Несколько японских идиом и пословиц про море

Автор: | 15.05.2016

 

Еще одна публикация недели. В этой подборке приводятся несколько японских идиом и пословиц про море.

 

В планах, по всем публикациям сайта, создать мини-справочник по самым распространенным выражениям и пословицам японского языка.

Сегодня же будет, как оговаривалось выше, небольшая подборка по морской тематике в японском.

 

UPD от 2021 года. Справочник создан.

А подборка – пока старая, но с дополнениями в переводах.

海千山千(うみせんやません) - старый прохвост

海波を揚げず (うみなみをあげず)- и волны моря не вздымаются (смысл: все тихо и спокойно в мире под небесами)

海の物とも山の物ともつか ぬ (うみのもの とも やまのもの とも つかぬ) – Не ухватишься ни за дары моря, ни за горные дары. Как в дальнейшем развернутся события – неизвестно. Будет ли успех, или не будет. Что по итогу будет – сложно представить, предсказать. В общем, близко к нашему “быть непонятным”, “быть в подвешенном состоянии”.

海を渡る (うみをわたる)-пересечь океан (в прямом смысле совершить большое путешествие)

大海の一粟 (たいかいのいちぞく) – дословно: 1 зерно проса в огромном море. Капля в море. О ситуациях, когда нечто мелкое в огромном пространстве. Пшик. О чем-то мизерном, ничтожном, незначительном. Другие варианты пословицы 滄海 (そうかい) の一粟。大海の一滴

大海は芥を択ばず (たいかいはあくたをえらばず)- дословно: море грязь и пыль не выбирает. Т.е. море не становится грязнее или пыльнее от мусора, оно остается морем и не сортирует этот самый мусор – все принимает. Смысл: море все примет – море все стерпит (включая человека). Используется в т.ч. и как аллегория о великодушных людях, которые принимают других людей, какие они есть. Даже самых мерзопакостных мерзавцев. Есть вариант пословицы 河海は細流を択ばず и на современный лад 大海は芥を選ばず. 

滄海変じて桑田となる (そうかいへんじてそうでんとなる) – Тутовая плантация, меняясь, становится синим морем (а не наоборот, как может показаться). Так говорят о крайних, кардинальных переменах в жизни. О том, ч то в мире все меняется, нет ничего постоянного. Причем изменения могут быть достаточно жесткими. Короткий вариант данной идиомы – 桑海の変 (そうかいのへん)

潮ならぬ海 (しおならぬうみ) – море не успевшее к отливу. Так говорят о больших пресноводных озерах и так могут сказать про О. Бива. 

Если вам понравилась эта публикация, пожалуйста, поделитесь ею с друзьями в социальных сетях. А админам (смм-“специалистам” некоторых школ. При копировании заботьтесь о репутации ваших нанимателей, делайте рерайты, не копипастьте).

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.