Monthly Archives: Сентябрь 2017

Похожие глаголы японского 解く、溶く、説く(とく). В чем отличия?

Похожие глаголы японского 解く、溶く、説く(とく). В чем отличия?

Сегодня у нас почти забытая категория на разницу похожих глаголов. Полезно для JLPT N3-N2

В посте будут рассматриваться глаголы 解く、溶く、説く(とく)и их значения. Также будет рассматриваться не только вышеуказанная троица, но и другие производные значения глаголов. А также другие схожие по произношению слова, записанные при помощи других кандзи

Похожие глаголы японского 解く、溶く、説く(とく). В чем отличия?

В чем разница 解く、溶く、説く?

溶く (とく)- слово, которое часто можно найти в списках лексики и кандзи N3, означает, растворение одного компонента в другом. Например, при помощи этого глагола можно растворить краску. Но не только ее. Еще есть и растворение, скажем сметаны или яиц в тесте. Данное явление также будет выражаться при помощи глагола 溶く

絵の具を溶く(えのぐをとく)- растворить краску
卵を溶く(たまごをとく)- растворить (добавить) яйца (в тесто)
塩を水に溶く (しおをみずにとく)- растворить соль в воде, развести соль в воде (обращаем внимание на частицы. Это важно!)
絵の具を水/油で溶く(えのぐをみず/あぶらでとく)-развести краски в воде или масле

水に溶く (みずにとく)- развести в воде. Мы имеем дело с жидкостями и растворением чего-то в жидкостях
水や油で溶く (みずやあぶらでとく)ー развести в воде и масле (здесь у нас есть субстанция, которая размягчается при помощи жидкостей, становится мягкой)

溶ける(とける)- будет означать плавиться, таять, растворяться
溶かす(とかす)- растворять, растапливать, плавить. 

溶ける:小麦粉/塩が水に溶ける (こむぎ、しおはみずにとける)- мука/соль растворяется в воде (обращаем внимание опять-таки на частицы) 絵の具が油で溶ける (えのぐがあぶらでとける)ー краски растворяются в масле
氷/アイスクリーム/ソフトクリーム/かき氷が溶ける (こおり、アイスクリーム、ソフトクリーム、かきごおりがとける)- тает лёд, мороженое, мягкое мороженое в рожке, нашинкованный лёд

Похожие глаголы японского 解く、溶く、説く(とく). В чем отличия?
      

 小麦粉を水に/絵の具を油で+溶かす (こむぎをみずに/えのぐをあぶらでをとかす)- растворять, разводить краски, муку в воде/ масле
バターを溶かす - растопить, расплавить масло.

Для плавления разного рода металлов часто используется кандзи 融ける(とける)

鉄が熔(鎔/融)ける (てつがとける)- плавится железо
 鉄を熔(鎔/融)かす (てつをとかす)- расплавлять железо
くず鉄を(鎔/融)ける (くずてつをとける)-плавить металлические обрезки

О других 「とく」 глаголах

~解く(とく)- многозначный глагол, который часто можно увидеть в контексте 1) разгадывать загадку, разрешать задачку, разгадывать шараду (контекст: найти ответ) 2) развеять недопонимания , рассеивать сомнения 3) развязывать, распускать 4) освобождать от обязанности, обещания, расторгать соглашение 5) разбирать на составные части.

Несколько примеров

誤解を解く (ごかいをとく)-развеять всяческие недопонимания
問題を解く (もんだいをとく)-решить вопрос, проблему, задачку
謎(なぞ)を解く – разгадать загадку 
ひも・帯(おび)を解く (ひも、おびをとく)- развязать пояс 
禁(きん)・任務 (にっむ)・警戒(けいかい)・契約 (けいやく)を解く – снять запрет, вето/ освободить от обязанности (долга)/ снять охрану / расторгнуть контракт, соглашение
怒(いか)りを解く - усмирить чей-то гнев

Похожие глаголы японского 解く、溶く、説く(とく). В чем отличия?

Есть ли у этого глагола форма とける? – Есть. 解ける также многозначный глагол, означающий 1)развязываться, распутываться 2)быть разгаданным, быть решенным, 3) быть снятым (о бане), быть разрешенным (о вопросе, недоразумении)

帯が解ける (おびがとける)- пояс развязывается
停職が解ける (ていしょくがとける)- снимается временное отстранение от должности.
「とかす」 при помощи этого кандзи часто записывается, как 解かせる(とかせる)в таких устойчивых выражениях, как (人)に問題を解かせる (ひとにもんだいをとかせる)- заставить (делегировать) человека (человеку), чтобы тот решил какую-то проблему

解かす(とかす)- часто относится к расчесыванию волос и записывается при помощи кандзи 梳かす 

~ 説く(とく)-означает 1) объяснять, разъяснять. Ориентировка по 説明(せつめい)2) уговаривать, убеждать 説得(せっとく)- убеждение 3) проповедовать , а также 4)защищать, развивать свою теорию (自説、じせつ)– своя точка зрения

人の道を説く (ひとのみちをとく)-проповедовать мораль, нравственность
口説く(くどく)- уговаривать, соблазнять
情勢を説く (じょうせいをとく)ー объяснить существующее положение дел

Остальные формы… Может попасться , скажем, 痴人夢を説かせる - разбить воздушные замки. Но в основном данный глагол будет встречаться именно в форме 説く.

Похожие глаголы японского 解く、溶く、説く(とく). В чем отличия?

Итак небольшие итоги. По глаголам とく и некоторым их производным.

「とく」 часто можно увидеть в контексте растворенных жидкостей или других субстанций. Разрешений загадок и снятий вето, а также рассеивания недоразумений (разумеется, при этом нужно использовать правильный кандзи)

「とける」 является непереходным глаголом для многих глаголов 「とく/とかす」 . Опять-таки следим за контекстом, используем правильный кандзи.

「とかす」 – растворять что-то, что становится жидкой субстанцией

Похожие глаголы японского 解く、溶く、説く(とく). В чем отличия?

  И отдельно по глаголу 梳かす(とかす) - часто: расчесывать волосы、 в другой форме 梳く он читается (すく)- чесать шерсть 

 髪を梳かす: Расчесывать волосы при помощи гребня или массажки
         
髪が梳ける- как-то совсем 不自然(ふしぜん) и едва ли можно увидеть в учебниках подготовки к JLPT

Вот такие вот загогулины среди популярных слов N2-N3 и кандзи того же списка

При копировании части данного перевода обязательна ссылка на него!

Вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярнее, поделившись им и нажав на одну из кнопок соцсетей под данным сообщением. Благодарности заранее!

Атеёми или как можно записать привычные гайрайго при помощи кандзи

Атеёми или как можно записать привычные гайрайго при помощи кандзи

Сегодня речь в посте о том, как японцы могут использовать кандзи для записи знакомых нам слов. Подборка 当て読み

Атеёми или как можно записать привычные гайрайго при помощи кандзи

В сентябре попалась еще одна подборка уникальных записей слов при помощи кандзи. В данную подборку входят обычные и привычные слова (зачастую гайрайго), записанные при помощи кандзи, а не катаканы. Иногда такие слова могут входить в названия брендов, довольно часто можно подобное встретить в манге и текстах песен. Разумеется, речь не о слишком официальной записи и представлении слова. Некоторые из слов списка можно найти в котобанке.

Очень интересно также в скобках подписывать расшифровки некоторых кандзи. Пост получился слегка ехидным

焼鱈(バーベキュー)  - Барбекю
沈菜(キムチ) ー кимчи (я использую привычный мне диалект для квашенной пряной пеконской капусты. Блюдо корейской кухни) . И даже можно, оказывается, встретить .「沈菜館」(キムチカン). Вроде как даже зарегистрированная торговая марка.
乾餅(ビスケット) ー печеньки, бисквитики (высушенные моти)
蜜瓜(メロン) ーдыня
火酒(ウォッカ) ー водка (огненное сакэ )
牛酪(バター) ー сливочное масло
葡萄酒(ワイン)  - вино (сюда входят кандзи Португалии и винограда)
毛象(マンモス) ー мамонт (мохнатый слон)
車厘(ゼリー) ー желе (и моей логике это не поддается, может кто-то подкинет ассоциаций в комментариях)
女無天(ミント)  - мята 

Атеёми или как можно записать привычные гайрайго при помощи кандзи

金剛石(ダイヤモンド) – бриллиант (твердый, прочный камень под золотую оправу)
紅玉(ルビー) – рубин (драгоценный камень алого цвета)
青玉(サファイア) – сапфир (драгоценный камень синего цвета)
緑玉(エメラルド) – изумруд (драгоценный камень зеленого цвета)
黄玉(トパーズ) – топаз (драгоценный камень желтого цвета)
紫水晶(アメジスト) – аметист (драгоценный камень фиолетового цвета)
柘榴石(ガーネット) ー гранат (камень цвета гранатового дерева, причем дважды)
避役(カメレオン) – хамелеон (роль избегания)
原動機(エンジン) – двигатель (источник функции движения)
鬱金果(チューリップ) – тюльпан (меланхолично золотой горизонт, край)
直昇飛機(ヘリコプター) – вертолёт
赫拉克勒斯大甲虫(ヘラクレスオオカブト) – жук-геркулес. 
断頭台(ギロチン) -гильотина (подставка для оттяпывания головы)
天竺鼠(モルモット) – Морская свинка ( Индийская крыса)
吊床(ハンモック) – Гамак (подвешенный пол, подвешенная постель)
海綿(スポンジ) – спонж, губка (морская вата)
空中電纜(ロープウェイ) ー подвесная трамвайная линия.
倉鼠(ハムスター) – хомяк (крыса, которая складирует; крыса, которая кладовая *)
因特網(インターネット) – интернет (связанная особенная сеть)

Атеёми или как можно записать привычные гайрайго при помощи кандзи
保齢球(ボーリング) – боулинг (шары для поддержания возраста)
高爾夫球(ゴルフ) – гольф 
庭球(テニス) – теннис (садовый мяч, шар)
蹴球(サッカー) – футбол (шар для пинания)
籠球(バスケットボール) – баскетбол (сетка-шар)
闘球(ラグビー) – регби (борьба за шар)
排球(バレーボール) – волейбол (шар, который отталкивают)
撞球(ビリヤード) – бильярд (шар, по которому бьют)
鎧球(アメリカンフットボール) – американский футбол (мяч , за которым носятся в доспехах)
送球(ハンドボール) – гандбол ( мяч, который посылают)
氷球(アイスホッケー) – хоккей на льды (морозный шар)

伽利略(ガリレオ)  - Галилео
伊曾保(イソップ) – Эзоп
琳閣倫(リンカーン) – Линкольн
肖邦(ショパン) – Шопен
迪斯尼(ディズニー) – Дисней
麦克唐納(マクドナルド) – МакДональд
蒙娜麗莎(モナリザ) – Мона-Лиза
勃朗峰(モンブラン) – Монблан

 

Атеёми или как можно записать привычные гайрайго при помощи кандзи
筆記本(ノート) – тетрадка для записок, записная книжка
珈琲基塩(カフェイン) – кофеин (кофе кофе источник соли)
天象儀(プラネタリウム) – Планетарий (торжество ритуал любования образом звезд)
七曜表(カレンダー) – календарь (выражение 7-дневки)
電梯(エレベーター) – элеватор (приставная лестница, которая электрическая)
鉄嘴(ピンセット) – пинцет (железный клюв)
機器猫(ドラえもん) – Дораэмон ( кошка-автомат)
吃驚(びっくり) – удивиться, испугаться (до заикания удивитлься)
隧道(トンネル) – туннель 
韆鞦(ブランコ) – качели (дважды качели)
基督弥撒(クリスマス) – Рождество 
木乃伊(ミイラ) – мумия

飛布狒々(マントヒヒ) – гамадрил
大欄蜘蛛(タランチュラ) – тарантул

#okashii_kanji (а ради этого и новый тег не грех добавить. Вдруг еще чего-то новое найдется)

Формы единичных слов в странной записи 
立(リットル) – литр
竓(ミリリットル) – миллилитр
竰(センチリットル) – сантилитр
竕(デシリットル) – децилитр
竡(ヘクトリットル) -гектолитр
竏(キロリットル) – килолитр
米(メートル) – метр
粍(ミリメートル) – миллиметр
糎(センチメートル) – сантиметр
粉(デシメートル) – дециметр
籵(デカメートル) – декаметр
粨(ヘクトメートル) – гектометр
粁(キロメートル) – километр
粆(マイクロメートル) - микрометр
瓦(グラム) – грамм
瓱(ミリグラム) – миллиграмм
甅(センチグラム) – сантиграмм
瓰(デシグラム) -дециграмм
瓧(デカグラム) – декаграмм
瓸(ヘクトグラム) – гектограмм
瓩(キログラム) – килограмм
瓲(トン) – тонна
呎(フィート) – фут
吋(インチ) – дюйм
哩(マイル) – миля
碼(ヤード) – ярд
听(ポンド) – фунт
呏(ガロン) – галлон

法(フラン) ー Франк
円(ウォン) – йена
仙(セント) – цент
弗(ドル) – доллар
馬克(マルク) – марка 
磅(ポンド) – фунт (валюта)

Немного по странам. Но по ним, наверное, придется делать отдельную публикацию

亜弗掩坦(アフガニスタン) – Афганистан
柬埔寨(カンボジア) – Камбоджа
黠戞斯(キルギス) – Киргизия
黎巴嫩(レバノン) – Ливан

Атеёми или как можно записать привычные гайрайго при помощи кандзи

#gatarikanji #okashii_kanji_gatari

Отличные дополнения к списку от ребят! Спасибо огромное!🍰
人間 (ひと), человек (лично я сама встречала пару раз в словах песен)
社長 (ぼっす), директор, босс 
挟門 (アーチ), арка 
麦酒 (ビール), пиво
煙草(タバコ)-сигареты
身体 (からだ) – тело, но это уже 100%е 当て読み (あてよみ)
運命(さだめ )-еще одно атеёми, “судьба”, “предопределенность”, “предрешено” и так далее во всякого рода кармически-судьбоносных смыслах

При копировании подборки или ее части с переводом взятым отсюда обязательна обратная ссылка на сайт!

Вы можете помочь сделать этот блог чуточку популярнее, поделившись этим постом, нажав на одну из кнопок соцсетей под сообщением. Благодарности заранее!

Тематическая подборка слов, связанная с осенью

Тематическая подборка слов, связанная с осенью

Тематическая подборка слов, связанная с осенью

Ну, и снова о погоде… осенней. Осенние явления и традиционные слова. Традиционная подборка (по крайней мере раз в сезон у нас выходит нечто подобное , связанное с разного рода погодными явлениями и временами года)

小春日和 (こはるびより)- тёплая, золотая осень. Иногда используется как аналог нашего “бабьего лета”

~Ранняя осень:~
秋口(あきぐち)– начало осени 
新秋 (しんしゅう) – начало осени (…. 7й месяц по лунному календарю) 
早秋 (そうしゅう) – начало осени 
立秋(りっしゅう)– ранняя осень. Но на самом деле это – период августа
夜の秋(よるのあき)– ночь в конце лета, когда уже ощущается присутствие осени
秋暑し(あきあつし)– остатки лета (но, уже надвигается осень)

秋さる(あきさる)– приход осени 
秋立つ(あきたつ) – еще один приход осени 
秋涼し(あきすずし)– ощущение первой прохлады осени
秋めく(あきめく)– когда уже ощущается, что наступила/ наступает осень

残炎(ざんえん) – последние теплые деньки, оставшиеся от лета

Тематическая подборка слов, связанная с осенью

~Середина и конец осени~

秋寒(あきさむ)– осенняя прохлада во второй половине осени
中秋 (ちゅうしゅう) – самая середина осени, когда происходит любование луной 
仲秋(ちゅうしゅう) – еще одно выражение для середины осени 

白秋(はくしゅう) – еще одно, другое название осени

寒露 (かんろう)- одно из названий 24 сезонов старого календаря. Также означает холодную росу поздней осенью 
季秋 (きしゅう) – поздняя осень. 9й месяц по лунному календарю

Также поздняя осень 晩秋(ばんしゅう)

暮れの秋 (くれのあき) – поздняя осень. Завершение сезона

残秋 (ざんしゅう) – поздняя осень
冬隣(ふゆどなり) – зима уже совсем близко (иносказание для поздней осени) 

暮秋(ぼしゅう) – завершение осени

~Погода и пейзажи~

Тематическая подборка слов, связанная с осенью

秋晴れ(あきばれ) – ясная осенняя погода. Слово полезное. Оно есть в материалах JLPT

桜紅葉 (さくらもみじ) – листья сакуры, окрашенные в осенние цвета

黄葉(こうよう)ー c этим типом чтения означает желтые (и багрянные) краски осени. Осеннюю листву. Но, как правило , относится, именно к желтой и терракотовой листве. В котобанке еще можно встретить и название 黄葉 (モミジ) – та самая листва  カエデ по осени.

Тематическая подборка слов, связанная с осенью

秋冷(しゅうれい)– также осенняя прохлада 

秋澄む(あきすむ) ー состояние, когда наступает осень и воздух свежеет 

秋高し(あきたかし) – небо осенью, которое прояснилось и вы ощущаете, насколько оно высоко расположено 

秋の香(あきのか) – запах и ощущение осени

秋日和(あきびより) – свежая осенняя погода, когда на небе ясно

青紅葉(あおもみじ)– момидзи, (листья клена), которые еще не стали красными

柿紅葉(かきもみじ)– цветные листы хурмы

秋意 (しゅうい) – признаки осени, осенний вид 

秋郊 (しゅうこう) – осенние поля и равнины

黄紅葉(きもみじ) – пожелтевшие листья 

錦秋(きんしゅう) – красивая осень с листьями, и всё выглядит словно парча

時雨の秋 (しぐれのあき) – осенний период, когда постоянно идет дождь

秋容 (しゅうよう) – осенний вид, осенний пейзаж. Осенние очертания 

秋冷(しゅうれい) – холодный воздух, который начинает ощущаться осенью 
凄日 (せいじつ) – прохладный день, холодный день

初紅葉(はつもみじ) – первые краски осени (в осенней листве)

花紅葉(はなもみじ) – может иметь 2 значения 1) прекрасные пейзажи весной и осенью (осенью – листва, весной- цветы) 2) красивый вид из листвы, словно снова зацвели цветы 

~Осенние настроения~

Тематическая подборка слов, связанная с осенью
秋惜しむ(あきおしむ)– а вот здесь уже ощущение грусти, от того, что осень заканчивается и вы это чувствуете

秋の声(あきのこえ) – звуки осени (дождь, ветер, вода)

秋思 (しゅうし) – грустные и меланхоличные ощущения осенью

秋声 (しゅうせい) – осенние звуки, отголоски осени (напр. когда листья шуршат под ногами)

悲秋(ひしゅう) – еще одна осенняя грусть, осенняя меланхолия

紅葉狩り(もみじがり) – собирательство и любование осенней листвой (но по большей части собирательство) 

紅葉見(もみじみ) – любование осенней листвой

~Время суток~

Тематическая подборка слов, связанная с осенью

秋の暮れ(あきのくれ) – осенние сумерки, также выражает позднюю осень

秋の夜(あきのよ) – осенняя ночь

朝寒(あささむ)– осенняя прохлада по утру

今朝の秋 (けさのあき) – утро, в котором отчетливо ощущаются признаки осени

秋日 (しゅうじつ) – осенний день (осенний сезон)

爽秋 (そうしゅう) – приятный (обычно теплый, ясный) осенний денек, когда легко на душе

夜寒(よさむ) – холодные ночи, особенно в конце осени 

夜長・夜永(よなが) – длинные ночи, особенно в осенний сезон

~Остальное~ 

秋分(しゅうぶん)– день осеннего равноденствия. Был уже *)

麦秋(ばくしゅう・むぎあき)– Обычно означает сезон уборки ячменя или 4й месяц по лунному календарю… Так, что от осени здесь по большей части – кандзи. 

 

При копировании любой части этой подбоки обязательна обратная ссылка на этот ресурс!

Если данная подборка оказалась Вам полезной, вы можете выразить благодарность этому ресурсу, поделившись ссылкой на этот сайт (нажав на одну из кнопок под публикацией). Благодарности заранее *)

Подборка названий осенних дождей на японском языке. Осенние дожди по-японски

Подборка названий осенних дождей на японском языке. Осенние дожди по-японски

Подборка названий осенних дождей на японском языке. Осенние дожди по-японски

Начинается она, разумеется, с топового 秋雨(あきさめ) – осенний дождь. Согласно вики к этому виду дождей относятся все, что падает из туч в период “вторая половина августа – октябрь” .

秋入梅(あきついり)-затяжной дождь осенью, также может относиться к названию, которое выражает состояние наступления осени, вступления в осенний сезон (вместе с этим дождем).

Совсем “ранне-осенний дождь”, который ставят в список осенних дождей- 御精霊雨. 御精霊雨 (おしょろあめ) – дождь, который идет с 13го по 18е августа утром. Это традиционное слово Кюсю, поэтому ради этого слова в коллекцию пришлось постараться и попотеть *)

秋霖(しゅうりん) – долгие осенние дожди. 

一雨一度(ひとあめいちど) - выражает состояние дождя, когда за одно выпадение дождя также падает температура на 1 градус по цельсию

秋湿り (あきじめり) – выражает осеннюю сырость. Затяжной дождь, при котором и холодает, и сильно влажно-сыро.

Подборка названий осенних дождей на японском языке. Осенние дожди по-японски

秋時雨(あきしぐれ)  -осенний дождь. Часто относится к окончанию осеннего сезона. Так, 晩秋の時雨 (ばんしゅうのしぐれ)- относится к дождю поздней осенью, который то идет, то не идет.

冷雨(れいう) ー холодный дождь. Относится к поздней осени.

Также холодный, леденящий дождь – 凄雨 (せいう) 

白驟雨(はくしゅうう) – сильный-сильный осенний дождь с крупными каплями (словно рисинки)

霧雨(きりさめ) – слово полезное, есть в учебниках по лексике JLPT. Мелкий дождь, морось. Particles of moisture in the air, как мне доводилось услышать от знакомых канадцев. Или, когда мы говорим: не совсем понятно- вроде как дождь, идет, а вроде нет.

А еще なごの小便 (なごのしょうんべん) – также морось, 霧雨、 слово префектуры 静岡(しずおか).

秋微雨(あきついり) ー с этим чтением слово попадается в словаре, как осенний дождь, который долго-долго идет . А с этим – 秋微雨(あきこさめ) – мелкий дождь осенью.

Подборка названий осенних дождей на японском языке. Осенние дожди по-японски

秋さづい (あきさづい) – слово префектуры Ниигата: дождь, который затягивается с самого времени сбора урожая зерновых.

蕭雨 (しょうう) – унылый, создающий настроение одиночества дождь. Моросящий, вызывающий грусть и меланхолию осенний дождь

黄雀雨 (こうじゃくあめ) – воробьиный дождик. По одной версии он идет в 5м месяце по лунному календарю. Но вот по другой версии приходится на начало осени: 9й месяц по лунному календарю. Относится к китайской легенде, согласно которой в этот период рыба поднимается из моря на землю, и становится воробьями *)

 

При копировании подборки или ее части обязательна обратная ссылка!

Вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярнее, поделившись им в социальных сетях, нажав на одну из кнопок Соцсетей под данной публикацией. Благодарности заранее!

Понятия японского, связанные с природой и погодой, выраженные одним словом, но разными типами чтения

Понятия японского, связанные с природой и погодой, выраженные одним словом, но разными типами чтения

Понятия японского, связанные с природой и погодой, выраженные одним словом, но разными типами чтения

И снова о разнице чтений. Сегодня – погодные явления и времена года (просто задействованные, или понятия напрямую связанные с погодными явлениями/ временами года)

春日 
 かすが:Название местности
 しゅんじつ: лёгкий весенний беззаботный денек. Весенний день, когда ясно светит солнце
 はるひ:может означать весенний денек, но также еще может означать и весеннее солнце, солнечный свет

東風 
 こち: (эвфемизм). Ветер, который дует с востока, но весной
 ひがしかぜ:ветер, который дует с востока
 とうふう:А еще ветер, который дует с востока – тоже может назваться так. Только он часто может быть частью четырехсложных идиом: 馬耳東風 (ばじとうふ)-равнодушно

今春 
 こんしゅん:весна этого года
 こんぱる:Названия направления в искусстве театра Но

初春 
 しょしゅん:Начало весны
 はつはる:Новый Год

四天 
 してん:Четыре состояния неба (погоды) в зависимости от времени года. Синее небо весной. Огромное небо летом. Осеннее небо. Божественное небо зимой
 よてん:Разновидность одежды, которую надевают в театре Кабуки

千秋万歳 
 せんしゅうばんぜい:вечность (1000 осеней и 10 тысяч лет)
 せんずまんざい:вид праздничного театрального искусства/ перформанса ( также читается, как せんしゅうまんざい

更衣 
 きさらぎ:одно из названий 2го месяца по лунному календарю
 こうい:смена платья, смена одежды. Также историческое название придворных дам. Можно найти в составе слов 更衣室 (こういしつ)- переодевалка
 ころもがえ:еще одно название для смены одежды. Но особенно его можно встретить в сезонной смене одежды, особенно, когда добавляются летние предметы к летнему платью (одежде)

氷柱 
 つらら:Сосулька
 ひょうちゅう:Ледяной столб. Который ставился в комнате для ее охлаждения в летнюю жару

Понятия японского, связанные с природой и погодой, выраженные одним словом, но разными типами чтения

南風 
 なんぷう:летний ветер. Особенно это произношение можно встретить в песенном творчестве. А также еще в названиях ресторанчиков или небольших гостиниц
  はえ:В названии ветров, которые дуют к югу 黒南風 (くろはえ)- сезонный ветер, который дует в начале периода Цую (затяжных дождей). И 白南風 (しらはえ)- ветер, который дует в конце Цую или в июне месяце.
 みなみかぜ:обычно используется в простой речи, чтобы сказать “южный ветер”

氷室 
 ひむろ:помещение, где запасается естественный природный лёд до летнего периода, чтобы потом использовать эти запасы для охлаждения. По сути тот же холодильник (помещение), домик или склад для льда
 ひょうしつ:ледник, холодильник, помещение

При копировании данной подборки обязательна обратная ссылка на этот сайт!

Вы можете помочь сделать этот блог немного более популярнее, нажав на одну из кнопок соцсетей под данным сообщением. Благодарности заранее!

Еще одна небольшая подборка слов японского с особыми чтениями кандзи

Еще одна небольшая подборка слов японского с особыми чтениями кандзи

Еще одна небольшая подборка слов японского с особыми чтениями кандзи

帷子(かたびら) – лёгкое летнее кимоно из полотна
三和土(たたき)  ー бетонный пол (на самом деле по толкованию там еще и грязь подмешена)
心太(ところてん) -торокотен, желеобразное кушание
長押(なげし) ーбалка между подпорками в строительстве японских домов
発条(ぜんまい) – пружина, рессора
雪洞(ぼんぼり) – фонарь с бумажным покрытием. Сразу вспоминается сленг одной героини ぼんぼります
許嫁(いいなずけ) – суженая, суженый (слово может встречаться в некоторых учебниках по N1)
紫雲英(れんげそう) – астрагал
強請(ゆすり) -вымогательство, шантаж
不知火(しらぬい) ー морская биолюминесценция
曲者(くせもの) – негодяй, жулик
馴鹿(となかい) – северный олень
就中(なかんずく) – прежде всего (и в особенности)
東雲(しののめ) – утренняя заря
晦日(つごもり) – последний день месяца
一寸(ちょっと) – то самое ちょっと、 немножечко, чуточку, “не катит”. Другое чтение いっすん – 1 сун, мера длины
香具師(やし) – торговец подделками, жулик. Шарлатан.
煙管(キセル) ー японская курительная трубка
善知鳥(うとう) ー птица тупик-носорог
建立(こんりゅう)  -строительство, возведение
誰何(すいか) ーокликать, спрашивать имя
出納(すいとう) – расходы и поступления
汗疹(あせも)  - потница
黄昏(たそがれ) – сумерки
一入(ひとしお) – еще более, особенно
三一(さんぴん) – самурай низшего уровня
雲丹(うに) – морской ёж
如月(きさらぎ) – 2й месяц по лунному календарю
弥生(やよい) -3й месяц по лунному календарю
師走(しわす) -12й месяц по лунному календарю
陽炎(かげろう) – струящийся от жары воздух
疾風(はやて) – сильный ветер
桜桃(さくらんぼ) – вишенка (плод)
山車(だし) – праздничная повозка для синтоистких празднований
祝詞(のりと) – синтоисткая молитва
玩具(おもちゃ) – игрушка
流鏑馬(やぶさめ) – японское традиционное искусство , при котором скачут на лошадях и параллельно стреляют из лука
氷柱(つらら) – Сосулька
水馬(あめんぼ) – пересечение воды с лошадью

 

При копировании данной подборки обязательна ссылка на этот сайт!

Вы можете помочь сделать этот сайт немного популярнее, поделившись данным сообщением при помощи кнопок Соцсетей, которые расположены ниже данного сообщения. Благодарности заранее!

Японская ономатопея. Шаблон ~っと

Японская ономатопея. Шаблон ~っと

Новая подборка популярных слов ономатопеи по шаблону. На сей раз шаблон ~っと

Японская ономатопея. Шаблон ~っと

~きちっと – точно, совершенно

きちっとしたスーツ – костюм как влитой сидит
きちっと並ぼう(きちっとならぼう) – давайте четко все разложим (по полочкам)
彼はキチンと時間を守る(かれはキチンとじかんをまもる) – он пунктуален до долей секунды
彼らはきちっと返事をくれる(かれらはきちっとへんじをくれる)- они дали точный (полный, развернутый) ответ

~ぐっと - 1) прочно, крепко, твёрдо 2) намного

ぐっと親密になるのよ(ぐっとしんみつになるのよ)- станем хорошими друзьями, сильно сблизимся
ぐっと飲む (ぐっとのむ)- выпить что-либо чуть ли не одним глотком (сделать глубокий и долгий глоток)
ぐっと引っぱる (ぐっとひっぱる)- тесно, плотно протягивать веревку (связывая)
成績がぐっと上がってきた.(せいせきがぐっとあがってきた.) – чья-то успеваемость основательно улучшилась
彼の話を聞いてぐっときた.(かれのはなしをきいてぐっときた.) – я был глубоко тронут его историей

~ぎゅっと – крепко, сильно, туго , со скрипом

ぎゅっと手を握る(ぎゅっとてをにぎる) – крепко сжать, пожать чью-то руку
ぎゅっと抱きしめる (ぎゅっとだきしめる)- крепко-крепко обнять

Японская ономатопея. Шаблон ~っと

~さっと -быстро, резко, вдруг

さっと立ち上がった(さっとたちあがった)- вдруг быстро встал
お皿をさっと持って行かれた(おさらをさっともっていかれた)- быстро убрать тарелку

~ずらっと -в ряд

著名人がずらっと名を連ねる(ちょめいじんがずらっとなをつらねる) – ставить в ряд (о известных личностях)
ずらっと並ぶ(ずらっとならぶ)– выставлять в ряд

~ちらっと (тоже самое, что и ちらりと。ちらと). мельком, случайно

うわさをちらっと聞いた – слышать молву краем уха
彼をちらっと見た(かれをちらっとみた) – он случайно мелькнул у меня перед глазами

~ふらっと – бесцельно, случайно, без особой задней мысли, и даже неожиданно (вспоминаем ふらり +と、 кому удобна подобная аналогия). Также может описывать шатание (よろめく)

急にめまいがしてふらっと倒れる (きゅうにめまいがしてふらっとたおれる) – внезапно навалилась дурнота и человек пошатнувшись падает
興味に誘われてふらっと訪ねることにした(きょうみにさそわれてふらっとたずねることにした) – было любопытно и человек внезапно зашел в гости

~すらっと - часто о длинных предметах, а также о подтянутых и хорошо сложенных людях

彼女のすらっとした姿が美しい (かのじょのすらっとしたすがたがうつくしい)- Ее подтянутая фигура просто великолепна

Японская ономатопея. Шаблон ~っと

~ほっと
1) сильный о вздохе (также в качестве “выдыхать с облегчением”) 2)почувствовать облегчение 

ほっと息を吐く(ほっといきをはく)- сделать сильный выдох
ほっと溜め息をもらす(ほっとためいきをもらす) – сильно выдохнуть с облегчением
Ну, и, конечно же, поклонникам аниме-дорам известное: ほっといてくれ – оставьте меня в покое!

~ざっと – приблизительно, быстренько пробегаться взглядом по чему-либо. Коротко, вкратце, бегло. Приблизительно, грубо говоря, примерно

ざっと見ただけです -я приблизительно, так, пробежался глазами
ざっと目を通す(ざっとめをとおす)- быстренько пробежаться глазами
出席者はざっと1000人だ (しゅっせきしゃはざっと一せんにんだ)- присутствующих приблизительно 1000 человек

~そっと 1) легонько, слегка, 2)втихомолку, втихаря , втайне
3) мягко (легко, негромко) 4) как есть(оставить), не трогая

そっと歩く (そっとあるく)- мягко шагая, мягкой походкой (если в て-форме). そっと歩いてくださいー слегка пройдитесь
そっとしておいて – оставьте все как есть (без изменений)
秘密をそっと打ち明ける(ひみつをそっとうちあける) – открыть секрет (в тайне от остальных)

Японская ономатопея. Шаблон ~っと

~おっと – В качестве бонуса. Гисейго для аудирования, которое означает “ой”

При копировании данной подборки или ее части обязательна ссылка на данную публикацию!

Понравилась или помогла публикация? Вы можете помочь сделать этот сайт немного популярнее! Пожалуйста, поделитесь этой подборкой в Социальных сетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

О словах и кандзи, которые имеют несколько типов чтения. Часть вторая

О словах и кандзи, которые имеют несколько типов чтения. Часть вторая

О словах и кандзи, которые имеют несколько типов чтения. Часть вторая

商人 
しょうにん: данный тип чтения относится к торговцам, купцам. Тем людям, которые связаны с торговым делом и ведут торговое делопроизводство
 あきんど: данный тип чтения относится к людям , которые заняты в купле-продаже . Довольно часто этот тип чтения можно увидеть в составных словах из более старых версий японского языка, таких, как 商人気質( あきんどかたぎ)- то, как торговец ведет себя, что делает, говорит (напр. чтобы продать товар)

Наш любимый глагол 開ける 
 あける – Открывать Окна, глаза , печать (на конверте), магазинчик или кафе (по утру, не в качестве открытия дела-бизнеса)
窓を開ける、封を開ける、目を開ける、店を開ける(まどをあける、ふうをあける、めをあける、みせをあける) 
 はだける: если слово означает “распахивать” или “обнажать” что-то. Часто связано это с одеждой или элементами одежды. Но не обязательно только с ними 胸を開ける(むねをはだける) – открыться, распахнуть душу, 裾が開ける(すそがはだける) – открыть, приподнять подол (замечаем, что глагол ведет себя и как 自動詞、 и как 他動詞)

 ひらける: открываться в смысле прорыва, о движении, прогрессе, развитии цивилизации или жизни, приобретении опыта (когда что-то не стоит на месте)
急に道が開ける (きゅうにみちがひらける)- внезапно открылся путь
文明が開ける (ぶんめいがあける) – цивилизация развивается

家人 
 いえびと: Старое произношение слов「かじん」「けにん」, которые идут ниже
 かじん:семья, домочадцы
 けにん:вассал

居所 
 いどころ:место нахождения (также можно найти в идиоме: 虫のいどころが悪い:~虫の居所が悪い(むしのいどころがわるい)-быть не в настроении, быть раздражительным) 
 きょしょ:часто может относиться к месту жительства

О словах и кандзи, которые имеют несколько типов чтения. Часть вторая

 
 いのち : жизнь. 命のある(いのちのある)– живой, анимированный (как живое или неживое)
 みこと: как архаичный суффикс, который использовался в качестве почитания некоторого высокопоставленного лица или божества. Например, 大国主命 (おおくにぬしのみこと) – Okuninushi-mikoto
 めい:жизнь, но часто в понятиях типа “судьбы”, “жребия”, также может означать “приказ, распоряжение”、生命 (せいめい)-жизнь, 命令 (めいれい)- приказ, 運命 (うんめい)- судьба 
То, что многим знакомо: ルルーシュ・ヴィ・ブリタニアが命じる  - Лелуш Британский повелевает *)

黄金 
 おうごん:золото, деньги. То, что блестит, словно золото. То, что имеет ценность. 黄金の山 (おうごんのやま)- золотая гора. 黄金の仏像 (おうごんのぶつぞう)- статуя золотого Будды
 くがね:Золото、 в т.ч. о цвете. Часто こがね
 こがね:золотые монеты, золотой цвет, часто в качестве сокращения золотого цвета
黄金色(こがねいろ)– золотой цвет

О словах и кандзи, которые имеют несколько типов чтения. Часть вторая

気質 
 かたぎ: дух, характер, нравы, окружение (окружающая среда не в смысле природы). 昔気質 (むかしかたぎ) – консервативный, старомодный
 きしつ: характер в смысле натуры, набора качеств, темперамента. 激しい気質(はげしいきしつ) – жестокий нрав, взрывной характер.

При копировании данной подборки обязательна ссылка на этот ресурс! 

Вы можете помочь сделать сайт чуточку популярнее, поделившись этим сообщением, нажав на одну из кнопок в социальных сетях! Благодарности заранее!

Грамматические конструкции ~により、~によって、~による

Грамматические конструкции ~により、~によって、~による

В японском языке существует несколько видов конструкций による/によって и так далее. Ниже – публикация Tokado Publishing. При копировании обязательна ссылка на издательство, либо на одну из групп Токадо (ВК, Фейсбук)

Грамматические конструкции ~により、~によって、~による

Данный пост рассчитан на уровни N4-N2

В данной подборке мы постарались объединить распространенные виды конструкций ~により、~によって、~による

~I~
Существительное + ~により、~によって、~による. В последнем случае с ~による далее следует существительное
Данная конструкция выражает изменения, различия в зависимости от разных факторов.
Часто в подобных предложениях можно встретить выражения いろいろ、変化(へんか、изменения), 異なる(ことなるーразличаться) и так далее

Грамматические конструкции ~により、~によって、~による

ここから見える景色は季節によって変化する(ここからみえるけしきはきせつによってへんかする) – Пейзаж, который виднеется отсюда меняется в зависимости от времени года
社会により習慣は異なるものだ(しゃかいによりしゅうかんはことなるものだ)- в зависимости от общества устои могут отличаться

~II~
Существительное + форма によっては -может переводится “бывает и так, что..” , “бывают случаи”. Выражает, что в определенных ситуациях/ условиях и далее: бывает/ возможно/ вероятно / возникает и т.п. (
Часто в подобных конструкциях могут встретиться こともある、かもしれない、つもり、и так далее

仕事が終わる時間によっては、電車の終電にすら乗れないこともあります(しごとがおわるじかんによっては、でんしゃのしゅうでんにすらのれないこともあります) – время окончания работы разное, бывают случаи, когда я не могу сесть даже на последнюю электричку
私の帰宅時間は毎日違う。日によっては夜中になることもある。(わたしのきたくじかんはまいにちちがう。ひによってはよなかになることもある。) – время, когда я возвращаюсь домой бывает разное. Бывают дни, когда вообще возвращаюсь в полночь
Разновидность 場合によっては (ばあいによっては)- часто можно найти в учебниках первого уровня. Переводится данное выражение “по ситуации”, “в зависимости от ситуации”

私は時と場合によっては嘘をついてもよいと思う(わたしはときとばあいによってはうそをついてもよいとおもう) – бывают такие случаи, когда не грех и соврать!

Грамматические конструкции ~により、~によって、~による

~III~
Сущ + によって, также может выражать и другой смысл. Именно поэтому мы часто пишем продолжение или возможные ключевые слова контекста, по которому можно уловить точный смысл конструкции.
В данном, 3м случае Существительное + によって выражает “посредством” и по контексту понятно, что речь идет о методе или сопособе. Также может выражать причину, ситуацию (которая что-то за собой повлекла). Данная конструкция немного формальна, и может встречаться , например, в пояснениях, мануалах. По сути форма близка к употреблению 「で」 в качестве причины или способа.

話し合いにより、すべては解決した(はなしあいにより、すべてはかいけつした)- все разрешилось при помощи переговоров (простых бесед)
交通事故による道路閉鎖に遭いました。(こうつうじこによるどうろへいさにあいました。)- Из-за дорожных аварий попал в перекрытие дорожных путей

~IV~
Четвертая конструкция также употребляется с существительным. Также выражает способ, метод, мера (чем?), или даже лицо (кем?) при помощи которой совершилось действие. Однако в отличие от 3го пункта присоединяет к себе пассивную форму глагола. При помощи этой конструкции могут что-то , например, обнаружить или открыть.

かつては官営だったが、その後民営となり、代々個人により運営されている(かつてはかんえいだったが、そのあとみんえいとなり、だいだいこじんによりうんえいされている)- когда-то это было государственным предприятием, однако потом это перешло в частное управление и из поколения в поколение предприятие стало управляться частными лицами 
その星、NASAのケプラー宇宙望遠鏡によって発見された(そのほし、なーさーのケプラーうちゅうぼうえんきょうによってはっけんされた)- Эта звезда была обнаружена при помощи телескопа NASA под названием “Кеплер”

Грамматические конструкции ~により、~によって、~による

Чем отличаются глаголы 違う(ちがう)от 異なる(ことなる)?

Чем отличаются глаголы 違う(ちがう)от 異なる(ことなる)?

 

Чем отличаются глаголы 違う(ちがう)от 異なる(ことなる)?

Прежде всего стоит обратиться к глаголу 違う(ちがう)-помимо значения “отличаться”, он может также означать “не соотвествовать”, “противоречить” и вообще “быть ошибочным”
異なる (ことなる)- же означает “отличаться”, “быть другим”. Одно из первых личных ассоциативных слов, с использованием данного кандзи было слово 異文化(いぶんか)- другая, отличающаяся культура.

異なる может относиться:
~ к отличиям, которые выражены при помощи конструкции によって
~к взглядам, и к мнениям, которые также различаются
~к культурным отличиям, к различиям в привычках и вкусах
~ часто в предложениях с использованием 異なる(ことなる)задействовано сравнение, в том числе и множественное (опять-таки ключевой ориентир-ассоциация 異文化)

食習慣は国によって異なる (しょくしゅうかんはくにによってことなる) – пищевые привычки (культура питания) отличаются в зависимости от страны.
あなたとはこの点で意見が異なっていると思います(あなたとはこのてんでいけんがことなっているとおもいます) – боюсь, мое мнение отличается от твоего!

Прежде всего стоит обратиться к глаголу 違う(ちがう)-помимо значения "отличаться", он может также означать "не соотвествовать", "противоречить" и вообще "быть ошибочным" 異なる (ことなる)- же означает "отличаться", "быть другим". Одно из первых личных ассоциативных слов, с использованием данного кандзи было слово 異文化(いぶんか)- другая, отличающаяся культура.  異なる может относиться: ~ к отличиям, которые выражены при помощи конструкции によって ~к взглядам, и к мнениям, которые также различаются ~к культурным отличиям, к различиям в привычках и вкусах ~ часто в предложениях с использованием 異なる(ことなる)задействовано сравнение, в том числе и множественное (опять-таки ключевой ориентир-ассоциация 異文化)  食習慣は国によって異なる (しょくしゅうかんはくにによってことなる) - пищевые привычки (культура питания) отличаются в зависимости от страны. あなたとはこの点で意見が異なっていると思います(あなたとはこのてんでいけんがことなっているとおもいます) - боюсь, мое мнение отличается от твоего!  違う ~ при использовании ちがう сравнение часто может быть двух предметов или явлений ~ также часто может встречаться в контекстах "совершенно другой" (нередко в контексте "ожидание-реальность")  今日は違う道を通って帰る(きょうはちがうみちをとおってかえる)- сегодня возвращаюсь другим путем (есть обычный путь, а есть отличный, второй. 2 пути) 私と違う考えの人はいませんか (わたしとちがうかんがえのひとはいませんか) - есть ли кто-нибудь, чье мнение отличается от моего? (есть мое мнение и неправильное, шутка. Но если серьезно, то есть "я" и "все остальные". Опять разбивка на 2 класса предметов). 約束が違った(やくそくがちがった)- совсем не то, о чем уславливались (контекст "совершенно другой") 正解とは違う(えかいとはちがう)- расходится с правильным ответом (контекст "совершенно другой") Или, то, что мы слышим в дорамах-аниме: 違うよ、それ! - Все совсем не так! (совершенно не то и так далее в зависимости от контекста "ожидание-реальность") Очень часто можно сравнивать себя с остальными, или кого-то с остальными при помощи ~と違って、 например, 私と違って(わたしとちがって)- в отличие от меня...  Сравним:  昨日とは様子が異なる (きのうとはようすがことなる) -  состояние отличается от того, что было вчера (не абсолютно другое, хуже-лучше, а отличается, может, даже незначительно по каким-то параметрам)  ~~~とは様子がまったく違う  - совершенно противоположный, совершенно отличающийся, совершенно не такой

違う
~ при использовании ちがう сравнение часто может быть двух предметов или явлений
~ также часто может встречаться в контекстах “совершенно другой” (нередко в контексте “ожидание-реальность”)

今日は違う道を通って帰る(きょうはちがうみちをとおってかえる)- сегодня возвращаюсь другим путем (есть обычный путь, а есть отличный, второй. 2 пути)
私と違う考えの人はいませんか (わたしとちがうかんがえのひとはいませんか) – есть ли кто-нибудь, чье мнение отличается от моего? (есть мое мнение и неправильное, шутка. Но если серьезно, то есть “я” и “все остальные”. Опять разбивка на 2 класса предметов).
約束が違った(やくそくがちがった)- совсем не то, о чем уславливались (контекст “совершенно другой”)
正解とは違う(えかいとはちがう)- расходится с правильным ответом (контекст “совершенно другой”)
Или, то, что мы слышим в дорамах-аниме: 違うよ、それ! – Все совсем не так! (совершенно не то и так далее в зависимости от контекста “ожидание-реальность”)
Очень часто можно сравнивать себя с остальными, или кого-то с остальными при помощи ~と違って、 например, 私と違って(わたしとちがって)- в отличие от меня…

Прежде всего стоит обратиться к глаголу 違う(ちがう)-помимо значения "отличаться", он может также означать "не соотвествовать", "противоречить" и вообще "быть ошибочным" 異なる (ことなる)- же означает "отличаться", "быть другим". Одно из первых личных ассоциативных слов, с использованием данного кандзи было слово 異文化(いぶんか)- другая, отличающаяся культура.  異なる может относиться: ~ к отличиям, которые выражены при помощи конструкции によって ~к взглядам, и к мнениям, которые также различаются ~к культурным отличиям, к различиям в привычках и вкусах ~ часто в предложениях с использованием 異なる(ことなる)задействовано сравнение, в том числе и множественное (опять-таки ключевой ориентир-ассоциация 異文化)  食習慣は国によって異なる (しょくしゅうかんはくにによってことなる) - пищевые привычки (культура питания) отличаются в зависимости от страны. あなたとはこの点で意見が異なっていると思います(あなたとはこのてんでいけんがことなっているとおもいます) - боюсь, мое мнение отличается от твоего!  違う ~ при использовании ちがう сравнение часто может быть двух предметов или явлений ~ также часто может встречаться в контекстах "совершенно другой" (нередко в контексте "ожидание-реальность")  今日は違う道を通って帰る(きょうはちがうみちをとおってかえる)- сегодня возвращаюсь другим путем (есть обычный путь, а есть отличный, второй. 2 пути) 私と違う考えの人はいませんか (わたしとちがうかんがえのひとはいませんか) - есть ли кто-нибудь, чье мнение отличается от моего? (есть мое мнение и неправильное, шутка. Но если серьезно, то есть "я" и "все остальные". Опять разбивка на 2 класса предметов). 約束が違った(やくそくがちがった)- совсем не то, о чем уславливались (контекст "совершенно другой") 正解とは違う(えかいとはちがう)- расходится с правильным ответом (контекст "совершенно другой") Или, то, что мы слышим в дорамах-аниме: 違うよ、それ! - Все совсем не так! (совершенно не то и так далее в зависимости от контекста "ожидание-реальность") Очень часто можно сравнивать себя с остальными, или кого-то с остальными при помощи ~と違って、 например, 私と違って(わたしとちがって)- в отличие от меня...  Сравним:  昨日とは様子が異なる (きのうとはようすがことなる) -  состояние отличается от того, что было вчера (не абсолютно другое, хуже-лучше, а отличается, может, даже незначительно по каким-то параметрам)  ~~~とは様子がまったく違う  - совершенно противоположный, совершенно отличающийся, совершенно не такой

Сравним:

昨日とは様子が異なる (きのうとはようすがことなる) –  состояние отличается от того, что было вчера (не абсолютно другое, хуже-лучше, а отличается, может, даже незначительно по каким-то параметрам)

~~~とは様子がまったく違う  - совершенно противоположный, совершенно отличающийся, совершенно не такой

При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на него. Если данное сообщение было Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением. Благодарности заранее!