Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть IV

Автор: | 14.09.2016

Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть IV

В этой части мы рассмотрим новую подборку сложных и неудобных глаголов

Вознаграждающий глагол むくいる

Пожалуй, данный пост один из самых маленьких в отношении не слишком удобных глаголов – ведь рассматриваются глаголы むくいる(酬いる、報いる)

каким кандзи писать глагол むくいる

Первый кандзи как правило можно встретить в учебниках по первому кюю, а второй входит в кандзи Basic Kanji Book и рассматривается в рамках курса n4-n3

酬いる (むくいる)- согласно словарю: отплачивать, вознаграждать

報いる(むくいる)-как правило в словарях дается в качестве “вознаграждать” и “отплачивать”

В чем же разница?

В список 常用漢字表, с кунным чтением входит только 報いる, в то время как у 酬いる в этом списке только онные чтения

Но в принципе на этом разница глаголов и заканчивается, а вот разница понятий кандзи, входящих в состав этих глаголов, она весома:

「応酬」(ответная благодарность) и「応報」(возмездие, воздаяние)

Однако в старых толковых словарях можно найти:

報・・・罪人を刑に従わせる。裁く。報復する。
(むくいる、つみびとをけいにしたがわせる、さばく、ほうふくする)
Отправлять грешника на казнь, судить, отдавать возмездие

酬・・・主客が互いに杯のやりとりを連ねる。
(むくいる、しゅかくがたがいにさかずきのやりとりをつらねる)
Хозяин и гость обменялись чашечками сакэ и образовали родственную связь (это традиция такая среди мужчин, связанная с обменом сакэ)

Однако сейчас оба кандзи имеют больше положительные смыслы и грань между ними несущественна, просто , в официальной литературе, согласно списку 常用漢字表 рекомендовано использовать лишь 報いる, когда речь идет о глаголе むくいる

Взметающие ввысь глаголы のぼる

На очереди глаголы восхождения – のぼる. Какими кандзи выразить это действо? 「上る」или「登る」или даже「昇る」?

Какими кандзи записывать глагол のぼる

Сегодня будем разбираться

「のぼる」можно выразить「上る」,「登る」, а также 「昇る」

Считается, что наиболее распространенный из трех, конечно же, 「上る」, который встречается в таких сочетаниях, как 「階段を上る」(かいだんをのぼる)、「坂道に上る」(さかみちにのぼる)- соотвественно, “подниматься по лестнице”, “подниматься по дороге в гору”
Иными словами, 「上る」 это когда задействованы ноги, для того, чтобы переместить вас снизу вверх, и вы постоянно куда-то направляетесь (ввысь, наверх)

Вот, довольно распространенные случаи употребления слова 上る вне смысла “подниматься при помощи ног”:

「都に上る」(みやこにのぼる)- идти в столицу. Иными словами из провинции да и в центр податься
「上り列車」(のぼりれっしゃ)- поезда, направляющиеся в столицу 

「話題に上る」(わだいにのぼる)- внимать тому, что говорят
「食卓に上る」(しょくたくにのぼる)-сесть за званный стол
「百万人に上る」(ひゃくまんにんにのぼる)- достигать миллиона человек (часто вообще употребляется с цифрами и достижениями чисел)

「頭に血が上る」(あたまにちがのぼる)- прилила кровь к голове.

登る – означает намеренно и умышленно, а также нередко, прилагая твердые усилия восходить на высокие места, причем, опять-таки нередко, это довольно длительный и затяжной процесс (иначе бы не были в нюансах указаны усилия, и это бы была прогулка как по лестнице).

Легче всего усвоить и запомнить это на следущих примерах и существительных, которые кратко описывают данные примеры
「山に登る(登山)」(やまにのぼる、とざん)- подниматься в гору (восхождение на гору)
「頂上まで登る(登頂)」(ちょうじょうにのぼる、とうちょう)- покорять пик (восхождение на пик, самую высокую точку, вершину)
「マウンドに登る(登板)」(まうんどにのぼる、とうばん)- достигать маунда питчера (это из бейсбола)
「演壇に登る(登壇)」(えんだんにのぼる、とうだん)- взбираться на трибуны

昇る – однозначно, больше связан с абстрактными понятиями, по сравнению с предыдущими глаголами. Также очень связан с чем-то, что взмывает ввысь, в воздушное пространство.

「天に昇る」(てんにのぼる)- попадать на небеса (в пер. смысле быть на седьмом небе от счастья)
「日が昇る」(ひがのぼる)- солнце восходит
「煙が昇る」(けむりがのぼる)- клубы дыма взметают ввысь

Так, что если вы увидите что-то, что может быть связано с небесами и воздушным пространством, то лучше будет употребить 昇る:

「神殿に昇る(昇殿)」(しんでんにのぼる)- добраться до храма (святилища)
「地位が昇る(昇進)」(ちいがのぼる)- добраться до высоких постов (дослужиться)

Также, как видно из примеров, с этим глаголом задействуются и высокие, первоклассные, роскошные понятия.

Кроме того есть и устойчивые выражения, такие, как

「エレベーターで昇る」 – подниматься на лифте
「エスカレーターで昇る」– подниматься на эскалаторе

Иными словами движение и перемещение снизу вверх, при помощи каких-то механических дел, не собственных ног. Противоположное данному выражение – 「降りる」

И еще один нюанс:

Обычно пишут「階段をのぼる」или 「階段を上る」, однако разные авторы могут играться словами и могут употребить как「登る」, так и「昇る」 – просто не пугаться, если такое видим, и не кричать “ошибка”.

Также, стоит помнить, что для маленьких детей восхождение на лестницу и на гору чуть ли не равнозначны, задействуются силы, а значит, в отношении детей правильнее употребить
「階段を登る」 (かいだんをのぼる)- так вы передадите труд малыша по восхождению

В случае же「天国への階段をのぼる」(てんごくへのかいだんをのぼる)- восхождения вверх по лестнице в Рай, обычно пишется 昇る

 

Взвешивающие и измеряющие глаголы はかる

Чаще всего эти глаголы проходят в рамках курсов N3-N2, ну, и тогда же проходят разницу между ними, поэтому сегодня не слишком замудренный с утра пост о том, чем же отличаются глаголы 「計る」,「測る」и「量る」(はかる – так они все читаются)

какими кандзи записать глагол はかる

Есть способ, понять нюансы при помощи других слов: 計測 (けいそく)- измерять, 計量 (けいりょう)- измерять (по большей части взвешивать), 測量 (そくりょう)- измерение глубины. Вот по этим измерениям и приборам, которые снимают показатели можно запомнить разницу. И было бы все хорошо, только это записано больше для носителей.

Поэтому лучше прочесть то, что написано ниже
計る используется с:
Измерением времени
「時間を計る」 (じかんをはかる)– измерить время
「タイミングを計る」(たいみんぐをはかる)-измерить отсчет времени
Оценка убытков и урона:
「損失を計る」(そんしつをはかる)- оценить убытки.
Иными словами 計る используется с подсчетами числа чего-либо и времени.
Соотвественно ориентировка на слова

「時計」(とけい)- часы
「計算」(けいさん)- счет, рассчет
「会計」(かいけい)– финансы и бухгалтерия
「累計」(るいけい)- общий итог, “итого”

Глагол 測る используется:
С измерением растояний, длин, широт, высот, площадей, глубин
「距離を測る」(きょりをはかる)-измерить расстояние
「身長を測る」 (しんちょうをはかる)- измерить рост человека
「面積を測る」(めんせきをはかる)- измерить площадь

Иными словами ориентировка на слова:

「測定」(そくてい)– измерение , определение (длин, площадей)
「観測」(かんそく)- наблюдение, например за глубинами, изменениями состояний глубин
「目測」(もくそく)- измерить, определить на глаз (расстояние, рост человека)

Ну, а глагол 量る означает измерение тяжестей, объемов и весов:

「体重を量る」(たいじゅうをはかる)- измерить вес человека
「容積を量る」(ようせきをはかる)- измерить ёмкость (вместимость)

Иными словами, есть ориентировочные слова:
「重量」(じゅうりょう)-вес
「容量」(ようりょう)- ёмкость (величина, а не бутылка-баклажка-колбочка)

И еще авторы статьи, которая легла в основу этой публикации предупреждают о “подводных камнях” – местах, где тяжело ошибиться с этими глаголами:
Когда речь идет о медицинском градуснике 体温計 (たいおんけい)- то при записи используют кандзи 「計る」. Когда говорят про измерение человеческой температуры вообще 「体温測定」たいおんそくてい, то используют глагол 「測る」
Общая температура 温度 (おんど)、高低(こうてい)-разные колебания высокого и низкого (температуры, высоты) измеряется также глаголом 「測る」

Когда речь идет о 100 метровке:

「100メートルのタイムをはかる」, если акцент идет на скорости и расстоянии, то лучше использовать 「測る」, однако если акцент идет на времени и снимаются показатели времени, то лучше использовать 「タイムを計る

Возносящие славу и восхваляющие глаголы ほめる

Часть публикации по поводу разницы двух кандзи иккюю, и глаголов, их выражающих, ほめる、 каким кандзи запишем? 「褒める」 или же「誉める」?

какими кандзи записать глагол ほめる

На самом деле в вопросах в 98% будет кандзи 「褒める」, поскольку он входит в 常用漢字, однако кандзи 「誉める」 даеется с чтением ほめる、 поскольку он входит в учебник Kanji Masuta первого уровня.

Давайте разбираться дальше. На самом деле в текстах, и заданиях встретится скорее всего 「褒める」, поскольку в общественных объявлениях, в учебниках, в газетах везде используется нотация 「褒める」, в то время, как 「誉める」 идет больше с онными чтениями в сочетаниях.

На самом деле и разницы в употреблении этих кандзи тоже нет. Они означают один и тот же смысл.

褒める (ほめる)- вознаграждение за хороший поступок, похвальба за него. Поэтому в принципе достаточно того, что записано в 日本語総まとめ:「子供を褒める」(こどもをほめる)- хвалить ребенка.

В отношении же 「誉める」 лучше запомнить в секции 語彙 следующие сочетания: 「名誉」(めいよ)и「栄誉」(えいよ)- они уже давались также в секции #gatarikanji. Используется не только с личными действиями человека, но и с действиями совместными, которые и приводят к почестям , да славе (名誉」(めいよ)и「栄誉」(えいよ)), очень связано с позитивной критикой со стороны общества.

Вот именно по этому нюансу можно провести тонкую, почти, что рвущуюся границу между двумя понятиями 「誉める」 – используется как в отношении вышестоящих, так и нижестоящих лиц. А вот обращение「褒める」 к лицу выше по статусу, немного грубовато (впрочем, это общая информация со словарей и нативного источника, с которого была взята большая часть данной публикации). Лучше использовать お褒めになっていらっしゃいました, 称賛 и прочие ухищрения, которые будут рассказаны в отдельном посте. Ну, а за спиной стесняться в выражениях никто не запрещал, хоть ほめる、 хоть 良い評価する

Много чего выносящие глаголы たえる

Сегодня в рубрике не слишком удобных глаголов японского языка довольно терпящие и выносливые глаголы たえる、 правда, не все они. Записываются кандзи 耐える、絶える、堪える, эту же информацию вы можете увидеть и в учебнике 総まとめ первый кюю, кандзи. Очень полезно будет знать разницу и второму-третьему кюю.

Каким кандзи записывать глагол たえる

Но обо всем по порядку.

Согласно со-матоме, 絶える - означает терять что-то, утрачивать. Например:
連絡が絶える(れんらくがたえる)- утрачивать контакт
種が絶える(しゅがたる)- вид становится вымирающим

耐える – больше означает выносить выдерживать, и приводятся следующие примеры:
風雪に耐える(ふうせつにたえる)- выдерживать и ветер, и снег (перен. трудности)
地震に耐える(じしんにたえる)- выдерживать (пережить) землетрясение

堪える – также означает терпеть, выносить, а еще быть способным это вытерпеть.
Примеры:
聞くに堪えない話(きくにたえないはなし)- просто невыносимая речь (от которой уши вянут)
見るに堪えない(みるにたえない)- невыносимо это видеть.
Да-да, にたえない – довольно распространенный оборот речи, показывающий эмоцианальное отношение говорящего к данному действию.

Но, думается, что рассказ из маленькой выдержки 総まとめ будет неполным. Поэтому читаем дальше.
Взято с разных нативных сайтов, которые приводят толковые статьи по правильному употреблению проблемных слов. Действительно, разницу между 絶える и 耐える довольно легко уловить. А, если отбросить примеры с соо-матоме, как насчет разницы между 絶える и 耐える, ведь переводы практически синонимичны?

Здесь на помощь приходит перевод выдержки из японского толкового словаря для тех, у кого японский язык – родной.

絶える – когда некоторая вещь, которая продолжалась какое-то время, вдруг, посреди своего длительного действия вдруг оборвалась. Синоним 尽きる(つきる)- исчерпываться, иссякать.
耐える – все, что 苦しい(くるしい тяжкое, тяжелое, мучительное),辛い (つらい, тяжелое, горькое), а также 嫌い(きらい ненавистное) терпится и выносится, нередко смиренно, стиснув зубы. Также может выражать “нести ношу”, сносить, вытерпеть, пережить, перетерпеть.
堪える – сделать что-то нужно обладая определенной способностью. И этой способности у нас все-таки есть запасы ( например, запас способности видеть и слышать, выслушать до конца, перетерпеть скучную лекцию, вытерпеть работу). И сделать это действие представляет какую-то ценность. Иными словами, перед нами стоит вопрос “сможем или нет мы сделать это действие по своим способностям” (できない/できる)
Еще несколько примеров на 堪える
喜びにたえない(よろこびにたえない)- не суметь скрыть, стерпеть свою радость
遺憾に堪えない (いかんにたえない)- не суметь обуздать свое сожаление о чем-то

Для сравнения
痛みに耐える (いたみにたえる)- вытерпеть боль
孤独に耐える(こどくにたえる)- вытерпеть одиночество

Иными словами, все, что является 苦痛 (くつう боль, мука) или 困難(こんなん)- трудности, затруднения, обременения – это “клиенты” 耐える
Все, что является それだけの力があって十分に満足させる事ができる – имея определенные внутренние силы, сделать нечто, чтобы удовлетворить другую сторону (или не суметь удовлетворить – суметь выслушать/не суметь выслушать, суметь сдержать радость и не показать ее на люди/ не суметь сдержать радость и показать ее людям)

Глагол あおぐ

Какими кандзи записывать глагол あおぐ

Записывается двумя кандзи. Оба проходятся в рамках уровней N2-N1:

仰ぐ(あおぐ)- это в прямом смысле смотреть вверх. Чаще в переносных смыслах: “уповать”, “смотреть, выхватывая жадно совет”, “просить совета”

扇ぐ(あおぐ)– в прямом смысле это обмахиваться веером, обдувать себя. А в переносном раздувать ссору, подстрекать

Примеры:
うちわや扇子で扇ぐ(うちわやせんすであおぐ)- Обдувать себя веером
扇いで火を起こす(あおいでひをおこす)- раздувать огонь

空を仰ぐ(そらをあおぐ)- смотреть в небо
指示を仰ぐ(しじをあおぐ)- спрашивать наставлений со стороны кого-либо
援助を仰ぐ(えんじょをあおぐ)- взывать к помощи и поддержке

Учиться, следуя примеру с глаголами ならう

И снова о не слишком удобных глаголах японского языка. На сей раз – всемудрейшие глаголы ならう(習う、倣う) – и их различия. Те, кто пропустили кандзи недели, могут посмотреть некоторые примеры по второму из кандзи. Ну, а сейчас о разнице.

какими кандзи писать глагол ならう

習う (ならう)- учиться чему-то, заниматься чем-то

倣う(ならう)- делать что-то по примеру.

Далее несколько дополнений по каждому из глаголов
習う действительно означает учиться , чаще получать знания и постигать искусство. Синонимичные выражения 身に付ける (みにつける)、人から教わる。  (ひとからおそわれる)

ピアノを習う (ぴあのをならう) учиться игре на фортепиано
運転を習う(うんてんをならう)– учиться вождению
習うより慣れろ(ならうよりなれろ)- терпение и труд все перетруд (с практикой приходит мастерство, досл. но с натяжкой: практикуясь – привыкнешь)

倣う больше связан с образцами и инструкциями. Изучение по каким-то примерам. Синоним 手本にしてまねる (てほんにしてまねる)- воссоздавать что-то по имеющемуся образцу, まねる – копировать, имитировать

前例に倣う (ぜんれいにならう)- делать по образцу (этот пример уже использовался в посте с кандзи)
外国の制度に倣う (がいこくのせいどにならう)- изучать уклад жизни в другой стране
前へ倣え! (ぜんへならえ)-соотвествуй! (встань в строй)

Однако есть еще интересные примеры

  先輩を「見習って」筋力トレーニングを始めた。
  先輩に「倣って」 筋力トレーニングを始めた。

(1. せんぱいを「みならって」きんりょくとれーにんぐをはじめた。
2. せんぱいに「ならって」きんりょくとれーにんぐをはじめた)

Начать физ. подготовку ,следуя/ учась, у семпаев.

Конечно же, нужно обратить внимание на употребление частиц, также нужно обратить внимание и на использование глаголов. В первом случае у нас составной глагол.

見習う здесь больше 「見て学ぶ」и「見てまねる」(смотреть и учиться)
А 倣う -先輩のまねをする (имитировать действия семпаев).

Но, как бы то ни было – результат один и тот же. Предложения схожи по результату как минимум.

Атакующие и набрасывающиеся глаголы せめる

Глагол せめる、 который записывается кандзи 攻める и 責める. Начинаем разбирать понятия

каким кандзи писать глагол せめる

責める – порицать, укорять, призывать к ответу, заставлять, выспрашивать.
Глагол, который связан с острой критикой и нападками 非難 (ひなん)、 когда речь заходит о нападках за ошибки и промахи, халатность и небрежность, нарушение условий и договоренностей.
Синонимы слова 詰る(なじる)- укорять и 咎める(とがめる)-придираться и порицать. Несколько примеров из общеупотребимого смысла данного глагола:

失敗を責める(しっぱいをせめる)- винить за промах
無責任な行為を責める(むせきにんなこういをせめる)- винить за безответственные действия

Еще один подтекст употребления глагола – давить психологически. Назойливо выспрашивать. Синоним такого нюанса – せがむー докучать.

несколько примеров употребления и данного нюанса:

早く返答しろと責める(はやくへんとうしろとせめる)- докучать с тем, чтобы дали поскорее ответ
子供に責められて買い与える(こどもにせめられてかいあたえる)-дети клянчать что-то, чтобы им это купили

Также еще одним нюансом данного глагола является “мучить, изводить”. Синонимы 苦しめる(くるしめる)、悩ませる(なやませる)

みずからを責める(みずからをせめる)ーвинить себя

Даже порой может быть оттенок извести человека, дабы причинить ему неприятностей

むちで責めて白状を強いる(むちでせめてはくじょうをしいる) – принуждать сделать признание, при помощи розг

Побуждать кого-то что-то сделать (чаще в позитивном контексте), чтобы достичь целей

泣き落とし戦術で責める(なきおとしせんじゅつでせめる)- выплакать что-то (выманить что-то, при помощи тактики выплакивания и вымаливания)

Также этот же глагол еще имеет смысл “стараться от всей души”

侘びの精神を責める(わびのせいしんをせめる)- стараться всей душой достичь состояния “ваби”

И еще один нюанс употребления глагола – укрощать, дрессировать, объезжать (в отношении лошадей)

早朝から馬場で責める(そうちょうからばばでせめる)- объезжать лошадей на скаковом круге с утра пораньше

Теперь, наконец, о втором глаголе 攻める

Означает он атаковать, нападать (несловесно, и даже без хлыста как в примере выше). Все действо происходит во время спортивных состязаний, либо во время военных действий. Одним из синонимов этого слова является 攻撃する (こうげきする)- нападать.

Примеры использования:
城を攻める(しろをせめる)- нападать на замок, крепость
立ち合いからいっきに攻める(たちあいからいっきにせめる)-Одновременно наброситься друг на друга во время борьбы (в т.ч. и спортивной)

Резюме: У 責める очень силен смысл бранения, критики, нападок словестного характера, упореков. А у 攻める смысл сильнее борьбы, спортивно-военных атак, и в принципе кандзи этого глагола часто можно увидить в составе производных слов.

Если данная подборка не слишком удобных глаголов японского языка была вам полезна, пожалуйста, поделитесь этой публикацией в социальных сетях

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.