Грамматика норёку N2: ~たとたん(に)

Грамматика норёку N2: ~たとたん(に)

Образование:  глагол в た форме + とたん(に)

Значение и нюансы употребления: “Как только, в тот же самый момент”, “стоило только, как”. Некоторые ресурсы считают данную конструкцию – конструкцией уровня N3, но многие топовые учебники ставят ее именно в N2.  Основной контекст конструкции : ~したら、その瞬間に – “ИМЕННО в тот момент, сразу после того, как произошло нечто”….

Стоит, как всегда обратить внимание и на лексику. В учебниках данную конструкцию часто можно встретить в предложениях, где описаны изменения, соотвественно нередко употребляются глаголы 立ち上がる、変わる、変化する  и так далее. В продолжении после たとたん может идти контекст, указывающий на неконтролируемость ситуации, гдеучаствующий как бы вовлечён в то, что происходит как бы не по его воле. Частенько в книжках можно найти пояснения типа 「後ろに意志×」. Ключевой момент. 

彼はお酒を飲んだとたんに性格が変わる – как только он выпил алкоголь – так сразу же другой человек (характер меняется).

И еще можно увидеть в примерах, в сообщениях блогов, на форумных досках примеры и реальные примеры, с контекстом “как только достиг какого-то возраста, так….”.

Сведения, которые характеризуют конструкцию.

~たとたんに (~た途端(とたん)に) считается довольно распространённым разговорным вариантом “как только”. Используется в повседневной речи. В тот момент, когда действие произошло А, тут же появилось Б.  (Конструкция JLPT N2). Ключевое понятие здесь その瞬間に – в тот же момент. Дубляж, выше об этом говорилось, но лишним не будет напомнить.

Нередко книги приводят пример с тем, что человек так устал, что тут же “вырубился”. Кроме того, может встречаться в детских сказках, часто слышалось в аниме/ дорамах, попадалось в детских книгах с многострадальной Белоснежкой (не помнится сейчас, то ли в старом まとめ、 то ли в новом 総まとめ、 была иллюстрация как раз с ней же).

横になったとたん、眠ってしまいました(よこになったとたん、ねむってしまいました)- не успел лечь на бок, как тут же вырубился

Один из вариантов с Белоснежкой (из детской книжки, так, что за неиспользование кандзи прошу прощения):

「おいしいりんごはいらんかね」しらゆきひめがかおをだすと、どくのはいったりんごをわたしました。

「とれたてのりんごだよ。さあ、めしあがれ」「まあ、おいしそう」りんごをかじったとたん、しらゆきひめはばったりたおれてしまいました

=” Не хочешь вкусненького яблочка?”. Белоснежка показалась из из окна и ей отдала старушка отравленное яблоко.

“Возьми яблочка, угощайся-отведай”. 

“Ой, выглядит вкусно”

Как только Белоснежка откусила яблочка, то тут же упала на землю.

Еще примеры:

旅行から帰ってきたとたん、風邪をひいてしまった。 – как только я вернулся из путешествия, то тут же подхватил простуду

30歳になったとたんに異世界にぶっ飛ばされた – как только мне стукнуло 30 лет, так я сразу попал в другую реальность.

あのとき、車に乗せてもらったとたんに、何かおかしいって気がしたわ – в тот момент, как только я села в машину, сразу же почувствовала нечто неладное.

立ち上がったとたんに、目まいがした。 – как только встал, так сразу почувствовал дурноту

彼女を見たとたんに、彼の顔は真っ赤になった – он раскраснелся, как только увидел девушку

独身時代には、自分の時間と空間を好きなように使えたのが、結婚したとたんにその自由が消滅する。 – в холостяцкие времена я использовал свободное время по своему собственному усмотрению. Но стоило только жениться, как подобной свободы сильно стало меньше.

У этой конструкции много аналогов из разных уровней. О разнице конструкций ~そばから、が早いか、たとたん、や否や、なり、かと思うと、ないかのうちに можно посмотреть по ссылке

И еще интересно сравнить с конструкцией 矢先に

При копировании обязательна ссылка на эту страницу. Если вам помогла эта страничка, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Помимо материалов JLPT именно эта конструкция часто используется в художественном чтении. Подсвечиваю такие моменты в материалах клуба.

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.