Довольно распространенные выражения японского с いい加減
Данная публикация является собственностью Токадо. При копировании ссылка на сайт издательства обязательна!
Текст практически не изменен.
いい加減 (いいかげん)- выражения, которые, конечно, частично можно встретить в учебниках по лексике 1-2 уровней, но все же хочется чегодня пойти дальше 1-2 примеров, которые даются именно в книгах.
Итак, подборка разных выражений, связанных с いいかげん. Вообще いいかげん – выражение многозначное. Вот лишь ряд значений , которые может иметь данное выражение “довольно”, “прилично”, “внушительно”, “каким-то образом”, “среднячок”, “какой-то”, “умеренно и так далее”.
Сначала приведем классические значения, которые можно встретить и в официальной речи, затем – переключимся на более неформальный стиль.
Итак, несколько значений по словарю
あの男にはいい加減愛想がつきた(あのおとこにはいいかげんあいそがつきた)-этот тип прилично помотал мне нервы (мне сильно противен этот человек. Здесь いい加減 имеет смысл “прилично” – そうとう、かなり、とても)
Также выражение いいかげん может носить смысловой оттенок “верный”, “правильный”, “то, что нужно”
ちょうどいい加減の大きさ(ちょうどいいかげんのおおきさ) – подходящее нечто по величине
あの男の嫁にはちょうどいい加減の年格好だ.(あのおとこのよめにはちょうどいいかげんのとしかっこうだ.) – она идеально подходит ему по возрасту.
Ну, и теперь переключаемся в режим разговорного и не слишком формального общения. Здесь いいかげん будет носить смысл “недо-деланное”, “в половину силы”, “несуразный”, “идиотский”, “глупый”, “бессмысленный”, “чушь”, “беспочвенный” и так далее. На эти типы контекстов употребления список примеров будет куда более внушительный:
もういい加減によせ(もういいかげんによせ.) – хорош уже (напр. придуриваться). С меня довольно!
冗談もいい加減にしろ(じょうだんもいいかげんにしろ.) – хватит с меня твоих идиотских шуточек. Оставь свои дурацкие шутки при себе!
いい加減にしろ!(いいかげんにしろ!)- хватит уже. Хорош уже, а?! с меня достаточно! прекращай! довольно! хватит! отставить! (и так далее. Наверное, это самая заштампованная из всех фраз, представленных в данном посте).
いい加減にしろ、切ってくれ(いいかげんにしろ、きってくれ)– хватит!!! прекращай!!
Более формальный вариант, вежливый, но не то, чтобы совсем без грубостей
いい加減にしなさい!(いいかげんにしなさい!) – хватит!
いい加減なこと言わないで! (いいかげんなこといわないで!)- не неси всякую чушь!
いい加減なことを言うな!(いいかげんなことをいうな!) – не говори всякие-безрассудные вещи!
仕事などをいい加減にやる人(しごとなどをいいかげんにやるひと)- безотвественный человек, человек, который делает работу тяп-ляп
あいつは本当にいい加減なヤツだ(あいつはほんとうにいいかげんなヤツだ)– какой же он, все-таки безостветственный тип
そんないい加減でいいの?(そんないいかげんでいいの)- как ты думаешь, можно ли стерпеть подобное разгильдяйство?!
Если пост показался Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети. Благодарности заранее!
Добрый день! Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете, в чём разница между различными иероглифическими записями выражения, о котором идёт речь в данной статье, а именно – 良い加減, 善い加減 и 好い加減?
Сейчас пишут в основном いい. В литературе чаще можно встретить 好い加減, особенно в литературе(классической) начала прошлого века. В современной беллетристике (ранобе) могут иногда для цепкости использовать 良い加減. К тому же само значение слова меняется с веками, обрастая смыслами. А в целом, кандзи и означает смысл. При чтении авторских предложений особенно понятно, что автор вложил по смыслу в каждый кандзи
“良い加減”でしたね (хорошо было). 良い(よい). Хорошо, приятно
“好い加減”な人 – вздорный, несерьезный человек. 好い(いい) – “вздорный, как вздумается, наобум, расхлябанный, придуривающийся”. Конечно “вздорность” у 好 одно из значений. Но если в сочетании с человеком 好い加減 всегда всплывает ассоциация “вздорности” и “как заблагорассудится”. А по тексту там такой человек и будет. Несерьезный, несолидный
c 善 может попасться в авторском смысле “с миром, с добротетелью (как того кандзи и велит). Скажем, в сочетании 善い加減に生きる