Архив за месяц: Март 2018

Устойчивые выражения японского языка. 「淀み無い」

Устойчивые выражения японского языка. 「淀み無い」 И еще один пост об устойчивых выражениях японского языка. Сегодня- о 「淀み無い」(よどみない)- гладкий, беглый, бескостный (о языке, речи) В качестве синонимов иногда приводятся 舌が回る (したがまわる)- хорошо языком мелет, хорошо язык подвешен 立て板に水(の如く) (たていたにみずのごとく)- как вода со стоящей доски (гладко, без сопротивления, как по маслу) 淀みのない口調で、穏やかな笑顔を浮かべつつ、そう説明した (よどみのないくちょうで、おだやかなえがおをうかべつつ、そうせつめいした) – объясняла с лёгкой… Читать далее »

Устойчивые выражения японского языка: 「見どころのある」

Устойчивые выражения японского языка: 「見どころのある」 И еще один небольшой пост по фразе-клише 「見どころのある」(みどころのある)(вариации. 見どころがある、見所がある и так далее). Данное выражение означает, что в каком-то субъекте есть поинт, к которому стоит присмотреться поближе. Особенно попадается в контексте, с чаяниями на будущее (т.е. есть какой-то потенциал, задел) 彼は 見どころのある若者だ – Он молодой человек с потенциалом 見所のある青年 (みどころのあるせいねん) ―… Читать далее »

Устойчивое выражение японского 「一言多い」

Устойчивое выражение японского 「一言多い」 Для тех, кто еще не устал от мини-публикаций и мини-постов, еще одна фраза дня 「一言多い」(ひとことおおい)-много лишнего (говорить), ронять лишние слова. В англоязычных источниках переводят как one word too many (one too many – лишнее) В японском же толковании данное устойчивое выражение имеет значение 「言わなくてもいいことを付け加えて言うさま」 – добавить в разговоре то, что можно… Читать далее »

Слово 「適当」(てきとう). “Сам себе антоним”

Слово 「適当」(てきとう). “Сам себе антоним” Такое неоднозначное слово 「適当」(てきとう). Сам себе антоним в некоторых контекстах *)) 「適当」 – часто в классических учебниках дается в качестве 『うまくあてはまること』и『ふさわしい』, “уместный, надлежащий, подходящий, подобающий” и так далее. Однако в какой-то момент, в дораме (или все-таки в аниме? давно это было, не помню) проскочил контекст “поспешный, тяп-ляп”. И действительно: существуют публикации,… Читать далее »

Значение выражения ~も・・・~その口だ

Значение выражения ~も・・・~その口だ Интересное выражение попалось: 「  ~も・・・~その口だ」 (и кто-то туда же, и этот среди них, и кто-то среди данного количества объектов) Данное выражение имеет смысл 同類のうちの一つ (среди какого-то вида есть один представитель, и говорится, что он подходит под вид, не отстает от него, метит туда же и так далее) 私もその口だけれど、英語がダメであっさり降参 – И я туда… Читать далее »

Значения выражения 「ぼちぼち」в японском

Значения выражения 「ぼちぼち」в японском. В общем, можно считать, что сегодня пост об одном японском просторечном выражении… ぼちぼち. Вышло оно из эпохи Эдо. Означает:  「そろそろ」 помаленьку; потихоньку; скоро; в скором/ ближайшем времени 「のんびり」не спеша; расслабившись 「そこそこ」- слегка несколько примеров употребления Когда ぼちぼち близко к 「そろそろ」, то в предложениях идут обычно показатели времени, количества, и есть подтекст каких-то границ… Читать далее »

Что означает в японском 「もりもり」?

Что означает в японском 「もりもり」? Сегодня пост одного слова: 「もりもり」(обычно “через край”, “с размахом”, “от души”) Основные значения и контексты употребления: 1) До отвала (от души , напр. налопаться чего-то). Со всеми глаголами принятия пищи. Выражает хороший и неуемный аппетит в прямом, физическом смысле слова もりもり(と)食べる – кушать много и с хорошим аппетитом もりもり食べちゃいました - наелся… Читать далее »

О тех, кто к чему-то привык. Устойчивые выражения с 「慣れっこ/馴れっこ」

О тех, кто к чему-то привык. Устойчивые выражения с 「慣れっこ/馴れっこ」 Новые посты на одну фразу. Сегодня в фокусе: 「慣れっこ/馴れっこ」(なれっこ)-”хорошо стать знакомым с чем-то”, “привыкнуть”, “приноровиться” Ну, а далее производные клише с фокусным словом. もう慣れっこだ!(もう慣れっこだよ) – да я уже привык  怒られるのは慣れっこになっている(いかられるのはなれっこになっている) – я уже привык, что на меня злятся 早起きが慣れっこになる(はやおきがなれっこになる) – я уже привык вставать рано… Читать далее »

Типы сердцеедов в японском языке

Типы сердцеедов в японском языке Небольшой пост о сленге, а также устойчивым выражениям, которые крутятся у контекста дамских угодников. Небольшая подборка в подолжение темы о типажах В прошлом году была подборка женских типажиков, типа мамы-тирана и куколок-фифочек. В этом году – мужская, к ホワイトデー. Типы сердцеедов ナンパ – просто парень, который пикапит девушку. (типа. “Эй,… Читать далее »

Небольшой пост на тему “отстать от жизни”

Небольшой пост на тему “отстать от жизни” Устойчивые выражения японского языка, которые так или иначе выражают “отстать от жизни”, “пропахнуть нафталином”, “из какой эпохи?” и прочих подтруниваний 流行に乗り遅れ(た)「りゅうこうにのりおくれ(た)」 – отстать от жизни (опоздать по моде) 時代についていけてない (じだいについていけてない)- отстать от жизни (не быть в стриме; в том, чем дышит нынешний век) Ну, и просто отсталый от… Читать далее »