Грамматическая конструкция N1: ところを

Грамматическая конструкция N1: ところを

Часто данную конструкцию создатели учебников дают в материалах по грамматике первого уровня. Однако мне , помнится, на реальном экзамене попалось в N2 + также в конструкциях N2 можно увидеть данную конструкцию и в этом учебнике 

В качестве пояснений к конструкцие могут даваться, например, ~のに/~だったのに. Данная конструкция присуща официальному языку, используется в официальной и бизнес-среде, нередко с извинениями-оправданиями за то, что мы подвергаем собеседника неловкости, затрудняем его.

Здесь же стоит взять небольшое сравнение. ところを учебники часто больше дают с официальным стилем. В то время, как что-то неофиц. может быть и с ところで/に:いいところに来てくれた! (например, как одно из клише). О разнице этих конструкций также можно найти в блоге.

Образование конструкции:

Совсем кейго-форма お+ます形+(中の)+ ところを、~ 
   Глагол в кейго-форме+ ご+существительное (из связки сущ+する)+(中の) +ところを、~
   いーприл +ところを、~
   な-прил +ところを、~
   сущ+の +ところを、
    

Классика конструкции: お忙しいところを・・・・ – (простите, что я) вот в такое вот хлопотное время (обременяю Вас своими заботами)

Также небольшая подборка конструкций от ooba-sensei:

  • お疲れのところを~
  • お話し中のところを~
  • お休み中のところを~
  • お休みのところを~
  • お忙しいところを~
  • お食事中のところを~
  • お電話中のところを~
  • お勉強中のところを~
  • ご多忙のところを~
  • ご体調が悪いところを~
  • お急ぎのところを~

Небольшая подборка примеров:

すぐにご報告しなければならないところを遅くなってしまって申し訳ございません
Из-за того, что мне следовало послать своевременно извещение, и из-за этого случилась задержка – мне очень очень жаль

こちらからお願いに伺うべきところを先方からおいでいただき、恐縮した Я смущен, что тем просьбам, что я озвучил вняли

И еще одна небольшая подборка клише с べきところを. べきところを отличается от просто ところを  тем, что “накладывается миссия”. Контекст обычно из разряда “это мне впору вас просить об этом, мне впору писать про то-то и то-то, а это делаете вы , как же я вам благодарен, признателен, и извиняюсь за это”. Вообще очень много подобных примеров в этом словаре (если брать ところを、 то на стр 165). А так данный словарь сильно выигрывает именно по речевым клише перед другими словарями.

こちらからお願いに伺うべきところを =私のほうからお願いに行くべきなのに – это мне в пору было приходить и просить Вас об одолжении.

こちらからお願いに伺うべきところを先方からおいでいただき、恐縮した – Я смущен и благодарен за то, что это мне впору было приходить и просить Вас об одолжении.

私からご連絡を差し上げるべきところ、まことに申し訳ございませんでした - Это мне надо было  связать с Вами (а раз сейчас приношу свои извинения, то это вы уже со мной связались), мне искренне жаль.

Полный список самых распространенных конструкций с ところ/どころ можно найти по ссылке

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.