Довольно распространенные выражения японского с いい加減

Автор: | 10.03.2017

Довольно распространенные выражения японского с いい加減 

Данная публикация является собственностью Токадо. При копировании ссылка на сайт издательства обязательна!

Довольно распространенные выражения японского с いい加減

Текст практически не изменен.

いい加減 (いいかげん)- выражения, которые, конечно, частично можно встретить в учебниках по лексике 1-2 уровней, но все же хочется чегодня пойти дальше 1-2 примеров, которые даются именно в книгах.

Итак, подборка разных выражений, связанных с いいかげん. Вообще いいかげん – выражение многозначное. Вот лишь ряд значений , которые может иметь данное выражение “довольно”, “прилично”, “внушительно”, “каким-то образом”, “среднячок”, “какой-то”, “умеренно и так далее”.

Сначала приведем классические значения, которые можно встретить и в официальной речи, затем – переключимся на более неформальный стиль.

Итак, несколько значений по словарю
あの男にはいい加減愛想がつきた(あのおとこにはいいかげんあいそがつきた)-этот тип прилично помотал мне нервы (мне сильно противен этот человек. Здесь いい加減 имеет смысл “прилично” – そうとう、かなり、とても)

Также выражение いいかげん может носить смысловой оттенок “верный”, “правильный”, “то, что нужно”

ちょうどいい加減の大きさ(ちょうどいいかげんのおおきさ) – подходящее нечто по величине

あの男の嫁にはちょうどいい加減の年格好だ.(あのおとこのよめにはちょうどいいかげんのとしかっこうだ.) – она идеально подходит ему по возрасту.

Довольно распространенные выражения японского с いい加減

Ну, и теперь переключаемся в режим разговорного и не слишком формального общения. Здесь いいかげん будет носить смысл “недо-деланное”, “в половину силы”, “несуразный”, “идиотский”, “глупый”, “бессмысленный”, “чушь”, “беспочвенный” и так далее. На эти типы контекстов употребления список примеров будет куда более внушительный:

もういい加減によせ(もういいかげんによせ.) – хорош уже (напр. придуриваться). С меня довольно!

冗談もいい加減にしろ(じょうだんもいいかげんにしろ.) – хватит с меня твоих идиотских шуточек. Оставь свои дурацкие шутки при себе!

Довольно распространенные выражения японского с いい加減

いい加減にしろ!(いいかげんにしろ!)- хватит уже. Хорош уже, а?! с меня достаточно! прекращай! довольно! хватит! отставить! (и так далее. Наверное, это самая заштампованная из всех фраз, представленных в данном посте).

いい加減にしろ、切ってくれ(いいかげんにしろ、きってくれ)– хватит!!! прекращай!!

Более формальный вариант, вежливый, но не то, чтобы совсем без грубостей
いい加減にしなさい!(いいかげんにしなさい!) – хватит!

いい加減なこと言わないで! (いいかげんなこといわないで!)- не неси всякую чушь!

いい加減なことを言うな!(いいかげんなことをいうな!) – не говори всякие-безрассудные вещи!

仕事などをいい加減にやる人(しごとなどをいいかげんにやるひと)- безотвественный человек, человек, который делает работу тяп-ляп

あいつは本当にいい加減なヤツだ(あいつはほんとうにいいかげんなヤツだ)– какой же он, все-таки безостветственный тип

Довольно распространенные выражения японского с いい加減

そんないい加減でいいの?(そんないいかげんでいいの)- как ты думаешь, можно ли стерпеть подобное разгильдяйство?!

Если пост показался Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети. Благодарности заранее!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Довольно распространенные выражения японского с いい加減: 2 комментария

  1. 怪猫

    Добрый день! Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете, в чём разница между различными иероглифическими записями выражения, о котором идёт речь в данной статье, а именно – 良い加減, 善い加減 и 好い加減?

    1. admin Автор записи

      Сейчас пишут в основном いい. В литературе чаще можно встретить 好い加減, особенно в литературе(классической) начала прошлого века. В современной беллетристике (ранобе) могут иногда для цепкости использовать 良い加減. К тому же само значение слова меняется с веками, обрастая смыслами. А в целом, кандзи и означает смысл. При чтении авторских предложений особенно понятно, что автор вложил по смыслу в каждый кандзи
      “良い加減”でしたね (хорошо было). 良い(よい). Хорошо, приятно
      “好い加減”な人 – вздорный, несерьезный человек. 好い(いい) – “вздорный, как вздумается, наобум, расхлябанный, придуривающийся”. Конечно “вздорность” у 好 одно из значений. Но если в сочетании с человеком 好い加減 всегда всплывает ассоциация “вздорности” и “как заблагорассудится”. А по тексту там такой человек и будет. Несерьезный, несолидный
      c 善 может попасться в авторском смысле “с миром, с добротетелью (как того кандзи и велит). Скажем, в сочетании 善い加減に生きる

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *