Monthly Archives: Июнь 2017

Небольшая подборка лексики японского языка о хороших и благоприятных отношениях

Небольшая подборка лексики японского языка о хороших и благоприятных отношениях

Как становится ясно из названия сообщения, сегодня – о благоприятных и многообещающих отноешениях между людьми. Также прилагается и “смежная” лексика по обозначенной теме

Небольшая подборка лексики японского языка о хороших и благоприятных отношениях

Разумеется, первые фразы, которые сразу приходят на ум, – выражения N2-N3:
仲がいい(なかがいい)- хорошо ладить друг с другом, хорошие отношения. И его разновидности: 仲のいい(なかのいい)、仲のよい
И, сюда же, 仲良し (なかよし) – в зависимости от контекста: хорошие отношения, приятельство, дружба

Из книг по кандзи, типа Basic Kanji Book охота добавить: 親友 (しんゆう)- близкий друг, задушевный друг

Небольшая подборка лексики японского языка о хороших и благоприятных отношениях

Также из добрых отношений
友好関係の (ゆうこうかんけいの)- дружеские отношения
善隣外交 (ぜんりんがいこう) – добрососедские дипломатические отношения
人付き合いの良い人(ひとづきあいのよいひと) – человек, хороший в обхождении с другими людьми, в т.ч. и добрососедский

И, немного прилагательных
懇ろな(ねんごろな)- близкий о друге
親しい(したしい)- близкий об отношениях
善隣の (ぜんりんの)- добрососедский
睦まじい (むつまじい)- согласный, гармоничный, дружественный

Небольшая подборка лексики японского языка о хороших и благоприятных отношениях

немного идиом и пословиц по теме:
ツーと言えばカーの仲(ツーといえばカーのなか) – с полуслова понимать друг друга, хорошо понимадь друг друга, наш сленг “кармическая связь”
類は友を呼ぶ(るいはともをよぶ)- два сапога пара, рыбак рыбака видит из далека. Ворон ворону глаз не выклюет, сленг “спелись”.
気が合う (きがあう)- хорошо понимать друг друга, сойтись характерами, сленг “спеться”
馬が合う・馬の合う(うまがあう、うまのあう)- быть в хороших отношениях
反りが合う(そりがあう)- сойтись характерами (в дорамах часть そりがあわまいー не сойтись характерами)
息が合う (いきがあう)-гармонично, слаженно (нередко об отношениях, но также можно увидеть в примерах, скажем игры спортивной или музыкальной)
呼吸が合う  (こきゅうがあう)- хорошо ладить
阿吽の呼吸の(あうんのこきゅうの)- идеально гармонично, слаженно по всем параметрам
Небольшая подборка лексики японского языка о хороших и благоприятных отношениях
Одно из значений составного глагола 通じ合う (つうじあう)- хорошо понимать друг друга. Частенько в аниме можно услышать противоположное 通じ合わない

Немного примеров со словарей:
彼とはよく心が通じ合う(かれとはよくこころがつうじあう) –  мы (он и я) хорошо поладили

Еще одна устойчивая фраза 「意気投合する」(いきとうごうする)- быстро сойтись во взглядах, быстро поладить

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. При копировании данного сообщения, даже его часть обязательна обратная ссылка на этот сайт

Японские い-прилагательные, которые начинаются на 気~(き、け)

Японские い-прилагательные, которые начинаются на  気~(き、け)

И еще несколько постов на словообразование. В этой подборке будут рассматриваться い-прилагательные, отглаголенный существительные, с тем же окончанием い-. Все слова подборки будут начинаться на  気~(き、け), и, соотвественно, многие из рассмотренных сегодня слов будут нести оттенок “энергии”, “личной энергетики” или “личных ощущений, эмоций, чувств”

Японские い-прилагательные, которые начинаются на  気~(き、け)

Вот этот список:

気まずい(きまずい)-неприятный, неловкий (напр. момент)

気難しい (きむずかしい)- придирчивый, привередливый, упрямый, с вредным характером, сленг “чирий”

気迷い (きまよい) – это уже 名詞, то бишь существительное . Нерешительность, колебание

気強い (きづよい) – Многозначное слово 1) спокойный, внушающий уверенность, ободряющий 2) твердый по характеру 3) упрямый по характеру, что не уломаешь

気高い (けだかい)- внимание(!) здесь чтение 「け」、перевод слова благородный, высокий, достойный

Японские い-прилагательные, которые начинаются на  気~(き、け)

気忙しい (きぜわしい) – здесь также внимание(!) часть имеет озвонченное устаревшее чтение 「せわしい」. Перевод слова: неусидчивый, нетерпеливый, порывистый, тот, кто не может найти себе места и успокоиться.

気違い (きちがい)- сумасшедший, чокнутый

気遣わしい(きづかわしい) – тревожный, боязливый, опасающийся, беспокойный.

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарности заранее.

При копировании даже части этого контента обязательна обратная ссылка на исходную публикацию, т.е. на эту страницу.

Слова японского, заканчивающиеся на 働き (~ばたらき)

Слова японского, заканчивающиеся на 働き (~ばたらき)

Лето… наверное охота отдохнуть, и в ближайшее время будет подборка на эту тему, но сегодня о совершенно противоположном. Слова, заканчивающиеся на 働き (~ばたらき)

Слова японского, заканчивающиеся на 働き (~ばたらき)

片働き(かたばたらき)– пара, в которой только один из супругов работает (не обязательно муж). Семья, в которой такой уклад по пополнению бюджета называется 片働き世帯 (かたばたらきせたい). Контекст, разумеется, официального оклада, хотя бы почасового

共働き (ともばたらき)ー противоположное значение: пара, в которой двое супругов работают. Имеется в виду, разумеется, официальная работа с официальным окладом, поскольку работа домохозяйки, инди-девелопера (который работает на перспективу, порой, даже больше, чем в офисе) – это тоже работа. Но речь, разумеется, о тех случаях, когда оба получают официальный оклад. Полезный синоним уровня N2 -共稼ぎ (ともかせぎ- работа обоим).

荒働き(あらばたらき) – черная, тяжелая работа, каторжный труд.

気働き(きばたらき)– смышленный, сообразительный, схватывает все на лету

下働き(したばたらき)– имеет несколько значений 1) подсобная работа 2) подсобник, слуга. В основном используется в отношении “принеси-подай-унеси-состряпай-сделай уборку”

Слова японского, заканчивающиеся на 働き (~ばたらき)

節句働き(せっくばたらき) – мнимый работник. Человек, который в обычное рабочее время ленится, а как только наступает время праздника, свободное время, так сразу изображает бурную деятельность

只働き (ただばたらき)- работа за так, работа за просто так, работа задаром, работа задарма, за здорово живёшь, за красивые глаза и так далее. Данное слово может сочетаться с +する、 тогда все выражение становится глаголом , напр. “работать задарма” = 只働きする

仲働き・中働き(なかばたらき) – домработница, прислужница, служанка. В случае домработницы, имеется в виду не жена, а также человек, помогающий по дому с уборкой и на кухне с готовкой

Слова японского, заканчивающиеся на 働き (~ばたらき)

糠働き (ぬかばたらき)-бесплодные усилия, напрасный труд. тщетные хлопоты

舞働き(まいばたらき) – это слово имеет также несколько значений. Человек, который участвует в перформансе театра НО (能) или 狂言(きょうげん)、кёген

夜働き (よばたらき)- ночная работа. Также может быть иносказанием о “мокром деле”, “ограблении” 

И еще 無駄働き(むだばたらき)-впустую, пустые хлопоты, работа сведена к нулю

Если данная подборка словообразования оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях.

При копировании даже части содержимого обязательна обратная ссылка на этот сайт. Это касается админов разных групп за 50 тыс. человек, таких, как Япония | Japan | 日本 и подобных ей.

 

Идиоматические и устойчивые выражения японского с повторяющимися словами и не только

Идиоматические и устойчивые выражения японского с повторяющимися словами и не только

Сегодня довольно большой пост на довольно интересные фразы, которые повторяют дважды или играются похожими словами-составляющими

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

Довольно полезные идиоматические выражения для 1-2 уровня

~今か今かと待つ(いまかいまかとまつ)- ожидать кого-то в любой момент, выжидать
今か今かと彼の来るのを待っている(いまかいまかとかれのくるのをまっている) – ожидать его прихода в любой момент

~事が事, часто в составе фраз 「事が事だけに」(ことがことだけに)- при подобном раскладе; видя, как обстоят дела (а также 事が事ですから, 事が事ですので – поскольку расклад таков). Первое из こと означает сокращение всех предпосылок, которые шли в предложении до него (перечисление разных ситуаций)

けれども事が事だけに、外国のメディアにまでも取り上げられることになってしまいました(けれどもことがことだけに、がいこくのメディアにまでもとりあげられることになってしまいました) – при подобном раскладе было решено принять требования зарубежных средств массовой информации

Похожие выражения (первое из повторяющихся слов относится к предпосылке, второе – к суждению)
「時が時だけに」 (ときがときだけに) – по состоянию того времени
「状態が状態だけに」 (じょうたいがじょうたいだけに)-по тем обстоятельствам
「人が人だけに」 (ひとがひとだけに)-люди, о которых идут предпосылка и далее суждение о людях
「物が物だけに」(ものがものだけに)-предмет или группа предметов, о которых речь и далее – продолжение суждений, личные переживания касательно темы
あまり親しくなり過ぎても人が人だけに返って怖いとおもう(あまりしたしくなりすぎてもひとがひとだけにかえってこわいとおもう)-если люди уже слишком сблизились, то возвращаться-отступать уже страшно
私も物が物だけに一瞬嫌な気持ちにはなりました(わたしもものがものだけにいっしゅんいやなきもちにはなりました) – меня тоже в отношении подобного в одно мгновение выносит (теперь о контексте: дабы не растягивать и без того немалый пост десятками предложений, приведем вкратце: человек сетовал на почту за рубежом, о том, что путают посылки, и как этот вопрос решается с теми, кому посылка пришла из-за невнимательности)

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

~それはそれで - как оно есть
まあ、それはそれでいい -Ну, все, как оно есть было нормально

~そうこうするうちに, – тем временем, меж тем
そうこうするうちに船が着いた(そうこうするうちにふねがついた) – тем временем корабль прибыл в порт

~大なり小なり (だいなりしょうなり) – в большей или меньшей степени, более или менее

誰でも大なり小なり自惚れはある(だれでもだいなりしょうなりうぬぼれはある) – каждый в той или иной степени самовлюблен

~ちょっとやそっとで – не хухры-мухры, не просто так (в негативном контексте)

ちっとやそっとのことで片が付くような問題じゃないよ. – Это проблемка не просто так: взял и решил себе!

~ツーと言えばカー(ツーといえばカー)-понимать с полуслова, быстро понимать намеки человека 
彼とはツーと言えばカーの仲だよ。以心伝心の仲とでも言っておこう(かれとはツーといえばカーのなかだよ。いしんでんしんのなかとでもいっておこう) -у нас с ним просто кармическая связь. Даже можно не говорить – связь телепатическая (с полуслова понимаем друг друга)
Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только
~どこもはしこも, повсюду, повсеместно
どこもかしこも混んでる(どこもかしこもこんでる) – повсюду толпы народа

~どっちもどっち -два сапога пара (часто в негативе), одно и то же, иногда в контексте “оба виноваты”, что в лоб, что по лбу – одно и то же

Судя по дорамам употребляется и как отдельная самостоятельная фраза. 

どっちもどっちだ! – тьфу на вас обоих (также в ALC это переводят как Чума на оба ваших дома)

~何が何でも(なにがなんでも)-любыми средствами, что бы ни произошло, любой ценой, ни за какие коврижки, неважно как

何が何でもそれを手放すわけにはいかない. (なにがなんでもそれをてばなすわけにはいかない.) – не расстанусь с этим ни за какие коврижки

~似たり寄ったり(にたりよったり)-приблизительно одно и то же. Одного поля ягода. Тут и выбирать-то нечего. При всем “богатстве выбора” (заметьте в кавычках)

どちらもどちらで似たり寄ったりだ – тут особо-то и не выберешь: выбирать не из чего (все одинаково)

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

~似ても似つかない (にてもにつかない) – и близко ничего похожего нет, совершенно другой

その子は「しずか」という名前とは似ても似つかないおてんばだった. – Хоть ребенка и звали “Тихоня” (しずか), но она была далеко не пай-девочкой.

~願ったり叶ったり(ねがったりかなったり)-прямо как по заказу, прямо как я хочу-желаю

そうさせていただければ願ったりかなったりです. – Если так будет дозволено – это будет прямо то, что я хочу

~年がら年中(ねんがらねんじゅう)- постоянно, 365 дней в году, круглый год
彼は年がら年中仕事でとび回っている(かれはねんがらねんじゅうしごとでとびまわっている) – он крутится на своей работе как белка в колесе, и так круглый год

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

~踏んだりけったり(ふんだりけったり)- беда не приходит в одиночку, к одному , так сразу другое

踏んだり蹴ったりの目に逢う(ふんだりけったりのめにあう) – сталкиваться неприятность за неприятностью

~見るには見るかねて(みるにはみるかねて)-не устоять, не выдержать, (не устояв, не выдержав), не смочь вынести, не вынести зрелища

見るに見かねて彼の手助けをした(みるにみかねてかれのてだすけをした) – я не смог стоять в стороне (сложив руки) и помог ему

~みんながみんな, всякий, всяк, всяк и каждый

みんながみんなは無理だからね(みんながみんなはむりだからね) – каждый (в контексте из присуствующих) бесполезен в этом деле

~持ちつ持たれつ(もちつもたれつ)、взаимные уступки, компромисс, give-and-take, кому удобнее английский аналог

持ちつ持たれつの関係(もちつもたれつのかんけい) – взаимовыгодные отношения, отношения win-win

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

~よりによって、 – вот прямо из всего многообразия … и именно такой вариант попался, “из всех … попался”, “из всего многообразия” и так далее. Несколько фраз, в Токадо в праздники была одна всего *)

選りに選ってこんな時に言うなんて(よりによってこんなときにいうなんて) – ты другого времени не нашел, чтобы это сказать?!!! (из всего времени ты выбрал этот момент, чтобы сказать)

よりによって何でジョンなんかと結婚したんだい(よりによってなんでジョンなんかとけっこんしたんだい) – почему , скажи мне, ты выходишь именно за Джона ? Другого выбора не было? (почему из всех мужчин мира ты для замужества выбрала именно Джона)

Идиоматические и устойчивые выражения японского с дуплицирующими словами и не только

~我も我も(われもわれも) – каждый из себя, наперебой, наперегонки

君の依頼に応ずるとわれもわれもで際限が無い(きみのいらいにおうずるとわれもわれもでさいげんがない) – если я выполню твою просьбу, то на меня посыпятся другие просьбы еще что-то сделать со всех сторон

 

На составление данной подборки с примерами ушел целый день. При копировании любой части этого сообщения ОБЯЗАТЕЛЬНА обртная ссылка на оригинал. 

Если данное сообщение было полезно, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях

Многозначные слова японского языка: まずい и его значения

Многозначные слова японского языка: まずい и его значения

сегодня у нас пост о многозначном слове 「まずい」

Многозначные слова японского языка: まずい и его значения

Вот его основные значения

~отвратительный о вкусе, невкусный
まずくて食べられない(まずくてたべられない)- противно – есть невозможно
まずそうに食べる(まずそうにたべる)- кушать и всячески видом выказывать, что кушаете невкускую еду
口がまずい (くちがまずい)- еда в горло не лезет (отсуствие аппетита). Устойчивое выражение
自分で作った料理がまずいのはなぜでしょう(じぶんでつくったりょうりがまずいのはなぜでしょう)- И почему же блюда, которые я делаю такие невкусные?

~неумелый, неловкий, нескладный. Синоним 下手(へた)、антоним うまい(умелый, ловкий). Это слово можно встретить, записанное кандзи 拙い
まずい字(まずいじ)-неумело записанный кандзи (по сути это: плохой почерк, пишет как курица лапой)
運転がまずい(うんてんがまずい)-плохо водит машину
まずい言い訳 (まずいいいわけ)-неумелое, нелепое оправдание
まずいことをやる – делать что-то глупое, несуразное, нелепое

~уродливый, безобразный (не только о действиях, но и о внешнем проявлении)
まずい顔だち(まずいかおだち)-уродливые черты лица
まずい顔をしている(まずいかおをしている) – многозначное выражение 1) безобразное лицо , безобразное выражение лица 2) идиотское лицо, тусклое и незапоминающееся, “пресное” лицо

~Неподходящий, проблематичный (о моменте свершения факта)
まずいことになった -попал в просак, очутился в неловком положении.
まずいところで出会った(まずいところでであった)- встретиться при нелучшем раскладе дел

Многозначные слова японского языка: まずい и его значения

~Также в устойчивых выражениях:
まずくいっても -в самом худшем случае, при наихудшем раскладе
うまくいってもまずくいっても、批判する連中はかならずいるものだ(うまくいってもまずくいっても、ひはんするれんちゅうはかならずいるものだ) – хоть хорошо пойдет, хоть плохо – но группа критикующих всегда найдется

Теперь о разнице записи кандзи
拙い、不味い
不味い – это чаще невкусный, (в принципе, если судить по кандзи получается логично), непривлекательный
拙い – неумелый, неловкий, неуклюжий

Конечно, это то, что можно часто встретить в книгах. Иногда бывают и замены.

При копировании данной публикации обратная ссылка на оригинал обязательна!

 

Многозначные глаголы японского. Глагол つうじる

Многозначные глаголы японского. Глагол つうじる

Многозначные глаголы японского языка. Глагол 「つうじる」

Сегодня об основных значениях данного глагола из некогда моего констпекта, разбавленного примерами из различных источников

Многозначные глаголы японского. Глагол つうじる

~то, что что-то куда-то доходит; то, что куда-то ведет. Часто может встретиться с примерами пути (если говорить о книгах подготовки к JLPT)

落石で村へ通じる唯一の道が通れなくなった。(らくせきでむらへつうじるゆいいつのみちがとおれなくなった。)- обвал камней преградил единственный путь, который вел в деревню
これは駅へ通じる道ですか。(これはえきへつうじるみちですか。) – эта дорога ведет на станцию?
廊下へ通じるドア(ろうかへつうじるドア)– дверь, ведущая в корридор
海岸に通じる道(かいがんにつうじるみち) – дорога, ведущая к морю

~суметь связаться, сконнектиться и передать при этом суть информации
あらかじめ話をつうじておく(あらかじめはなしをつうじておく) – заранее передать сообщение
ひそかに敵に通じていた科(ひそかにてきにつうじていたか) – тайно связяться с врагом (и передавать ему информацию)
事前に先方に話を通じておく(じぜんにせんぽうにはなしをつうじておく) – заранее дать знать другой стороне (рассказав ей суть информации)
Многозначные глаголы японского. Глагол つうじる
~понимать речь собеседника (или не понимать)
私のフランス語では通じなかった. (わたしのふらんすごではつうじなかった.) – они не поняли мой французский язык
ことばがつうじる – понять значение слов, разобрать слова (в смысле понять их)
彼の冗談は学生に通じなかった. (かれのじょうだんはがくせいにつうじなかった.) – он не смог донести свои шутки до студентов

Многозначные глаголы японского. Глагол つうじる
Также, наверное, в этот же пункт “понимаение”, “недопонимание” собеседника
二人は言葉が通じない(ふたりはことばがつうじない) – эти двое не могут понять друг друга

~ знать много из какой-то области, хорошо разбираться в 「 に+つうじる」
政治に通じる(せいじにつうじる)- хорошо знать о политике
彼は中国問題に通じている(かれはちゅうごくもんだいにつうじている.) – он хорошо разбирается в проблемах Китая

~Дорогая и милая сердцу грамматическая форма N2, 「をつうじて」. Одно из значений “в течение некоторого периода времени постоянно”
一年をつうじて変わらない(いちねんをつうじてかわらない)- не меняться в течение года
四季を通じて半袖のシャツを着ている(しきをつうじてはんそでのシャツをきている) – в течение всех 4х времен года носить рубашку с коротким рукавом (носить рубашку с коротким рукавом круглый год)

слово いつも в японском и его синонимы

Второе из значений 「をつうじて」 – “при помощи”, “посредством”, “через кого-то, что-то”
毎月のお茶会を通じて、新しい人と知しり合うことができました。(まいつきのおちゃかいをつうじて、あたらしいひととちしりあうことができました。)- Благодаря чаепитиям, которые проводятся каждый месяц, я завел себе много новых знакомых
先生を通じて頼んだ(せんせいをつうじてたのんだ)-попросил кого-то через учителя

При копировании ссылка на эту страницу обязательна. Если данный пост был полезен, пожалуйста, поделитесь им в соцсети. Благодарности заранее

Синонимы к слову はやい

Синонимы к слову はやい

Итак, синонимичные выражения японского языка. Лето – вроде бы время наслаждений, довольно долгий период, однако, расслабляться рано, все может проходить довольно скоротечно. Поэтому сегодня в подборке синонимов будут выражения, синонимичные слову 「はやい」

Синонимы к слову はやい

Многие слова можно найти в лексике JLPT N2-N1

~すばしっこい, быстрый с контекстом живой , гибкий, легкий, проворный, быстрый, подвижный, шустрый (вообще в контексте про разного рода шустриков часто попадается)

あの子は背が低いがすばしっこい(あのこはせがひくいがすばしっこい) – этот ребенок хоть и мал ростом, но довольно шустрый
すばしっこく動き回る(すばしっこくうごきまわる) – очень быстро передвигаться, перемещаться
小柄ですばしっこい選手(こがらですばしっこいせんしゅ) – низкорослый, но довольно быстрый спортсмен

~あっけない - слово многозначное, но одно из значений его слишком быстрый в контексте обычно (быстро кончился, краткий). Также бывает слово несет оттенок разочарования, но это уже совсем другая история. Частенько в книгах попадается не в слишком позитивном контексте

В 総まとめ N1 выражение запомнилось в паре с あっけない命(あっけないいのち)- скоротечная жизнь
Да и в словарях частенько можно найти выражения типа 人生はあっけないものだ (じんせいはあっけないものだ)- жизнь довольно скоротечна
あっけなく敗れる(あっけなくやぶれる) – быстро сдаваться

~すみやか, и так и просится добавить частицу в конце. Немедленно, быстро. Частенько попадалось в контексте распоряжений от вышестоящих лиц, а также в репликах тех, кто берет на себя ответственность и выполняет что-то. Поэтому, хоть слово может и иметь много значений по словарю, но частенько в примерах будут попадаться контексты “быстренько”, “скоренько”, “немедленно”, “без отлагательств”, “оперативно”. Кстати, при помощи кандзи записано так 速やか

すみやかな決断(すみやかなけつだん)- молниеносное решение
すみやかなに対策を講ずる(すみやかなにたいさくをこうずる) – принять незамедлительные меры (также, тут стоит сказать, что 講じる читать лекции, находить пути и пр. не стоит путать с 講ずる)
すみやかに決済いたしますのでお許しください(すみやかにけっさいいたしますのでおゆるしください) – я немедленно произведу окончательный расчет, прощу простить меня (и подождать пока я это не доделаю). Этот нюанс стоит запомнить, учитывая, что часто словари дают примеры в виде распоряжений и отвественности.

Синонимы к слову はやい

~あれよあれよという間に(あれよあれよというまに)- довольно интересное такое выражение. Означает оно “в одно мгновение ока”, “не успел я опомниться, как”.
выражение あれよ – раньше использовалось , чтобы выразить крик человека, который окликивает друогого, находящегося на расстоянии от первого. 「あれよあれよ」 – усиливает акцент этой кричалки. Общий смысл фразы, в том, что действие буквально свершается на два этих выкрика. Можно встретить просто укороченный вариант: 「あれよあれよ」. А еще можно встретить схожие варианты 「あれよあれよという内に」「あれよあれよと見る間に」

火は、あれよあれよという間に大きくなていった(ひは、あれよあれよというまににおおきくなていった) – пламя разгорелось в одно мгновение ока
あれよあれよという間に強盗は逃げ去った(あれよあれよというまにごうとうはにげさった) – вор убежал, не успев опомниться.

Синонимы к слову はやい

На этом месте хочется прерваться и сказать: будет очень приятно, если данная информация Вам пригодится и заслужит лайк к этому посту. 

~さっと Далеее идет старая добрая пара с N3 さっと、さっさと. Начнем с первого из них. さっと、 имеет контекст употребления “быстрый”, “внезапный”, “неожиданный”. Поэтому и запоминался он в свое время по эффекту неожиданности (вернее по тому, что нередко попадаются примеры с нюансами эффекта неожиданности). При помощи кандзи это записывается 颯と(если записывается где-то вне словарей)

Здесь примеров будет немало
さっと顔を赤らめる(さっとかおをあからめる) – быстро/ внезапно покраснеть
颯と顔色が変わる(さっとかおいろがかわる) – быстро поменяться в выражении лица, быстро измениться в лице, цвет лица быстро поменялся
さっと立ち上がる(さっとたちあがる) – быстро вскочить на ноги (даже по русскому контексту уже слышится нюанс внезапности)
風がさっと吹いた.(かぜがさっとふいた.) – внезапный порыв ветра
さっと横切る(さっとよこぎる) – быстро пересечь дорогу
颯と身を隠す(さっとみをかくす) – быстро спрятаться

Синонимы к слову はやい

~さっさと – еще одно слово, нередко попадающееся в книгах 3го кю. Означает оно “быстро”, “быстрый”. Нередко будет встречаться в контекстах выполнения (исполнения) распоряжений, обязанностей. Нередко с контекстом “тот же час”, “немедля”. А еще нередко можно встретить данное слово в имеративе. Привет поклонникам дорам и аниме *)

さっさと出て行け(さっさとでていけ)- убирайся немедля! (прочь с глаз моих)

さっさとやれよ! – действуй без промедлений!
さっさと仕事を片付けろよ!(さっさとしごとをかたづけろよ!) – давай, разберись уже с этим (делом)!

~たちまち(忽ち)-вдруг, внезапно, так вот сразу.  Слово, которое в 新完全マスター (N2) дается в контексте быстрого свершения чего-либо. Обычно контексты “в одно мгновение”, “быстро ( особенно о действиях, эффектах)”, “внезапно” , ” не успеть и глазом моргнуть”

それを見るとたちまち気が変わった.(それをみるとたちまちきがかわった.) – он передумал, как только увидел это
彼はたちまち英語がうまくなった(かれはたちまちえいごがうまくなった) – он довольно быстро преуспел в английском языке
うわさが忽ち広がる(うわさがたちまちひろがる) – молва распространяется довольно быстро. Слухи разлетаются с молниеносной скоростью, слухи разлетаются с пугающей скоростью
空が忽ち曇って雨が降り出した(そらがたちまちくもってあめがふりだした) – не успели глазом моргнуть, как небо затянулось облаками и пошел дождь

Синонимы к слову はやい

Чуть позже, сюда же, вероятно, будет добавлено сообщение о あっという間に 

 

При копировании ссылка на эту страницу обязательна. Если данный пост был полезен, пожалуйста, поделитесь им в соцсети. Благодарности заранее

Многозначный глагол とばす в японском языке

Многозначный глагол とばす в японском языке

Итак, на очереди у нас очередной многозначный глагол 「とばす」

Многозначный глагол とばす в японском языке

Ниже будет дан список довольно распространенных значений и контекстов употребления данного глагола.

1) запускать (отправлять в полет), т.е. 「飛ぶようにする」 , как самолетики
風船を飛ばす(ふうせんをとばす)-запускать в полет воздушный шар
紙飛行機を飛ばして遊ぶ(かみひこうきをとばしてあそぶ)-пускать бумажные самолетики
ボールを遠くへ飛ばす(ボールをとおくへとばす) – забросить далеко мяч

2) Пропускать (текст, страницы) при чтении
とばして読む(とばしてよむ)- пропускать что-то при чтении
わからない所はとばして読む(わからないところをとばしてよむ)- пропускать непонятные места при чтении
数ページとばす(すうページとばす) – пропустить несколько страниц при чтении

Многозначный глагол とばす в японском языке

3)может в узком смысле использоваться в качестве вбрасывания и сочинения какого-то каламбура, лжи. Вброса темы в разговор

野次をとばす(やじるをとばす)- выкрикнуть крик неодобрения (гигикать, улюлюкать)
デマをとばすー пустить слух
冗談を飛ばす(じょうだんをとばす)- рассказать шутку, каламбур
彼はいつも冗談を飛ばしている9かれはいつもじょうだんをとばしている) – он всегда шуткует

4) Быть переведенным (напр. в какой-то филиал)
彼は地方に飛ばされた(かれはちほうにとばされた) – он был переведен в местный офис
支店に飛ばされた(してんにとばされた)- он был переведен в филиал

5) В качестве усиления глаголов, либо придания иной стилистики глаголам, типа 叱る(しかる)、笑う(わらう):
知りとばす(しりとばす)- сильно бранить, ругать
笑い飛ばす(わらいとばす)-отмахнуться, отсмеяться, просто посмеяться над чем-то (и забыть)

6) Разбрызгать, разбросать
泥水をあたりにとばす(どろみずをあたりにとばす) – разбрызгать грязь из лужи
つばを飛ばしながら話す(つばをとばしながらとばす)- говорить, брызгая слюной

Многозначный глагол とばす в японском языке
7) Прибавить скорости, поддать
ピカピカの新車でさっそうと高速道路をとばす(ピカピカのしんしゃでさっそうとこうそくどうろをとばす) – рассекать по хайвею на отполированной до блеска машине
速力で車を飛ばす(そくりょくでくるまをとばす) – вести машину на высокой скорости

Идея данной публикации была взяна из книг по лексики для сдачи N1,  примеры – взяты со словарей, в т.ч. и http://ejje.weblio.jp, при копировании ссылка на оригинал обязательна!

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарности заранее!

Полезные выражения лексики N2: ノリがいい ・ノリが悪い

Полезные выражения лексики N2: ノリがいい ・ノリが悪い

Эти выражения часто можно встретить в учебниках по лексике (уровень N2)

 

И как раз именно сегодня будет небольшой пост на тему устойчивых выражений ノリがいい
・ノリが悪い(のりがわるい). Как правило, данные выражения приводят в рамках лексики 2го уровня JLPT

Полезные выражения лексики N2: ノリがいい ・ノリが悪い

Выражением ノリがいい часто описывают оптимистов, также описывает выражение людей, которые быстро пропитываются вибрациями происходящего(зачастую хороших событий), легко начинающий что-то (быстро вклинивающийся)

Соотвественно, ノリが悪い – антоним, который означает : быть тяжелым на подъем, угрюмым, тяжелым и так далее, тот, кого сложно растормошить и вовлечь в позитивные вибрации происходящего

彼女はノリがいい - она легка на подъем (оптимистична, позитивно настраивается и так далее)

Полезные выражения лексики N2: ノリがいい ・ノリが悪い

ノリがいいね!- ты такой заводной (легкий на подъем, легкий-веселый человек)

オランダ人のノリのいいところが大好き!(おらんだじんのノリのいいところがだいすき!)- больше всего мне нравится в голландцах, так это их простота (то, что они такие оптимистичные-заводные-легкие на подъем)

どんなことをする時もノリが良ければ、盛り上がるから楽しく過ごせるよね!(どんなことをするときもノリがよければ、もりあがるからたのしくすごせるよね!) – за что бы ты ни принялся, если ты легок на подъем (хорошо позитивно -легко настроен), то дело будет спориться, и , как следствие принесет удовольствие!

ノリ悪ー! (のりわり~、のりわるっ)- Ну, и скучный же ты!

僕は昔、結構ノリが悪い人だった(ぼくはむかし、けっこうノリがわるいひとだった)- в былые времена я ходил с постоянным кисляком на лице (в давние времена, я был довольно унылым)

При копировании данного сообщения обратная ссылка на оригинал обязательна!

Если данное сообщение оказалось Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Социальной сети. Благодарности заранее

 

Почему сезон дождей записан именно при помощи кандзи 梅雨 ?

Почему сезон дождей записан именно при помощи кандзи 梅雨?

Сегодня выкладывается неавторский контент взятый с Токадо Паблишинг. При копировании данного материала ссылка на группу Токадо обязательна!

Ниже прилагается оригинальный текст с Токадо, который не подвергся правке.

У многих любителей японской культуры ассоциации с периодом начала середины июня и части июля связано с понятием 梅雨(つゆ). И в свое время в нашем сообществе был задан вопрос: интересно, почему в период затяжных дождей 梅雨(つゆ) входит именно понятие 梅(うめ)- слива? (имеется в виду вопрос, заданный в группе Токадо)

У многих любителей японской культуры ассоциации с периодом начала середины июня и части июля связано с понятием 梅雨(つゆ), и в свое время в нашем сообществе был задан вопрос: интересно, почему в период затяжных дождей 梅雨(つゆ) входит именно понятие 梅(うめ)- слива? И вот то, что приводят по этому поводу книги и справочники. Понятие это, как и многое другое, "импортировано" из Китая. В то время "цую", читалось как 梅雨(ばいう), но со времен Эдо начало читаться как 「つゆ」 В летописях японской истории встречается следующее упоминание (его можно увидеть чуть ли не на каждом сайте, где задается подобный вопрос): 此の月淫雨ふるこれを梅雨(つゆ)と名づく (このつきいんうふるこれをつゆとなづく) - Этот период называется периодом, когда идут бушующие дожди. На самом деле в Китайском языке этот период назывался 黴雨(ばいう), см. выше - выше было дано то же название, но записанное при помощи других кандзи. Дело в том, что 黴 (かび)-это плесень. И в период затяжных дождей, в том числе и в Японии приходится постоянно проветривать, и убирать все места, где возможно зарождение плесени, а она появляется довольно часто в этот период. И все же "плесень" - не самое приятное и эстетичное явление в нашей жизни, согласитесь? Поэтому было взято другой кандзи со схожим типом чтения ばい, причем этот период должен был быть соотнесен к определенному сезонному явлению. А это - слива поспевание и зарождение сливовых плодов. Поэтому ばい было заменено с 黴 на 梅. А позже ばいう сново претерпело метаморфозы. Дело в том, что в этот период выпадает немало росы из-за влажности, что так красиво смотрится на тех же цветах гортензий, о которых мы уже рассказывали. Роса по-японски 露(つゆ). Поэтому есть источники, которые полагают, что это - 言葉遊び(ことばあそび)- поэтическая игра слов, при котором включается и дождь, и поспевание слив, и дожди. Однако есть и другая версия, почему 梅雨(ばいう) стало つゆ из-за 潰ゆ(つゆ): тут тоже несколько версий. В период сильных ветров и дождей ветки слив с плодами могут сломаться. Хотя и существует еще версия, что просто из-за дождей плодов столько, что ветки от этого начинают трескаться. В общем, кроме вышеназванных 3х версий (роса, и 2 версии про сливу) есть еще много других теорий, почему ばいう стало つゆ

В эту публикацию входят факты, которые приводят на заданную тему (вопроса) книги и справочники.

Понятие 梅雨, как и многое другое в Японской культуре, “импортировано” из Китая. В то время “цую”, читалось как 梅雨(ばいう). Однако со времен Эдо  [ばいう] начало читаться как 「つゆ」

В летописях японской истории встречается следующее упоминание (его можно увидеть чуть ли не на каждом сайте, где задается вопрос о происхождении чтения梅雨 /つゆ):

’’此の月淫雨ふるこれを梅雨(つゆ)と名づく (このつきいんうふるこれをつゆとなづく) – Этот период называется периодом, когда идут бушующие дожди.

На самом деле в Китайском языке период летних затяжных дождей назывался 黴雨(ばいう). Т.е. то же звучание, что и выше, но записанное при помощи других кандзи. Дело в том, что 黴 (かび)-это плесень. И в период затяжных дождей, в том числе и в Японии, приходится постоянно проветривать, и убирать все места, где возможно зарождение плесени, а она появляется довольно часто в этот период. Многие согласятся, что “плесень” – не самое приятное и эстетичное явление в нашей жизни, правда? Поэтому в процессе трансформаций был взят другой символ кандзи со схожим типом чтения ばい, причем нужно было сохранить символику описываемого периода дождей. На помощь пришла слива, ее поспевание и зарождение сливовых плодов как раз приходятся на период 梅雨. Таким образом, ばい было заменено с 黴 на 梅. А позже ばいう снова претерпело метаморфозы.

У многих любителей японской культуры ассоциации с периодом начала середины июня и части июля связано с понятием 梅雨(つゆ), и в свое время в нашем сообществе был задан вопрос: интересно, почему в период затяжных дождей 梅雨(つゆ) входит именно понятие 梅(うめ)- слива? И вот то, что приводят по этому поводу книги и справочники. Понятие это, как и многое другое, "импортировано" из Китая. В то время "цую", читалось как 梅雨(ばいう), но со времен Эдо начало читаться как 「つゆ」 В летописях японской истории встречается следующее упоминание (его можно увидеть чуть ли не на каждом сайте, где задается подобный вопрос): 此の月淫雨ふるこれを梅雨(つゆ)と名づく (このつきいんうふるこれをつゆとなづく) - Этот период называется периодом, когда идут бушующие дожди. На самом деле в Китайском языке этот период назывался 黴雨(ばいう), см. выше - выше было дано то же название, но записанное при помощи других кандзи. Дело в том, что 黴 (かび)-это плесень. И в период затяжных дождей, в том числе и в Японии приходится постоянно проветривать, и убирать все места, где возможно зарождение плесени, а она появляется довольно часто в этот период. И все же "плесень" - не самое приятное и эстетичное явление в нашей жизни, согласитесь? Поэтому было взято другой кандзи со схожим типом чтения ばい, причем этот период должен был быть соотнесен к определенному сезонному явлению. А это - слива поспевание и зарождение сливовых плодов. Поэтому ばい было заменено с 黴 на 梅. А позже ばいう сново претерпело метаморфозы. Дело в том, что в этот период выпадает немало росы из-за влажности, что так красиво смотрится на тех же цветах гортензий, о которых мы уже рассказывали. Роса по-японски 露(つゆ). Поэтому есть источники, которые полагают, что это - 言葉遊び(ことばあそび)- поэтическая игра слов, при котором включается и дождь, и поспевание слив, и дожди. Однако есть и другая версия, почему 梅雨(ばいう) стало つゆ из-за 潰ゆ(つゆ): тут тоже несколько версий. В период сильных ветров и дождей ветки слив с плодами могут сломаться. Хотя и существует еще версия, что просто из-за дождей плодов столько, что ветки от этого начинают трескаться. В общем, кроме вышеназванных 3х версий (роса, и 2 версии про сливу) есть еще много других теорий, почему ばいう стало つゆ

Дело в том, что в этот период  также выпадает и немало росы из-за влажности. Июльская роса так прекрасно смотрится на цветах гортензий, о которых мы уже рассказывали (снова отсылка к группе). Роса по-японски 露(つゆ). Поэтому существуют источники, которые полагают, что все вышеназванные перерождения названий сезона затяжных дождей – 言葉遊び(ことばあそび)- поэтическая игра слов, при которой в имя сезона включается и дождь, и поспевание слив, и  сами дожди.

Однако есть и другая версия, почему  слово 梅雨(ばいう) стало つゆ из-за 潰ゆ(つゆ, одно из значений слова – ついえる – “быть разбитым на голову”). И данная альтернативная версия, имеет в свою очередь, езе несколько альтернативных под-версий происхождения названия периода. О них ниже.

В сезон сильных ветров и дождей ветки слив с плодами могут сломаться. Поэтому 梅雨 – это своеобразная аллегория 潰ゆ, связанная с падением слив. Однако существует еще и версия, которая утверждает, что  из-за дождей плодов столько, что ветки от этого начинают трескаться, и снова это указывает на  潰ゆ . Именно поэтому а не просто потому, что tsuyu приходится на поспеванию слив , в название сезона был включен кандзи 梅 с альтернативным чтением. ….Впрочем, это всего лишь альтернативные версии зарождения слова. И  сложно сказать, насколько она правдива.

 

Также стоит отметить, что кроме вышеназванных 3х версий (версия про росу и игру слов, и 2 версии про сливу, почему именно 梅 входит в слово) есть еще много других теорий касательно того, почему ばいう стало つゆ. И, вполне возможно, что в Рунете появятся переводы статей, рассматривающие и другие, альтернативные варианты происхождения столь столь воспеваемого летнего периода японской культуры.