Много способов сказать “спасибо” по-японски

Автор: | 24.11.2016

Эта публикация была начата 24 ноября, в день благодарения США (канадский-то давно прошел) и подборка получилась довольно тематичной, ведь в ней приведено много способов сказать “спасибо” по-японски

Итак,  поехали?

Спасибо за все

Разные вариации в зависимости от стилей

Сказать Спасибо по-японски

いろいろありがとう (простой разговорный)、いろいろありがとうな (простой разговорный)、いろいろありがとうございます (формально-нейтральный)

Большое спасибо

本当にありがとう (ほんとうにありがとう – общий разговорный)、本当にありがとうございます( более нейтральный и формальный по сравнению с предыдущим вариантом)

Простое разговорное “спасибо”

ありがとう, также можно услышать среди молодежи サンキュー от англ. (thank you)

Такое вам спасибо огромное. Я действительно очень-очень-очень вам благодарен

本当に、本当にどうもありがとう или 本当に、本当にどうもありがとう ございます

Ну, и спасибо, чтобы отмазаться: とにかくありがとう(ございます)- как бы там ни было, – спасибо тебе (Вам)

Разумеется, список был бы неполон без どうもありがとうございます – очень большое спасибо. С разными частями этого устойчивого выражения благодарности также можно “поиграться”:  можно сказать просто どうも、 можно сказать чуть более усложненное どうもありがとう.

Также стоит упомянуть и о выражении それはどうも – вот за это вам спасибо.  Или Спасибо вам за это (с акцентированием на том, за что же на самом деле выражается благодарность).

Далее небольшое усложнение конструкций. Благодарность за что-то (объект в т.ч. и абстрактно-формальный) употребляется при помощи конструкции をありがとう

メールをありがとう(ございます) - спасибо за емейл

返信をありがとう (ございます)、へんしんをありがとう(ございます)- спасибо за ответ (спасибо, что ответили)

素敵なプレゼントをありがとう (すてきなぷれせんとをありがとう)- спасибо Вам за прекрасный подарок . Для большей формальности не грех и добавить ございます

Сказать Спасибо по-японски

Идем дальше, более сложные и в то же время легкие конструкции (ведь их проходят еще на уровенях JLPT N4)  и благодарность выражается за определенное действие: ~してくれてありがとう(ございます)、 более вежливые варианты していただいてありがとございます、していただきありがとうございます/くださってありがとうございます также не стоит забывать:

応援していただいてありがとうございます  (おうえんしていただいてありがとうございます)- спасибо за вашу поддержку

アドバイスをしてくれてありがとう (ございます)- спасибо за ваш совет

教えてくださりありがとうございます (おしえてくださりありがとうございます)- Большое спасибо, что рассказали/объяснили

Также еще более формальные варианты благодарности:

教えていただきありがとうございます , а также 教えてくださりありがとうございます – быть очень и очень благодарными. формы いただき / くださり не проходят в Minna no Nihngo, но в книгах по бизнес-варианту японского языка их можно встретить нередко. Да и мы также проходили и постоянно использовали именно эту форму на курсах по бизнес-японскому языку.

Еще больше “отяжелить” вышеназванные конструкции, и сделать их самыми благодарными до глубины души и еще глубже можно при помощи слова 誠(まこと) – быть искренним (в  данном случае с благодарностями в адрес кого-либо)

Возьмем парочку вышеназванных примеров

英文教えてくださり、誠にありがとうございます ( えいぶんおしえてくださり、まことにありがとうございます)- Спасибо, за то, что растолковали это предложение на английском языке

来てくれて誠にありがとうございました (きてくれてまことにありがとうございます, “спасибо, что пришли”) или, поскольку были обещаны примеры вышеназванные, будет лучше взять アドバイスをしてくれて、まことにありがとうございます – большое искреннее вам спасибо, за тот совет, который дали

Сказать Спасибо по-японски

Ну, а теперь можно, немного , так сказать, выдохнуть, – быть благодарным за что-либо можно при помощи конструкции 感謝しています(かんしゃしています)- ” я так благодарен вам за то, что…”, или более вежливые варианты: 感謝しております, а также 心より感謝いたします, однажды даже приходилось увидеть 感謝いたしております. И несколько примеров-фраз штампов-клише ниже:

心より感謝いたします (こころよりかんしゃいたします) – я благодарен Вам до глубины души

心を込めて感謝いたします (こころをこめてかんしゃしていたします)- Я признателен вам от чистого сердца

深く感謝しております (ふかくかんしゃしております)- я так глубоко признателен Вам

Спасибо, и я вам по гроб жизни обязан можно передать формой 恩に着る(よ) – おんにきる(よ)

もしそうしてくれたならいつまでも恩に着る - если вы для меня это сделаете, я буду вам безмерно благодарен (обязан по гроб жизни)

Рабочие моменты в благодарности

Также отсюда стоит сделать ответвление в родственные благодарности: за работу, за оказанную услугу или работу  и так далее.

Во-первых, за то, что вам что-то сделали и буквально вас “спасли” вы так и говорите:

助かりました (たすかりました)、 или менее формальное 助かった(たすかった)- ой, ну ты меня прям спас = спасибо

Продолжая тему работы, на работе можно услышать выражение, знакомое с учебников Минны: ごくろうさま(です), которое кандзи запишется как ご苦労様です. Дословно “спасибо за вашу работу”= “я очень ценю усилия, которые вы приложили в работе”. Бывает так, что начальник небрежно кинет просто  ごくろう, а в аниме и повседневной речи-сленге (например, в тех же твиттах) может проскочить ご苦労さん(ごくろうさん)、или даже ご苦労チャン (ごくろうちゃん), а на днях даже встретилось ご苦労君 (ごくろうくん). Все эти выражения “спасибо” за работу. Однако стоит помнить, что формален только вариант ごくろうさま(です), т.е. следует помнить кому и в какой обстановки приносятся благодарности за работу.

И также, по тому же курсу мынны стоит напомнить, что ご苦労様です говорят начальство или вышестоящие по статусу коллеги. И только друзьям можно кинуть ехидное 「はい、はい、ご苦労チャン」 – Ладно-ладно, ты МАЛАДЕС, спасибки (специально в русском варианте использован неформальный язык)

Сказать Спасибо по-японски

Куда более расхожее спасибо и “до свидание” среди коллег по работе

お疲れ様です(おつかれさまです)- спасибо, вы хорошо поработали и далее по контексту (

おさきにしつれいします). Вообще согласно этому сайту  выражение お疲れ様 используется безотносительно положению и статусу “выше-ниже”. Но, новичкам на работе лучше все-таки говорить お疲れ様です.

Кажется, рабочая глава по тому, как говорят спасибо (и по сути это является предвестником “до свидания” на работе) подошла к своему логическому завершению. Хотя стоит отметить, что в сленге может встретиться также и お疲れさん、и お疲れちゃん,  с именными суффиксами вежливости  также привыкли играться, как мы видели выше в примере с ごくろうくん’ом.

Теперь довольно интересная тема, которая освещена как минимум в комиксах манга, выпущенных издательствами учебной литературы о том, что , скажем, слова извиниения (обычно в примеры попадает слово すみません)、 могут выражать благодарности, т.е. спасибо. На этом стоит остановиться поподробнее.

Сказать Спасибо по-японски

Итак, слово すみません( а вместе с ним более разговорные わるい、すまない и совсем просторечный мужской говор わりぃ, который часто сочетается с соотвествующей частицей な) могут означать, как ни странно “спасибо”. Разумеется, здесь, как и во многих примерах выше очень важен контекст. Разумеется, и то, что мы привыкли, что すみません  – это “извините”, однако есть ситуации в которых это самое “извините” приравнивается к “спасибо”. Итак, контекст таких выражений, что вы своей просьбой (или чем-то еще) доставили своему собеседнику неприятности и дискомфорт (например, попросили позвонить пораньше и разбудить его, одолжили у него или нее зонтик, попросили бросить все дела и , скажем принести со склада коробку, попросили помочь с обедом и так далее, где вы обременяете своими хотелками своего товарища. Человек согласился и вы можете сказать すみません、 ну а парень может вообще сказать わりぃ, – поклонники манги и аниме осведомлены о данной традиции).

Как бы то ни было: формально или нет, форма означает “спасибо”.

Также можно в некоторых случаях услышать разные “трансформерные фразы” из слов благодарностей, которые уже были рассмотрены в этой публикации: например, вы можете услышать どうもすみません、ありがとうございます. Вот так вот!

Раз уж выше речь шла о すみません в качестве “спасибо”, стоит также включить в этот список и 恐れ入ります (おそれいります)-  “спасибо”. Однако данное выражение – не для повседневной речи. Его вы увидите в справочниках по бизнес-лексике японского языка. Нередко можно увидеть это на сайтах, где техподдержка или кастомер-сервис общается со своими клиентами (представители бизнеса могут использовать это выражение в отношении клиентов). Считается, что  恐れ入ります – мега-вежливая форма すみません. Однако справочники указывают значение 恐れ入ります только в качестве “спасибо”. В то время, как すみません это еще и “извините”.

 

На этом параграф, посвященный извинениям в качестве “спасибо” также завершен. Однако и на этом благодарности не заканчиваются. Раз уж заговорили выше о бизнесе, то стоит упомянуть о малом бизнесе и лавочках, где можно услышать:

毎度、またいらっしゃい。 (まいど、またいっらしゃい)- Спасибо Вам, заходите к нам еще (провожает словами благодарности 店員(てんいん) своего клиента, который только что приобрел нечто в лавочке).

Сказать Спасибо по-японски

На самом деле まいど – краткая форма 毎度あり , а эта форма в свою очередь – краткая форма 毎度ありがとうございます. Смысл у всех фраз одинаков: благодарности клиентам, которые постоянно заходят вам в лавочку или кафешку. Также легко запомнить это выражение по тому, что 毎度、まいど – “всякий раз”, иными словами благодарности за всякий новый визит, что вы наносите хозяевам бизнеса (также, в некоторых контекстах видела автор данного сообщения перевод “с вами всегда приятно иметь дело”, хотя по сути это не бизнес партнерство, а работа с клиентурой, от которой владелец бизнеса, ох как сильно зависит).

Ну, и раз речь шла о まいど、 то стоит вспомнить и кансайское выражение благодарности まいどおおきに – большое вам спасибо (это в отношении клиентов). Или просто おおきに – спасибо в кансайском регионе вообще. Кстати, おおきに это в свою очередь аббревиатура от  おおきにありがとう, так, что и в Кансае тоже говорят ありがとう;).

Сказать Спасибо по-японски

Современные и древние “спасибо”

И, раз , уж зашло упоминание о диалектах, то стоит вспомнить и “самурай-го” (武士語(もののふ語)) – архаичный японский, который присущ, по свидетельствам самурайской речи. Также характерный набор фраз используют отаку, изучающие культуру “буси”, и фанатеющие от манги, аниме, или же дорам  про самураев (или всего вместе). Причем фанатеют до такой степени, что используют данный набор фраз и грамматических выражений и в повседневной речи. Итак,  вместо слов благодарности , если мы говорим о  武士語, можно услышать 忝い、辱い - которые произносятся как かたじけない и означают “огромные благодарности”, “благодарствую”.

Сказать Спасибо по-японски

Ну, а раз вспоминалась архаичная форма благодарности, то стоит вспомнить и о сленге. За что можно сказать спасибо в Интернете?

フォロバあり/ ふぉろばあり – спасибо за фалловинг (в частности это касается прежде всего твиттера)

ファボあり/ ふぁぼあり  – спасибо , что лайкнули мой твит (добавили в избранное мой пост)

リツイあり  – спасибо за ретвит

おはリプあり – сказать в ответ на утреннее привествие “доброе утро” и одноврменно за что-то поблагодарить

おはあり – доброе утро и спасибо!

おやあり – спокойной ночи и спасибо

おつあり – еще один сленг по お疲れ様+ありがとう – ты хорошо потрудился, спасибки, молодец

ほかてらあり – Спасибо, за то, что сказал мне “наслаждайся своей ванной”

Так вот и развлекается, то есть благодарствует японская молодежь

Сказать Спасибо по-японски

Как видно, в интернет сленге ありがとう、 сокращено до あり、как это уже  сделано в まいどあり.

Ну, а теперь стоит начать новую главу этого сообщения. Спасибо кому-то за достигнутый результат или реализованные надежды. Выражается это грамматической формой, встречающейся в учебниках уровней N3-N2 – のおかげ(で、だ、です)。Подробнее – в шпаргалке на этом сайте или в учебниках. Здесь же будет приведен лишь один пример:

あなたのおかげで私が儲かる(あなたのおかげでわたしがもうかる)- Спасибо вам – у меня есть выгода (только благодаря Вам у меня есть доход).

Однако, хоть и нечасто, おかげ может произносится в негативном, ехидном смысле, так, что будьте осторожны:

君のおかげで、私は遅刻しちゃった(きみのおかげで、わたしはちこくしちゃった)- Ну, спасибо тебе, я теперь опоздал. (такое можно услышать, опять-таки в аниме или простой речи, разумеется, примеры в учебниках едва ли такое иллюстрируют примерами).

Похвалы и как за них благодарить

Ну, и напоследок немаловажное “спасибо” в ответ на комплимент: если вас похвалили, то вы говорите そんな (да, что вы, что вы, что вы… я это… я… просто). Но по сути это тоже относится к “спасибо” за ваш комплимент. Ну, и еще несколько более вежливых и формальных вариантов:お褒めいただき(ありがとうございます。) -おほめいただきありがとうございます – спасибо вам за похвалу. Но еще скромнее будет другая фраза-клише: 褒めいただき恐縮です (おほめいただききょうしゅくです)- меня смущает и трогает Ваша похвала. А еще довольно часто употребимая фраза もったいないお言葉(もったいないおことば)- я совсем не стою вашей похвалы (вы слишком расточительны на комплименты мне). Ну, и еще один вариант-клише: ありがたいお言葉 (ありがたいおことば)- “ох, какие теплые слова@. И, тем не менее, все сегодняшние фразы из списка это своеобразное “спасибо” в ответ на похвалы, да комплименты.

Сказать Спасибо по-японски

Если вы заметили, что какое-то довольно расхожее и очень важное “спасибо” было упущено, пожалуйста, сообщите автору сообщества (желательно ВК). Заранее всем спасибо.

Кстати, часть этих фраз будет полезна тем, кто готовится к аудированию по-японски. Разумеется сленг и самурайго составители экзаменационных тестов не учитывают. Но другие фразы-клише могут “засветиться” в секции аудирования коротких ответов (3 варианта ответа)

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *