Грамматическая конструкция JLPT N1: ~んばかり и ее производные

Грамматическая конструкция JLPT N1: ~んばかり и ее производные

Образование: 1-я основа  глагола в ない форме + 〜んばかりに (する переходит в せん)

Значение и нюансы употребления: подтекст грамматической фразы “такое предчувствие, словно/будто (вот-вот)” + действия, которые описывают едва возможные состояния. “Такое впечатление, словно”, “вид такой, будто бы”, “совсем как”, “такой…, что кажется, будто” и так далее. (напр. “дом выглядит так, что вот-вот развалится, стоит только на него ветру подуть”)

Часто используется с аллегориями и задействует разные эмоциональные или физические восприятия: “чувство” (感じ)、состояние/внешность/вид (様子), манера или отношение (~風/態度/振り/情態)、выражение лица/ эмоции (目つき、~顔をする/~つき) и другие.

Часто форма んばかり сочетается с: ~に/の/だ

Несколько примеров данной конструкции:

頭はズキズキと割れんばかりだ。 – ощущение было такое, словно голова сейчас треснет по швам

この家は古くて軽い風がきたら倒れんばかりだ。- Дом такой старый, что, кажется, словно он развалится от малейшего дуновения ветерка.

行きたかった大学に合格した息子は、飛び上がらんばかりに喜んでいた。Мой сын словно “взлетел” от радости, когда узнал, что прошел в университет, куда хотел поступить на учебу

土下座せんばかりに、必死に頭を下げたが、許しくれなかった。 – Просил прощения так, словно шлёпнулся на колени, но все равно не получил прощения.

Производные формы от ~んばかり

~と言わんばかり – “словно говоря”, “словно показывая”, “словно сообщая” и так далее. Данная форма сопряжена с использованием прямой и косвенной речи. (еще более формальная, литературная и чуть более устаревшая форма – と言わぬばかりに)

そうだろうか、と言わんばかりに彼女は目を見開いた。- ее глаза открылись, словно говоря мне: “Так ли это на самом деле?”

誘ってくれと言わんばかりのそぶり – такое впечатление , что человек говорит: “Ну же, пригласи меня”

帰れと言わんばかりの応対をされる- такой приём оказан, словно тебе сказали: “А, ну, дуй-ка отсюда!”

愛犬は「お帰りなさい」と言わんばかりにしっぽを振った. – Собака завиляла хвостом, словно говоря хозяину: “добро пожаловать домой”.

「信じられない」と言わんばかりに口を開けたままで飛んでいたスペースシャトルを見詰めた。 - Ее выражение было с открытым ртом, словно она говорила “Не могу поверить”, увидав, ракету, полетевшую в небо.

〜とばかりに – еще одна производная форма. Данная форма является сокращенной от と+ いう или 信じる+ ばかりに. (と言わんばかり – частный случай данной формы)

До とばかりに идёт существительное или цитата

Производное выражение 〜とばかりに— то бакари ни. Данная форма также связана с прямой и косвенной речью, а перевод данной формы “как будто бы”, “словно что-то щёлкнуло/ перемкнуло”, (то, что не сказано вслух, но читается в действиях). Раз данная форма связана с наблюдениями, то она используется не для первого лица.

Предложение-объявление+とばかりに - также, как и предыдущая конструкция, данная имеет подтекст “словно, будто”. Однако часто эта конструкция употребляется с такими предложениями, в которых можно встретить слова 帰れ!だめ!いかん!いけない! и так далее. Есть еще устоявшееся выражение с данной конструкцией この時とばかり (шанс, единственный и неповторимый, и другого такого не будет). Кроме того с этой конструкцией еще больше используются удивления (что аж голос не подать, слезу не выдавить, не сказать членораздельное и так далее)

Примеры

彼はお話にもならないとばかりに、肩をすくめてみせた。 – Он пожал плечами, словно говоря: “об этом просто не может быть и речи”.

それっとばかりに現場に駆けつけた – как только услышали новость, бросились к месту происшествия.

彼は久々に休暇をとれた。この時とばかりに、タイに行ってしまった。 – Наконец-то ему удалось взять отпуск. И словно сказав себе: “Вот он – час Ч”, вязял, да и уехал в Тай.

課長は余計な質問はするなとばかりに私ににらみつけた。   - Начальник моего отдела посмотрел на меня так, словно говорил “не задавай лишних вопросов!”

霧が晴れたので私がチャンスとばかりに写真を撮りまくった。   – Когда туман рассеялся,  я, словно подумав “вот он, шанс”, начал снимать фото

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.