Грамматика JLPT N2-N1: ~ことだから/ことだし

Грамматика JLPT N2-N1: ~ことだから/ことだし

Глагол / сущ (в форме である или с の)/い・な-прил (na-прил или с な или в форме である)+ ことだから/ことだし

Значение и нюансы употребления: “поскольку”.  Порой по переводу конструкций при употреблении с сущ может показаться одним и тем же. Но это не так. 1) отличаются формы 2) у второго варианта ことだし заменяется на ことだから、а у первого, согласно книгам, нет. 3) в подобных предложениях идут не суждения, а предложения что-то сделать, разного рода побудительные формы 「~ましょう」「~ませんか?」「~しよう」. 4) грамматику не только отдельно проходят, но даже помещают в разные уровни. Большинство издателей помещает данную конструкцию – в N1. Да и вообще, многие издатели дают лишь вариант с ことだし (избегая вариант с ことだから), видимо, чтобы избежать путанницы. ことだし считается разговорным сокращенным вариантом のことだから. Тем не менее, ことだし используется и в первом варианте по ссылке. Просто его нечасто дают в книгах в контексте использования “поскольку он такой вот товарищ + вывод”.

О первом варианте можно прочитать здесь.

Сравним: よくできる彼女のことだから、合格は間違いないだろう。 – поскольку мы говорим о ней, то у нее всё хорошо получается. Она пройдет экзамен. (1 вариант)

全員そろったことだから、時間前だけれど始めましょうか。- поскольку все участники в сборе, то, давайте-ка и начнём пораньше  (второй)

Здесь о варианте конструкции “поскольку”. Поэтому примеры будут соотвественными.

自分でやったことだから仕方がないね。 – ты сам это сделал. Тут ничего не поделаешь.

熱もあることだし寝ます。 - поскольку у меня температура, то я посплю.

じゃあ、こうしてお互いに相手を見たことだし、あんたがおれの実在を信じてくれれば、おれもあんたの実在を信じよう - если поверишь в меня, то я поверю в тебя (строка из Алисы, в яп. переводе)

雨もやんだことだし、そろそろ帰りましょうか。 – поскольку дождь прекратился, то пойдём домой?

時間もあることだし、紅茶でも飲みましょうよ。 – поскольку  у нас есть немного времени, пойдём, выпьем чай.

このアトラクションに乗れる条件は身長が90cm以上であることだから、それより背の低い人は乗ることができない - на этот аттракцион пускаются люди ростом выше 90 см. Поэтому людей, у которых рост невелик пустить не можем (пример с форумов).

Касательно ことだから в кач. замены ことだし в рассмотренном здесь контексте. Заметки стоят на полях: в повседневной речи используется ことだし  + продолжение. Но ことだから в подобных контекстах даже порой не всегда в литературе можно найти (возможно, субъективное мнение преподавателей).

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.