Разные дальние и некровные родственники по-японски?

Автор: | 18.05.2018

Разные дальние и некровные родственники по-японски?

Папы-мамы, бабушки-дедушки, дяди-тёти это, конечно, хорошо…. Но есть же и другая родня. Конечно, внемля совету сенсе, можно остальных ‘окрестить’ 遠い親戚 (とおいしんせき, “дальние родственники”) и не париться, но иногда охота всё же для себя узнать, кто они: другая родня.

Разные дальние и некровные родственники по-японски?

Источник картинки pixabay

Итак, начнем, пожалуй, с более близких (хотя бы с юридической точки зрения).

Отчим: 義父 (ぎふ). Это же слово используется для “свёкра, тестя”

継父 (けいふ、まま ちち) – отчим

Мачеха: 継母 (けいぼ、ままはは), также 義母 (ぎぼ)- мачеха, приемная мать, свекровь и тёща

義父、義母 – относится к приемным родителям, которые не связаны кровными узами, именно поэтому можно увидеть “свёкра, и тестя” рядом с отчимом в словаре. (аналогично 義母 – свекровь, тёща, приемная мать и так далее)

継父 、継母 - это те, на ком женились / за кого вышли замуж ваши родители, более узкое слово в употреблении

Аналогично: ままむすめ(継娘) — падчерица. 継息子(ままむすこ) - приемный сын, пасынок. (step-daughter, step-son)

Общее слово для пасынков и падчериц 継子(ままこ)(step-children)

Теперь к кандзи 義, который, кстати может означать «связь, узы долга».Слова, с этим кандзи, добавленные к детям приобретают более широкий смысл ( не только пасынка, но и зятя, не только падчерицы, но и невестки).

義理の娘 (ぎりのむすめ)- падчерица, просто приемная дочь (даже если не дочь вашей жены, а просто adopted daughter), а также невестка (жена вашего ребенка, даже усыновленного или некровного пасынка). И снова «пляшем» от аналогии с предыдущим: 義理の息子 (ぎりのむそこ)- приемный сын, пасынок, зять.

女婿 (じょせい)- зять, муж дочери. Ох, разобраться бы со всеми зятьями. И что самое интересное – многие из представленных здесь “зятей” входят в примеры кандзи первого уровня книги Kanji Master.

養子 (ぎし)- приемный ребенок, нередко о сыне. Поэтому, если встречается слово 婿養子 (むこようし), то его значение – зять, который был “усыновлён” семьей дочери. Т.е. в Японии может быть такая традиция – человек входит в семью, в “клан”, к которому принадлежит жена, и может даже взять фамилию этого семейства. Такого зятя будут называть 婿養子 (むこようし)

Более узкое слово, после которого уже никаких сомнений не останется: 猶子 (ゆうし)- приемный ребенок, воспитанник

Соответственно: 義兄 (ぎけい)- может быть и зятем (мужем старшей сестры), и шурином, и приемным сыном, и названным братом

義弟(ぎてい)- тоже самое (т.е. и зять, и шурин, и всё, что выше), только младший по возрасту. В случае зятя (муж младшей сестры)

義姉 (ぎし)- невестка (жена старшего брата), своячница, золовка, названная сестра (т.е. двое поженились, у них дети от предыдущих браков, т.е. фактически сестрами и не являются. step sister)

義妹 (ぎまい)- аналог 義姉 (ぎし)、 но младше по возрасту

Разные дальние и некровные родственники по-японски?

Поехали дальше:

実妹 (じつまい) – биологическая сестра (младшая)

実姉(じっし)- биологическая сестра (старшая)

実弟(じってい)- биологический брат (младший)

実兄(じっけい)- биологический брат (старший)

異母兄は (いぼけい) – сводный брат по отцу

異母弟は (いぼてい) – сводный младший брат по отцу

異母妹は(いぼまい) – сводная младшая сестра по отцу

異母姉は(いぼし) – сводная старшая сестра по отцу

異父兄(いふけい)- сводный по матери

異父弟(いふてい)- сводный по матери (младший)

異父姉(いふし)- старшая сводная сестра по матери

異父妹 (いふまい)- младшая сводная по матери

外戚(がいせき)- родственники по материнской линии

Еще немного о сыновьях и дочерях:

長男 (ちょうなん)- старший сын, первый сын в семье по возрасту (это слово можно, например, найти в Basic Kanji Book)

次男 (じなん)- второй сын в семье (по возрасту)

三男 (さんなん)- третий сын

Аналогично:

長女 (ちょうじょ)- старшая дочь

次女 (じょじょ)- вторая дочь (хронологически)

三女(さんじょ)- третья дочь

Слово, которое найдете в 総まとめ、 N3, лексика: 末っ子(すえっこ)-самый младший ребенок в семье вообще

Для второго сына-дочери также есть еще слова 二男/二女(じなん、じじょ)

И еще бонусом:

甥 (おい)- племянник,

姪 (めい)- племянница

А теперь целый список двоюродных-いとこ по кандзи:

従妹(いとこ)-двоюродная сестра младшая

従弟(いとこ)-двоюродный брат младший

従兄(いとこ)- двоюродный брат старший

従兄弟 (いとこ)-двоюродные братья, как таковые

従姉(いとこ)-двоюродная сестра старшая

従姉弟(いとこ)-просто двоюродная сестра, двоюродные сестры как таковые

В отношениях: двоюродный брат с сестрой (где брат младше, а сестра старше): 従姉弟

従兄姉 – двоюродные брат и сестра одинаковые по возрасту (чтение いとこ)

従妹弟 – брат с сестрой, которые младшие по возрасту и млашдие в семье (чтение: いとこ)

従兄弟姉妹 – общее название для всех двоюродных братьев и сестер, чтение, разумеется (いとこ)

Разные дальние и некровные родственники по-японски?

Соотвественно троюродные:

又従兄妹、 – троюродные братья-сестры, которые одинаковые по возрасту

又従姉弟 – троюродные братье-сестры, одинаковые по возрасту, младшие

又従兄弟 (またいとこ)- троюродные братья, брат (где один старше, другой- младше)

又従兄 (またいとこ)- троюродный брат, старше по возрасту (то, что в английском second cousin, ну, вдруг вы аниме будете смотреть, а там какая-то “вторая кузина вылезет” в женском аналоге*)))

又従弟 (またいとこ)- троюродный брат, младший по возрасту

又従姉妹 (またいとこ)-троюродные сестры, есть разница в возрасте ощутимая (одна младше- другая старше). Также троюродная сестра.

Но что-то 妹/姉 не слишком популярные кандзи, когда дело касается 又

В общем, часто добавление лишних кандзи, согласно источнику ниже – подчеркивание отношений и возраста между братьями-сестрами.

Дополнительные полезные слова:

血族 (けつぞく)- кровные узы

姻族 (いんぞく)- родня со стороны одного из супругов, не связанная кровными узами, 因性関係 – некровные родственники

 

肉親(にくしん)-кровное родство, кровный родственник. Это слово можно найти в лексике 新完全マスター. А еще в Kanji Master N1 может попасться 血縁関係(けつえんかんけい)- кровное родство. Так, что данный пост это не просто добавочный материал. Он имеет под собой основание из списков лексики и кандзи *)

Еще немного терминов:

二従兄弟・二従姉妹 (ふたいとこ) – троюродные братья/ троюродные сестры

Но интереснее всего следующее:

「再従兄妹」/再従兄弟(再従姉妹) чтение 「はとこ」. Также в офиц. источниках может быть чтение того же слова 「サイジュウケイマイ」 – троюродные братья и сёстры

Слово「はとこ」может ссылаться на:

Племянников бабушек и дедушек

Внуков братьев или сестер дедушек и бабушек (племянчатые внуки вашим бабушкам-дедушкам, соотвественно вам они также троюродные)

Детей двоюродных дядь и тёть, о которых речь еще будет ниже (従伯叔父母(いとこおじ・いとこおば)

детей двоюродных братьев-сестёр отцов и матерей

Какими ‘кандзями’ записывать はとこ?

старший троюродный「再従兄」

старшая троюродная「再従姉」

младший троюродный「再従弟」

младшая троюродная「再従妹」

троюродные с разницей в возрасте братья「再従兄弟」

троюродные с разницей в возрасте сёстры「再従姉妹」

троюродные с разницей в возрасте брат и сестра「再従兄妹」

все эти троюродные по отцовской линии, когда братец старше по возрасту「従堂兄」

все троюродные по отцовской линии, когда сестра старше по возрасту「従堂姉」

аналогично младший по отцовской「従堂弟」

аналогично младшая по отцовской「従堂妹」

троюродные мужчины по отцовской линии в привязке к возрасту「従堂兄弟」

аналогично выше женщины「従堂姉妹」

аналогично в отношениях мужчина и женщина「従堂兄妹」

троюродные по материнской линии, когда братец старше по возрасту「従表兄」

материнская, троюродная, старшая по возрасту「従表姉」

материнская, троюродный младший по возрасту「従表弟」

материнская, троюродная младшая по возрасту「従表妹」

троюродные связанные кровными узами по материнской линии, мужчины「従表兄弟」

троюродные связанные кровными узами по материнской линии, женщины「従表姉妹」

троюродные связанные кровными узами по материнской линии, один из которых мужчина, а другая – женщина「従表兄妹」

Разные дальние и некровные родственники по-японски?

Ну, теперь осталось так, по мелочи:

曽 祖 母(そうそぼ) – прабабушка

曽祖父 (そうそふ、ひいじじ)- прадедушка

曽 孫(ソウソン、ひまご) – правнуки

おおおじ - двоюродный дедушка(大伯父/伯祖父) – если речь идет о старшем брате дедушки или бабушки .

おおおじ (大叔父/叔祖父) – также если речь идет о младшем брате дедушки или бабушки

おおおば – двоюродная бабушка

(大伯母/伯祖母) – старшая сестра дедушки или бабушки

(大叔母/叔祖母)– младшая сестра дедушки или бабушки

いとこおじ (伯従父、叔従父) - двоюродный брат одного из родителей, соотвественно, двоюродный дядя

いとこおば (伯従母、叔従母) – двоюродная тётка

大甥(おおおい) – внучатый племянник

大姪(おおめい) – внучатая племянница

То, что встречается в списках N1:

名付け親 (なづけおや)- крёстный отец, или крёстная мать

Если что подробно о терминологии родственников почитать можно по ссылке

Здесь — лишь небольшая часть тех слов, которые были найдены в различных источниках (как по ссылке, так и во время чтения текстов, зазубривания слов).

И теперь охота спросить, возвращаясь к началу темы: «Так, может, все-таки лучше 遠い親戚?»

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.