бумажную энциклопедию, либо на тот же котобанк. А так, приходится иногда своих знакомых с лингвистическим образованием тормошить. И все-таки, может быть, доски также будут полезны. Поэтому они приводятся в списке ниже:

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp

Уровень: N3 и выше

Для чего: вообще говоря, на этих досках спрашивают про все: от пикапа девушек (авторы вопросов, как правило, нейтивы) до приготовление индейки на День благодарения *))) Чего тут только нет. Но изучающим будут полезны треды, где спрашивается о разнице в употреблении кандзи, слов и так далее. Впрочем, лучше к этим источникам обращаться, если в котобанке и chigai-all-guide отсуствует инфа.

 

https://oshiete.goo.ne.jp

Уровень: N3 и выше

Для чего: для тех же целей, что и detail.chiebukuro.yahoo.co.jp, просто другая платформа.

Сайты в помощь учащим японский язык

lang-8.com

Уровень: N4 и выше

Для чего: для того, чтобы попросить нейтивов подкорректировать предложения, что так важно при выполнении дом. задания, спросить о разнице употребления слов, нюансах употребления тех или иных конструкций и так далее. Более полезный ресурс.

 

Другие доски ЧАВО пока не приводятся, возможно в них и не будет необходимости.

Вероятно, данный список будет еще продолжать расти. А пока, если уже существующий список был вам полезен, пожалуйста, поделитесь им в Социалках. Заранее огромнейшие благодарности!

Если вы не изменяете 60% и выше данного текста, при копировании ссылка на данный источник обязательна!

Многозначное слово スタイル в японском

Многозначное слово スタイル в японском

Многозначное слово スタイル в японском

Слово スタイル в японском языке может принимать разные значения и употребляться в разных контекстах, неся при этом разные нюансы. Какие? сегодня речь именно об этом!

1) スタイル – может прежде всего означать фигуру, в смысле комплекцию. Разумеется, чаще всего это слово можно услышать (увидеть) в отношении женской фигуры:

スタイルが良い女性を見ている時の男性心理とは?(スタイルがよいじょせいをみているときのだんせいしんりとは?)- Ход мыслей мужчин, когда они видят девушку с хорошей фигурой? (из опросников)

すらりとしてスタイルがいい - красивая по пропорциям фигура

Многозначное слово スタイル в японском

2) Второй смысл слова – 服装(ふくそう), одежда, одеяние, костюм и 服飾 (ふくしょく)- наряды и украшения

最新流行のスタイル(さいしんりゅうこうのスタイル) - стиль по последнему писку моды

どんなスタイルでも合わせやすいカジュアルシューズ(どんなスタイルでもあわせやすいカジュアルシューズ) – туфли в стиле кежуал, хорошо сочетающиеся с любым стилем

Многозначное слово スタイル в японском

3) Еще один смысл: 美術・音楽などの様式(びじゅつ・おんがくなどのようしき) – стиль в искусстве, музыке и так далее

演奏スタイル (えんそうスタイル ) – стиль игры (исполнения, напр. музыкального произведения)

この時代のスタイルだ(このじだいのすたいるだ)- это – в стиле той эпохи

4) И еще один: 文体(ぶんたい) – литературный стиль

独自のスタイルをもつ作家(どくじのスタイルをもつさっか) – писатель, у которого есть свой стиль

小説を書く場合、どんなスタイルの小説を書くのか、スタイルやジャンルを明確にすれば書きやすいかと思います。(しょうせつをかくばあい、どんなスタイルのしょうせつをかくのか、スタイルやジャンルをめいかくにすればかきやすいかとおもいます。)-Когда пишешь произведение. Нужно задаться вопросами: ” в каком стиле писать свой роман”, – ведь если определиться со стилем и жанром, то будет и писать легче.

Многозначное слово スタイル в японском

5) Действия и способ мышления, которые присущи индивидуальностям-личностям. А также в этом пункте много гайрайго, с основой английского слова “стиль”:

ライフスタイル – стиль жизни, образ жизни
ヘアスタイル - прическа
スタイルガイド - гид по стилю
ニートスタイルー как ни странно, но это не всегда NEET стайл (хотя пару раз и он встречался), а neat style, дословно “Опрятный стиль”

Многозначное слово スタイル в японском

Если данная , хоть и небольшая, публикация была Вам полезна, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети!

Чем отличаются глаголы 電話をかける и 電話する?

Чем отличаются глаголы  電話をかける и 電話する?

Чем отличаются глаголы  電話をかける и 電話する?

Еще один из довольно популярных вопросов среди учащих японский язый: “чем отличаются глаголы 電話をかける (でんわをかける)и 電話する (でんわする)“. Поскольку словари дают объяснение, вроде бы как, одно и то же,… но все же…

На форумах отвечают, кто во что горазд отвечает: и что разницы нет, и что 電話する  более разговорный вариант, но разницы нет, и что 電話をかける более вежливый вариант, и что 電話する это просто факт говорения по телефону, в то время, как 電話をかける это не просто поговорить, а еще 電話をかける означает “набрать номер” и так далее.

По такому случаю новая публикация (перевод толкового объяснения из толковых словарей)

Из словарей

「電話をかける」119публикаций (「電話を掛ける」7публикаций)
A.面接の電話をかける。 (позвонить по телефону собеседования)
B.営業所にクレームの電話をかける。 – Позвонить по номеру указанному в книге жалоб фирмы
C.公邸に電話をかける。 набрать номер официальной резиденции
D.電話をかけるためにレストランに入るのかな。 – Зайти, что ли в ресторан, чтобы позвонить по телефону?
E.パパはどこかに電話を掛けると、また出掛けて行ってしまった。 Если позвонить папе по телефону, то он вечно где-то ходит
Чем отличаются глаголы  電話をかける и 電話する?

「電話する」374публикаций (「電話をする」177публикаций)
F.今夜電話するよ。家にいる? Я тебе позвоню, ты будешь дома?
G.連絡先を教えろ。用ができたら電話するよ。 Дай контактный номер. Разберусь с делами – позвоню
H.声が聴きたいなぁと思って電話するとまたケンカになる。 – Думала, хочу услышать голос, “позвонить, чтоль”, и все равно поцапались
I.また電話するわ。 – А я еще позвоню
J.毎日二時間くらい彼氏と電話する。 – Каждый день по 2 часа говорю по телефону с парнем

Итак, как видно: в случае с 「かける」переходный глагол часто может использоваться в формах 「かかった」「かかってきた」

Пример:
「電話がかかった」18 публикаций
その時、報道機関に一本の電話がかかった。 В то время по случаю в службу новостей поступил 1 звонок

「電話がかかってきた」 194публикации
前に一度、男の人から妙な電話がかかってきた。 – Как-то прежде, 1 раз звонил странный мужчина (был странный звонок от мужчины)

Чем отличаются глаголы  電話をかける и 電話する?
Ну, уж если речь зашла о звонках, то есть еще выражение「電話があった」327 публикаций
さっき俺の携帯に電話があった。 (недавно был пропущенный вызов на моем сотовом)
取引先から電話があった。 – Был звонок от клиента
時間を変更してくれないか、という電話があった。 – Сообщение в звонке было: нельзя ли изменить назначенное время?

По вышеназванным примерам можно сделать вывод, что:
1) 「○○の電話」, когда требуется наличие существительного, то используются формы「○○の電話をかける」「○○の電話をする」
2) 「電話する」когда понятно кто твой адресат звонка. А вот 「電話をかける」 может использоваться, когда второй из собеседников неизвестен
3) 「電話がかかってきた」и「電話があった」могут иметь синонимичный оттенок и даже быть заменой друг друга.

Автор пошутил

プルルル・・・カチャッ
「はい、○○です」
(あっ、かかった)

Дзынь-бзынь
– Да… такойтович слушает
– А, дозвонился

Чем отличаются глаголы  電話をかける и 電話する?

В таких случаях не используется форма 「あっ、電話した」, и можно сделать вывод:
「電話をかける」это намерительное 電話する с использованием собственного тела. В т.ч. с набором номера (хотя бы нажатием кнопки в том же мобильном)
а「電話する」имеет оттенок содержания телефонного разговора, месседжа, запечатанного в нем.
「電話で話をする」 – в принципе в таком вот смысле.

В этот раз было решено не растягивать транскрипцией пост, поэтому предложения самых первых примеров были вынесены в отдельный блок. Остальные можно посмотреть в словаре:

面接の電話をかける=めんせつのでんわをかける
営業所にクレームの電話をかける=えいぎょうしょにクレームのでんわをかける
公邸に電話をかける=こうていにでんわをかける
電話をかけるためにレストランに入るのかな=でんわをかけるためにレストランにはいるのかな
パパはどこかに電話を掛けると、また出掛けて行ってしまった=パパはどこかにでんわをかけると、またでかけていってしまった

今夜電話するよ。家にいる?=こんやでんわするよ。いえにいる?
連絡先を教えろ。用ができたら電話するよ=れんらくさきをおしえろ。ようができたらでんわするよ
声が聴きたいなぁと思って電話するとまたケンカになる。=こえがききたいなぁとおもってでんわするとまたケンカになる。
毎日二時間くらい彼氏と電話する。=まいにち二じかんくらいかれしとでんわする。

Источник. Публикация отсюда

Если данная трактовка была интересна и полезна, пожалуйста, поделитесь ею в Социальной сети. Благодарности заранее

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского .

“Сборная”, но довольно полная по целостности подборка новых (относительно) глаголов японского языка. Собрана она из предыдущих переводных статей сайта, а те – со словарей и переводов статей с других сайтов.

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского

Ниже – список того, что получилось в итоге.

Пункт по новым する глаголам

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского

エキサイトする – быть взволнованным, быть как на иголках или же наборот, в радостном предвкушении чего-то.

ヒートアップする – быть в радостном ожидании чего-то от английского слова heat-up

キスする – целоваться

ゲットする(ゲットします)ー взять, получить, уловить (смысл), глагол произошел от английского слова “get”

ブレスト する – проводить брейнштурм

ディスる(ディする) от disrespect, плохо отзываться.

チンする ー  греть еду в микроволновке

フォローする – фалловить, быть последователем, другом кого-то в социальной сети

フォローバック する – зафрендить в ответ, зафалловить в ответ.

追いツイ - чтение последних твитов от определенного юзера. И от него: 追いツイする – и глагол от вышеназванного существительного

リツイする – ретвитнуть
ブロックする - блочить, блокировать
リプする – ответить

Небольшой пункт по なる-глаголам:

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского

フリターになる – уходить во фриланс. いろいろ事情があって、フリターになった. В силу разных обстоятельств я ушла во фриланс.
И отдельная глагольная фраза, которая заслуживает отдельного внимания . きみがブラックになった – ты попал ко мне в черный список (т.е. даже смысл “ну ты попал”)

Новые る – глаголы

事故る( じこる) – попасть в аварию (в т.ч. и в неприятности)
退治る(たいじる) – усмирять, искоренять
肉る( ひにくる ) – высмеивать, делать едкие замечания
愚痴る(ぐちる) – жаловаться, ворчать, сленг. “вонять”
ラグる – лагать
ミスる – допускать ошибки и ляпы

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского

ポシャる – выдыхаться
タヒる – выдохнуться
エダる – работать без продыха

パニクる – паниковать
デコる – декорировать
寝ぼる(ねぼる) – проспать
昼寝うぃる!(ひねるうぃる!)- на боковую (прилечь)
きょどる – вести себя подозрительно
ハモる – создавать гармонию, гармоничную атмосферу
ピヨる - пнуть кого-то так, что тот оказался в отключке
脂る(やにる) – курить
ミソる - достигать своих 30х годов, “мисорить”, т.е. вступать в период с 30 до 39 лет

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского
ロンゲる – отращивать длинные волосы (для парней)
ルンペる – забомжевать
ペリる – совершать бесстыдства
ブチる – нарушить свое обещание
ビビる – струсить, струхануть
バビる - сильно напугаться 「バリバリ」+ ビビる
チキる – терять присутсвие духа, трухануть, струсить, пугаться
イモる – быть напуганным
チャリる – ездить на велике
フィニる – завершать что-то, финишировать

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского
ポニョる – в словарях несколько смыслов: вести себя как рыбка “Поньо”, разжирнеть и смотреть “Рыбку Поньо на утесе”

オケる – ходить в караоке
マクル – Ходить в Макдональдс
スタバる – ходить в Старбакс(здесь нельзя не упомянуть スタバわず – Я был в старбаксе, わず =was)
マクドる – Также ходить в Макдональдс
チャーる – ходить в кофейню, ходить посидеть в кафешечке
ファミる – ходить в семейный ресторан
ラーメる – кушать рамен  (ходить в раменную и там кушать рамен)

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского
タクる – ездить на такси
パシャる – зафоткать
写メる(しゃめる) – делать фотку по телефону и тут же ее кому-то отправлять
マヨる – заправлять майонезом

テクる – иметь технику
直る( ちょくる) – признаться в чувствах.
И еще на эту тему:
コクる – признаваться в любви
チクるー болтать, щебетать

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского

ダブる – удвоить
チクる – разбалтывать и тайно доносить
だきょる – идти на уступки от 妥協する (だきょうする)
駄弁る(だべる)- рот не закрывается, болтать постоянно
ジャズる – наслаждаться джазом
ジモる – отправляться в родные края с целью развлечений
シケる – экономика идет на спад
ビニる – ходить в комбини
サンダる – идти в магазин поздно ночью
呉儀る(ごぎる) – отменить назначенное, прямо накануне самого события
雑魚る(ざこる) – утратить свой шарм
パクる – пикапить девушек
亀る(かめる) – совсем припоздниться (замечаем, что в сленге задействована черепаха)
過疎る( かそる) – уменьшаться о населении, “депопулироваться”
バグるー -кишить багами (о программе) или барахлить (о технике)

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского

ブログる – вести блог
ツイる – твититься
ファボる/ ふぁぼる – поставить звездочку твиту или постингу в других соцсетях
リムる – удалить кого-то из своих френд-листов
ブロる – блокировать кого-то (аббревиатура от ブロックする)
ばずる – само слово перекочевало с американского твит-сленга от слова buzztter , если совсем дословно переводить, слово “жужжатель”, поскольку это – глагол, то с натяжкой я бы перевела как “жужжать”, т.е. “становиться трендом/трендовым”.
ふぁぼる – делать фавором в Твиттере, лайкать твит
ほかる – подбодрить кого-то
ポチる – кликнуть на “приобрести” и оплатить покупку (purchase)
ヤフる – серчить в поисковике Yahoo
ビる – серчить в MSN’е
ググる – гуглить
デリる – удалять от delete

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского
ギコる – быть гиком (быть помешанным на Интернете и интернет-штучках)
コスる – косплеить
アムる – копировать стиль Намие Амуро
デリバる – принимать посылку (доставку)
アジる – агитировать
無視る( むしる) – игнорить

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского

サダハる – Вспоминаем собачечку из Гинтамы. Держаться бодрячком, когда тебе за 50
小林る(こばやしる) – освежиться
ネグる – пренебрегать, не обращать внимания
田淵る(たぶちる) – быть склонным к полноте
デブるー太る – толстеть, раздаваться
野暮る( やぼる) – совершать бездумный поступок

Большая подборка просторечных и сленг-глаголов японского

野暮る( やぼる) – совершать бездумный поступок

Разумеется, все る- глаголы (не считая する、なる глаголов спрягаются по 2му типу спряжения).

Основные источники вдохновения для подборки:

http://d.hatena.ne.jp/

http://maggiesensei.com/

Поскольку классификация и подборка составлялась автором поста, при копировании на сайт обратная ссылка на эту публикацию обязательна.

Если пост оказался полезным – отлично! Если поделитесь этим постом в Социалках, – благодарности в двойном размере *)

Разница глаголов 臨む (のぞむ) и 挑む (いどむ)

Разница глаголов 臨む (のぞむ) и 挑む (いどむ)

Сегодня в рубрике “разница в употреблении глаголов японского языка”  несколько слов о разнице употребления 臨む (のぞむ) и 挑む (いどむ), а также о том, почему все-таки эти глаголы путают.

Разница глаголов 臨む (のぞむ) и 挑む (いどむ)

Итак,

臨む (のぞむ)- встречаться лицом к лицу с и 挑む (いどむ)- бросать вызов, флиртовать. Уже по определению понятно, что глаголы отличаются друг от друга. Правда бывают схожие контексты, и, видимо они-то и провоцируют вопросы по разнице этих двух глаголов на форумах, а в учебниках можно встретить словарные статьи, посвященные этим двум глаголам в паре. 

Ниже  – толкования:

臨む – это сталкивание с истинным положением дел, сталкивание с ситуацией как она есть. Просто примеры из тезаурусов:

面接に臨む (めんせつにのぞむ)-идти на интервью (на собеседование)
危機に臨んで戦う (ききにのぞんでたたかう)- бороться, столкнувшись с опасностью
Синонимы к этому слову 直面する (ちょくめんする)стоять перед лицом чего-либо、遭遇する (そうぐする)- неожиданно сталкиваться

挑む – это начало некоторого действия , подталкивать, провоцировать к чему-то
По примерам:

戦いを挑む (たたかいをいどむ) – провоцировать драку
難問に挑む(なんもんにいどむ)-активно приниматься за что-то

Как видно из содержания – глаголы совершенно разные. И зря их “столкновения с” постоянно путают. 

Если пост оказался полезным – пожалуйста, поделитесь им в Социальных сетях. Заранее спасибо.

 

Многозначное слово わかい японского языка

Многозначное слово わかい  японского языка

Многозначное слово わかい японского языка

(кипарис – вечно молодое и зеленое растение)

Слово わかい в японском языке является многозначным и относится далеко не к цифрам в паспорте и внешности, которая выглядит моложе своего истинного возраста. В этом посте речь именно о довольно распространенных способах употребления слова わかい, которые почерпнуты как из kotobank, так и с учебников продвинутого уровня по N1.

Итак, какую же смысловую нагрузку может нести вышеназванное слово?

Молодой, новоиспеченный. С момента рождения или основания прошло не так много времени:
わかい会社だからまだ安定していない(わかいかいしゃだからまだあんていしていない)- молодая компания – потому и стабильности пока нет

Незрелый, немудрый (близкое слово к 「あおい」и 未熟(みじゅく))
考えがわかい(かんがえがわかい)- незрелый способ мышления

Молодой, моложавый в отношении духа, а не физ. возраста
彼は年は取っても気は若い(かれはとしはとってもきはわかい)- он хоть и стареет, но дух в нем молодой (задор в нем молодецкий)

Многозначное слово わかい японского языка

младше по возрасту
彼女は彼より若い(かのじょはかれよりわかい)-она по сравнению с ним более молодая

младшее” по разряду число, меньшее число при сравнении и выкладывании последовательностей, по возрастающей, по возрастанию

まず、予約番号の若い順からお呼びします(まず、よやくばんごうのわかいじゅんからおよびします) – будем вызывать, начиная с самых маленьких номеров, которые были вам выданы (при перекличке)

Данная публикация небольшая, однако именно эти значения приводят учебники для подготовке к N1 и знание вышеназванных контекстов употребления слова わかい желательно знать.

 

Если публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Сети. Огромные благодарности!

Что означает знак 〆 в японском письме?

Что означает знак 〆 в японском письме?

Иногда в текстах, на письме, встречается следующий знак:
– . Означает  он сочетание слогов 「しめ」. Это же сочетание слогов можно выразить кандзи: 締め, 閉め, 絞め, , а также 搾め.

Что означает знак 〆 в японском письме?
О разнице этих кандзи и глаголов уже рассказывалось в проекте в прошлом году. (некоторые сочетания можно найти по ссылке)

Однако ниже –  небольшой флешбек на эту тему:
締め – резюмирование, подведение итога, ( грубо и буквально “связано”, “завязано”, “упаковано в файл, бумажная работа завершена”, “все, жирная точка, дальше этого текст и мысль не пойдет”, “подшито”) (しめる c этим кандзи “завязывать”, “затягивать”)
閉め от 閉める – письмо окончено (с этим кандзи значения глагола “запирать”, “закрывать”)
高, 締高, – сумма, резюмирование
Также может означать количество бумаги

Что же касается 絞め、 搾め (давить, сжимать), то сейчас используется чаще как форма именно 締め, особенно в 〆切 (しめきり)дедлайн, крайний срок, закрытие дверей.

Пример: 今月の八日が〆切だ。(こんげつのようかがしめきりだ。) – у меня дедлайн 8го числа этого месяца

Что означает знак 〆 в японском письме?

Также бывает случай, что знак означает закрытый конверт.

Чуть более реже можно увидеть 〆粕, ( от 搾め糟 (しめかす) – делать жмых)

Выше – альтернативная форма написания данного знака. А вот куда более чаще встречающаяся форма 乄 (это личное мнение автора, кому-то может чаще попадаться знак именно )

Также из личного опыта: в текстах чаще попадался данный знак в контексте дедлайнов и резюме (подведениях итогов).

Что означает знак 〆 в японском письме?

Если данное сообщение было полезно – пожалуйста, поделитесь им в социальной сети

Как правильно читать глагол 得る: える или うる?

Как правильно читать глагол  得る: える или うる?

Как правильно читать глагол 得る: える или うる?

Сегодня было решено сделать небольшую публикацию именно на данную тематику. В принципе, многие учебники ставят два произношения: как える、 так и うる . На тему подобной путанницы и приведено сегодняшнее сообщение.

И все-таки: как правильно читать 得る(える?うる?) (перевод глагола “получать”, “забирать”, “завоевывать”) 

得る в современном японском часто читается как える
Однако. 得ない(えない) не читается как うない!!!

Хотя существует много старомодных форм, где известные нам выражения с える、 могут читаться и с うる。

Так, в текстах можно увидеть 「利益を得る」с транскрипцией 「りえきをえる」 – получать выгоды. Однако во время собраний в бизнес среде (в некоторых учебниках по бизнес-яп. формату), в новостях можно услышать 「りえきをうる」

Также в учебниках по 1-2 кю , если 得る входит в предикативную форму глагола или прилагательного 終止形 (しゅうしけい)、то в транскрипции можно увидеть うる(привет 総まとめ、 и 新完全マスター)

承認をうる (しょうにんをうる) – получить одобрение

однако, чем повседневнее выражение, тем чаще можно услышать
「賞金をえる」(しょうきんをえる)– получить приз
「知識をえる」(ちしきをえる) – получать знания

Как правильно читать глагол  得る: える или うる?

Употребление 「うる」 против 「える」 на самом деле не является строгим правилом, т.к. в отношении “получать”, “добывать” в зависимости от формальности обстановки и возраста говорящего можно услышать как える、 так и うる.

**Меня сенсе никогда не исправлял с моим える даже при чтении бизнес-текстов.

Просто нужно помнить, про отрицательную форму あり得ない(ありえない), поскольку та употребляется именно с транскрипцией 「える」. И на этом все

*Перевод ありえない (有り得ない) по формату : невероятно, непостижимо (особенно подходит контекст “постижимости” или ее отсуствия), невозможно. Перевод формы без отрицания 有り得る(ありえる)-возможный, допустимый, вероятный

Если данная публикация была вам полезна, пожалуйста, поделитесь Ею в социальной сети. Благодарности заранее!

Синонимичные выражения слова “всегда” в японском

Синонимичные выражения слова “всегда” в японском. В японском языке много синонимичных слов. И продолжается особая серия публикаций-подборок синонимов к довольно распространенным словам уровней N5-N3.

слово いつも в японском и его синонимы

Сегодня бы хотелось поговорить на распространенные синонимы слова いつもー всегда.

И вот какой список подобрался на данную тематику:
ずっとーвсегда, постоянно, уже долгое время

私は今までずっとそこにいた – Я все это время была здесь
私は昨日からずっと忙しい(わたしはきのうからずっといそがしい) – со вчерашнего дня я весь день занята

Часто можно услышать, ずっとまえから (издавна)、ずっとむかし(давным-давно) и так далее

常に(つねに)- всегда, во все времена, изначально, обычно и до сих пор, постоянно, иметь обыкновение (привычку постоянно что-то делать/ не делать/ показывать), いつも必ず

彼は常に眠そうです(かれはつねにねむそうです)- Он всегда выглядит сонным

слово いつも в японском и его синонимы

始終(しじゅう)- от начала и до конца, всегда, в любое время, очень часто, постоянно

あそこは始終工事をしている(あそこはしじゅうこうじをしている)- Там часто ведутся строительные работы

終始(しゅうし) – всегда, одно и то же, от начала и до конца,
彼は終始主義を守り通してきている.(かれはしゅうししゅぎをまもりとおしてきている.) – Он постоянно отстаивает свои принципы

いつまでも – вечно, извечно, постоянно
いつまでもそう考えていたら気がおかしくなる(いつまでもそうかんがえていたらきがおかしくなる)- если постоянно размышлять таким образом, то можно свихнуться

日夜(にちや)-денно и нощно; и днем, и ночью, весь день и всю ночь, все время, постоянно
彼は声優になるために日夜勉強に励んだ(かれはせいゆうになるためににちやべんきょうにはげんだ)- Он денно-нощно прилагал все усилия и учился, чтобы стать сейю

слово いつも в японском и его синонимы

来る日も来る日も(くるひもくるひも)- день за днем, каждый день
彼女は引きこもりで、来る日も来る日も外に出なかった(かのじょはひきこもりで、くるひもくるひもそとにでなかった)- она хикикомори и целыи днями сидела взаперти

年がら年中(ねんがらねんじゅう)-круглый год, нескончаемо
年がら年中ごはん!ごはん!ごはん!(ねんがらねんじゅうごはん!ごはん!ごはん!) – из года в год только “рис”, “рис” и “рис”

слово いつも в японском и его синонимы

 

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети. Заранее большие благодарности

О том, как считать большие числа в японском языке

О том, как считать большие числа в японском языке. Это – авторский текст с tokado.ru. Ссылка на группу “Токадо” или сайт издательства обязательна.

Как-то раз в токадо поступил вопрос: как считать большие числа и цифры по-японски”.  Особенно это касалось денег. В итоге был написан довольно популярный пост для издательства “Токадо”.

Как считать большие числа по-японски

Начнем с самих денег. Счетный суффикс для банкнот – 札 (さつ). Соотвественно при отсчете денег нередко в конце, после обозначения суммы добавляют счетный суффикс さつ。 Об этом еще будет говориться ниже.

Далее стоит помнить, что самые ходовые банкноты
1000円 (いっせんえん), 2000円(にせんえん), 5000円 (ごせんえん), 10000円 (いちまんえん)

Надо отметить, что японская денежная система исчисления нередко быстро дается тем, кто изучал информатику и привык “отсекать” двоичные коды, для перевода в символы. Соотвественно “отсечение” по 4м нулям (а именно оно является основой счета денег) – всего лишь дело практики. Об этом также будет сказано ниже, в практической части – примерах.

Для начала нужно будет освоиться с произношением самих сумм денег, которые нередко будут исчисляться тысячами

一(いち)+円(えん)=いちえん 1 йена
二(に)+円(えん)=にえん 2 йены
三(さん)+円(えん)=さんえん 3 йены
四円(よん)+円(えん)=よえん( !!Внимание, здесь убирается звук ん) и далее по аналогии: 4 йены
五円(ごえん) – 5 йен
六円(ろくえん)- 6 йен
七円 (しちえん、ななえん)- 7 йен
八円(はちえん) -8 йен
九円(きゅうえん)-9 йен
十円(じゅうえん)- 10 йен

Далее все зависит от того, насколько вы хорошо усвоили счет сотен и тысяч. Вот произношение сотен и тысяч, к этим же цифрам добавляются йены.

百 ひゃく – сотня + 円(えん)- йен
二百  (にひゃく) 2 сотни+ 円(えん)- йен
三百 300 (さんびゃく) 3 сотни + 円(えん)- йен
四百(よんひゃく) 4 сотни + 円(えん)- йен
五百(ごひゃく) 5 сотен + 円(えん)- йен
六百(ろっぴゃく) 6 сотен+ 円(えん)- йен
七百(ななひゃく)7 сотен +円(えん)- йен
八百(はっぴゃく) 8 сотен + 円(えん)- йен
九百(きゅうひゃく)9 сотен +円(えん)- йен

Далее тысячи

千(せん) – 1 тысяча + 円(えん)- йен
二千(にせん) 2 тысячи +円(えん)- йен
三千(さんぜん) 3 тысячи + 円(えん)- йен
四千(よんせん) 4 тысячи +円(えん)- йен
五千(ごせん) 5 тысяч + 円(えん)- йен
六千(ろくせん) 6 тысяч + 円(えん)- йен
七千(ななせん) 7 тысяч + 円(えん)- йен
八千(はっせん) 8 тысяч + 円(えん)- йен
九千(きゅうせん)9 тысяч + 円(えん)- йен

Поскольку тысячи, как говорилось выше – очень ходовые банкноты, все исключения в произношениях сумм лучше запоминать сразу и уделять им особое внимание.

Потренировавшись с произношениями приступаем к самой соли – 10 тысяч йен и суммам выше. Начнем с “манов”.

一万(いちまん) – 10 тысяч (10000) + 円(えん)- йен. При представлении этой суммы многим очень помогает метод “мысленного перевода”: вы представляете именно 4 нуля после единички, а не кандзи 万. Такой метод в дальнейшем поможет Вам освоить более сложные переводы. Итак, при представлении сумм

5万(ごまん)- 50 тысяч, лучше сразу представлять 5ку и 4 нуля.
соотвественно если будет 8万(はちまん)- 80 тысяч (8ка и 4 нуля)
Произношение данных цифр не имеет “заморочек”, как в случае с сотнями и тысячами.

А теперь возьмем 10 “манов”
10万(じゅうまん、 10 + “маны”, 10 и еще 4 нуля, 10 и 0000 или 100000). Получается 100 тысяч. Одним из самых распространенных советов при освоении сумм денег (т.к. 万 довольно часто используется именно с деньгами): представлять “не буквы и слова вашего алфавита” и “не кандзи”, а сразу представлять нули.
Потренируемся дальше:
20 манов, 20万 – это 20 и 4 нуля. То есть 5 нулей (у двадцатки есть свой нуль). 5 нулей это всегда сотни тысяч, поэтому достаточно будет запомнить: 30万=300 тысяч, 40万 – 40 тысяч, 50 万 – 500 тысяч, 60 万 – 60 тысяч, 70万- 700 тысяч, 80 万 – 800 тысяч, и 90万 – 900 тысяч.

Еще больше усложним задачу. “Смешанные маны”.
Скажем, как считать цифры наподобие 57890円

Как считать большие числа по-японски
Начнем с вопроса: Сколькизначное число? 5 цифр, от них надо “отсечь” 4 знака – это и будет количество “манов”. Итак, для тех, кто привык “отсекать” цифры запятыми при печатании, эта задача также не составит проблем: 5, 7890. Первая цифра до запятой – количество – манов. 5万+ “Хвост”. составление “Хвоста” уже дело техники: простая цифра 7890 (ななせんはっぴゃくきゅうじゅう). Если вы достаточно натренированы в произношении цифр, то составление “хвоста” после “манов” не составит особых проблем. Если нет – то, тренируйтесь, этому можно довольно быстро выучиться и вытренировать данный навык (Основы- “рассечение чисел по четверкам”). “Отделим” основной разряд запятыми:
ごまん,ななせんはっぴゃくきゅうじゅう

Продолжаем. Возьмем еще одну “смешанную” цифру. 897516.

Сколько это будет? Мы видим число с 6ю знаками. Отсекаем 2. Остается 89. Это и будет число манов. Не волнуйтесь, ниже мы прилагаем схематическую картинку “мысленного отсечения”. Далее остается “хвост” = 7516. Общая сумма склазывается из 89 манов и 7516 цифр “хвоста”, а именно: 89万(はちじゅうきゅうまん)+なせんごひゃくじゅうろく(七千五百十六). Сразу произнести подобные цифры быстро мало у кого получается, поэтому советуют тренироваться и еще раз тренироваться, пока это не войдет в привычку. Если вы в Японии – вам будет проще, т.к. этот “ритуал” войдет самым естественным способом в повседневные привычки. В любом случае, это всегда можно натренировать.
はちじゅうきゅうまん,ななせんごひゃくじゅうろく

Как считать большие числа по-японски

Следующий этап “усложнения задачи”. “маны более высоких порядков”. Назовем их так.

1 миллион будет ひゃくまん, 百万 – Сколько нулей или цифровых знаков в данной нотации? 1000000- 6 нулей. Если мы “отсечем” 4 нуля (1 万), то останется сотня 100 “манов”, и получается, что “миллион” будет 百万
Возьмем сразу смешанную цифру, скажем, 7895672. Сразу “отсекаем” 4 цифры – это уже должно войти в привычку. Получаем 789 манов и “хвост”. Итого, записывая пример: 七百八十九(ななひゃくはちじゅうきゅう、789)+万(まん) и 5672 (ごぜんろっぴゃくななじゅうに). Далее к этой сумме остается лишь малое – приписать 円 (если речь идет о деньгах).

Поставив разделитель, возможно, будет проще прочесть:
ななひゃくはちじゅうきゅうまん,ごせんろっぴゃくななじゅうに

Следующий этап: 10ки миллионов.

возьмем 10 миллионов и сразу представим цифру с нулями 10000000. “Отсечем” 4ку цифр “хвоста” – получим 1000 манов. Итого 一千万(いっせんまん)=1000,0000.
И, сразу же возьмем “усложненную” цифру.
74379235 Тут же “мысленно отсекаем” 4 последних цифры: получаем 7437 – манов и 9235 в “хвосте”. Расписываем: 7437(ななせんよんひゃくさんじゅうなな)+万(まん) и 9235 (きゅうせんにひゃくさんじゅうご). Или, расставляя запятые ななせんよんひゃくさんじゅうななまん,きゅうせんにひゃくさんじゅうご

Как считать большие числа по-японски

Эти же примеры вынесены в инфографику ниже.

Ну, а теперь осталось познакомиться с сотнями миллионов. 100000000. Как мы видим – здесь 2 раза “укладывается” по 4 нуля. И как только вы увидели 8 нулей в числе (или чисел, стоящих на местах нулей, после самого первого знака числа), знайте, что речь идет о сотнях миллионов, а для них в японском языке “припасен” свой кандзи – 一億(いちおく)。 Итак, давайте, мысленно “отсечем” от цифры по 4 нуля. Из 100,000,000 мы получим 1,0000,0000 – это и будет 一億. Главное правильно “расставлять отделительные запятые” (если вы делаете “мысленное отсечение”, в отношении письменного – дела еще проще: у вас всегда есть время подумать и пересчитать).

Теперь, по заложенной выше традиции, возьмем сложное число: 789537821. Сразу отсекаем первую 4ку:
78953,7821 (у нас могли бы быть “маны”, но вот незадача – число больше чем 10 миллионов, а значит, надо отсечь еще 4 знака. Повторим процесс)
7,8953,7821 – вот теперь все в порядке: вся цифра “расписана по четверкам”. Т.к. в числе встречается 2 раза по 4 цифры, значит, речь идет об 億

Получаем 7 億 и теперь работаем с остатками, т.е. с 8953,7821 а это – 89 миллионов 537 тысяч и 821. По аналогии с вышестоящими цифрами расписываем: はっせんきゅうひゃくごじゅうさん ( 8953) и 7821 (ななせんはっぴゃくにじゅういち)。 Итого все число будет: (ななおく、はっせんきゅうひゃくごじゅうさんまん、ななせんはっぴゃくにじゅういち)- для удобства расставили запятые.

Теперь еще важное замечание об “отсечении”. Оно всегда выполняется справа налево (с цифр меньшего порядка к цифрам высшего порядка).
Еще несколько важных моментов. В свое время у автора нейтивы, которые курировали уроки по цифрам отвели под это дело 4 академических часа (2 полноценных 1,5 часовых занятий) на письменную и устную тренировку. Т.к. действительно, японское исчисление немного непривычно для многих. Как следствие совет: тренироваться и еще раз тренироваться.

Ну, а инфографика ниже, мы надеемся, поможет ускорить визуализацию процесса перевода цифр.

Как считать большие числа по-японски

В публикацию специально не были включены цифры миллиардных и триллиардных порядков. Если будет интересно – то такой пост будет выложен отдельно, т.к. сегодня получился один из самых полных постов япреля месяца.

На сбор и обрисовку информации потрачено несколько часов, поэтому, если пост оказался полезным. пожалуйста, поделитесь им, при обнаружении опечаток, что неизбежно в силу объемности материала, пожалуйста, сообщите нам. Также благодарим, если вас заинтересует наша коллекция словарей по грамматике.

Вопрос на засыпку. Как записать или сказать это число? 127,768,000
一億二千七百七十六万八千 или 1億2776万8千

В этой публикации дана везде одна и та же картинка, т.к. на именно на ней изображены все основные чтения чисел и цифр, приведенных в данной публикации