Грамматика норёку N2: ~わけにはいかない/ないわけにはいかない

Грамматика норёку N2: ~わけにはいかない/ないわけにはいかない

Образование:  Простая форма глагола + わけにはいかない

ない форма глагола + わけにはいかない ー>ないわけにはいかない

Значение и нюансы употребления: В случае неотрицательного глагола “не должно”, “не мочь позволить себе”. В случае отрицательного “должен”, “не остаётся другого выхода, кроме как”, “вынужден”. (не смотря на то, что, некоторые книги  с грамматическим комментарием на английском во втором случае дают перевод have no other choice but, но нам на курсах говорили, что выражение куда ближе к ‘have to’, а вот ‘have no choice but’ ближе к やるしかない、やむを得ない).  У меня же внутренний контекст восприятия данной грамматики после всего услышанного и увиденного за последние годы: “гоже/ негоже”. Но всё обсуждаемо, предложений много. Ниже будут примеры из разных книг. 

Часто с данной формой в примерах книг JLPT можно встретить пояснение причины で/ので.

Теперь подробнее. В учебниках и на сайтах с японским грамматическим комментарием ставят следующие эквиваленты:  「するわけにはいかない」 = 「絶対にしてはいけない」 (ни в коем случае нельзя такое делать, не представляется возможным), しないわけにはいかない」-「絶対にしなければならない」(обязательно придётся сделать, вынужденность. “Нельзя не”).Обычно данные выражения опираются на здравый смысл, мораль, правила, опыт, согласно которому что-то надо сделать обязательно, совершенно не возможно избежать. Опять-таки свежа память лекций 2012 года. 行かないわけにはいかない нам давали в контексте 飲み会、 что сарариман уже проштрафился и ему надо с коллектовом восстанавливать отношения, а тут  и пятничный номикай подоспел. Хочет- не хочет, а идти надо.  Ну, и перевод дали: have to go. Ключевые понятия данной конструкции 義務感 (чувства обязанности, долга) и 正義感 (чувство справедливости). 

Основные поинты по грамматике:

~Часто встречается в том, что относится к 社会的常識  общим положениям, морали. правилам, здравому смыслу нашего общества. В этом смысле грамматика носит смысл суждения. Также судится о чём-то по переживаемому опыту

~義務感 – чувство должественности

~При пунктах 1-2 всё же огромный подтекст субъективности.

 

行くと約束したから、行かないわけにはいきません。 – раз уж пообещал, то придётся туда идти

勉強しなければならないので、毎日アルバイトするわけにはいかない – надо учиться, поэтому каждый день ходить на байто (подработку) не представляется возможным.

大事な試験があるので、たとえ熱があっても、今日は学校を休むわけにはいかない – сегодня для меня важный для меня экзамен, а значит, даже если будет жар – всё равно придётся пойти в школу.

彼がそんなに困っていると聞いた以上は、助けないわけにはいかない – он был в таком ужасном положении и так взывал к помощи, что нельзя ему не помочь (я  просто вынужден ему помочь)

多忙で、とても引き受けるわけにはいかない – у меня дел по горло, поэтому взять на себя отвественность за этот участок не представляется возможным.

デパートで迷子の子供を見つけた。放っておくわけにはいかないし、サービスカウンターまで連れて行いった。 – в супермаркете повстречал потерявшегося ребёнка. Не мог так просто его оставить, поэтому довёл его до стойки инфо-отдела.

卑怯な手段に負けるわけにはいかない –  нельзя проигрывать тем, кто прибегает к низким уловкам.

せっかく母が早く起きて作ってくれたお弁当だから、会社へ持っていかないわけにはいかない – раз уж мама специально встала пораньше, и приготовила бенто, то нельзя не захватить его с собой в офис!

С трипадвайсора: 東京でローストビーフ丼といえば挙げないわけにはいかないお店 – заведение, в которое невозможно не пойти, когда речь дошла до ростбифа

他の人ならともかく、あの上司に飲みに誘われたら付き合わないわけにはいかない – ладно, Бог с ним, когда другие люди зовут пить, но когда тебя лично пригласил шеф, то невозможно не составить ему компанию (= придётся составить компанию).

теперь о схожих формах 

〔わけではない〕 – не то, чтобы. Об этой форме можно прочитать здесь
日本人だからといって、だれもが歌舞伎や能にくわしいわけではない – тот факт, что они японцы ещё не значит, что они хорошо разбираются в творчестве театров Кабуки и Но. (не все японцы прямо таки хорошо знают про кабуки и но/ японцы не обязательно должны в подробностях знать о театрах Кабуки и Но)

Значение わけではない – нельзя сказать, утверждать, что

〔わけにはいかない〕
いくら平等だとはいっても、体力の違う男女に全く同じ仕事をさせるわけにはいかない – даже при всём равноправии, но женщин и мужчин, у которых физические силы отличаются, нельзя заставлять делать одну и ту же работу.

Контекст: нельзя, негоже

〔べきで(は)ない〕 
裏で暴力団と取引をしているような政治家には投票するべきではない – не стоит голосовать за  правительство, которое за спинами народа заключают сделки с бандитскими шайками

Контекст: не следует

〔もので(は)ない〕
男の子はそんなことぐらいで泣くものではない – мальчикам негоже плакать из-за подобных мелочей

Контекст: подобает/ не подобает. Очень и очень субъективно.

〔とは限らない〕
あなたは結婚するつもりでも、相手がその気になっているとは限らないじゃありませんか – даже если ты собираешься замуж, то это еще не значит, что у твоей второй половины те же соображения на этот счет

Контекст: То, что А, еще не значит, что В

Теперь подробно по каждому примеру. 

わけではない . При использовании данной конструкции говорящий передаёт слушающему свои логические выводы, то, как он видит данный вопрос. Отрицание логического умозаключения. Контекст лёгкий, призывающий взглянуть на вопрос с другой стороны.   Напр. 海外に行くといっても留学するわけではないのだから、簡単な会話ができれば大丈夫だよ –  хоть ты и поехал за границу, но не на учебу же. Поэтому если сможешь хотя бы немного изъясняться на иностранном языке, то будет вполне себе нормально! Или еще пример: この高校でも留年する生徒がいないわけではないが、毎年ほんの数人だ – не то, чтобы даже в этой школе отсуствовали второгодники, однако каждый год их количество очень маленькое.

「わけにはいかない」 – говорящий, говорит, что хоть и следует поступать так-то и так-то, и хочет так поступить, но в силу определённых обстоятельств, поступить так нельзя. Это не представляется возможным. В форме ないわけにはいかない выражает тот же смысл, что и  「なければならない」「ざるを得ない」. Пример:  ふだんはつきあいのない親戚でも、病気だと知らされればお見舞いに行かないわけにはいかない – нам родители не дали еще согласие на то, чтобы мы встречались, но если пассия заболела, то всё равно нужно сходить, проведать.

べきで(は)ない – опирается на какую-то правоту, основания, общественное создание. Выражает суждения с контекстом 「そうするのはいけない」- так поступать не следует.

もので(は)ない имеет некоторые схожие черты с べきで(は)ない. Кроме этого, пример: 急にスピーチをしろと言われても、そう簡単にできるものではない –  ты хоть и говоришь мне вдруг так сразу толкнуть речь, но это не то, что вот так-то просто взять и сделать!  Примеры подобные с данным содержат какой-то навык или качество человека, субъективные суждения о них.

とは限らない – Имеет подтекст: нельзя сделать однозначное заключение, вывод. Ни в коем случае это не есть истина в последней инстанции. Обычно идёт с утверждением и принятием альтернативной точки зрения, а затем идёт противопоставление “Да, так-то это так, всё верно, НО ВОТ…”

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной, на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.