Грамматическая конструкция JLPT N3: 〜にかけては

Грамматическая конструкция JLPT N3: 〜にかけては

Образование: сущ + にかけては

сущ + にかけての+сущ

 в случае редких в книге примеров с глаголами употребляется субстантиватор こと

Значение и нюансы употребления: ”как дело доходит до”, “что касается какой-то области”, “если говорить об (например области, связи)”, “в области чего-то”, “с точки зрения чего-то”.  Т.е. контекст употребления:  〜に関(かん)しては/ 〜の分野(ぶんや)では . Контекст употребления конструкции часто крутится вокруг ниш, областей и уровней экспертности (навыков).

Существуют разные вариации данной конструкции: ~にかけては/~に賭けて(も)/にかけましては/  にかけちゃ/  に賭けて(も). В случае にかけちゃ данный оборот присущ разговорной речи. 

В продолжении предложения часто можно встретить что-то типа 誰も負けない(никому не проиграет-не уступит), 自信がある (есть уверенность в собственных силах), а также вспомогательные формы ~の人は(が)いない (нет никого, кто бы мог сравниться; нет такого другого, как он) , で一番 (первый в) и так далее. В основном позитивный контекст определенного уровня навыков-экспертности.

 

学問にかけては彼は僕より上だ – он куда лучше меня, если говорить о делах научных

彼はこの事にかけては偉いもんだ – в этом он силён

田中くんは勉強はできないが、運動にかけてはクラスで1番だ – Танака-кун не слишком хорошо учится, но что касается физкультуры и спорта, то он номер 1 в классе.

日本語にかけては彼はだれにも負けない – в знании японского языка он никому не уступит!

私はコーヒーにかけては、他の人より詳しい自信がある – когда речь заходит о кофе, то я знаю в этом деле куда больше деталей, чем кто-либо.

歌のうまさにかけては、彼に勝てる人はいない。– нет никого, кто бы смог одолеть его в мастерстве пения.

料理を作ることにかけては、彼は玄人はだしだ – что касается приготовления пищи, так тут он ー профи

彼女は絵を描くことにかけては、クラスでいつも一番だった – в искусстве рисования картин она всегда была первой в классе.

愛することにかけては、女性こそ専門家で、男性は永遠に素人である – что касается любви , то женский пол – профессионалы, а мужской пол – любители (это чья-то цитата)

人材を大切にすることにかけてはどこにも負けない ー в искусстве ценить ценных сотрудников он никому не уступит!

英語にかけては彼に及ぶ者はない – в английском языке ему нет равных!

商売にかけては抜け目がない – что касается торговли, то тут он оплошностей не допускает

機転にかけちゃ誰にも負けない。だから男にも女にもモテる - в сообразительности он никому не проиграет! Именно поэтому он популярен и у девушек, и у юношей!

одна из фраз-клише-цитат-манги: スピードにかけちゃ誰にも負けないぞ – в скорости я никому не уступлю!

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.