Новая подборка просторечных выражений японского. 90+ выражений

By | 29.08.2016

Новая подборка просторечных выражений японского. Японский сленг и прочие просторечия.

ねぼる – глагол , который можно назвать “сборной солянкой” из: 1) 寝坊する(ねぼうする)-проспать и 2) サボる – прогуливать. Иными словами проспать и по этой причине прогулять работу или школу

И снова о бенто: 自弁(じべん) – это бенто, которое сделал сам человек, а не купил его в комбини

 

ボコボコ – ономатопея от жесткого удара. Соотвественно, ボコボコになる или ボコボコにやられる – когда вас побили со свуками “тыдыщ”

Японские просторечные выражения

指恋(ゆびこい) – данное выражение имеет несколько смыслов: 1) обмениваться с кем-то смс-ками и в процессе общения возникает любовь к объекту обмена 2) забрасывать уже существующего объекта воздыхания смс-ками

音痴(おんち) – просторечие, но довольно древнее, означающее “медведь на ухо наступил”

 

アジャパー – выражение, означающее одновременное замешательство и удивление, произошло от японской ономатопеи при удивлении アジャジャー

メンヘラ – человек, у которого ментальные проблемы и у которого помутился рассудок. Произошло слово от メンタルヘルス (mental health)

セレブ – девушка, которая одевается в роскошные одежды (произошло слово от термина в отношении голливудских, и не только голливудских звезд, – celebrity), также означает саму селебрити. На картинке 小さなセレブ

7K(ななけい) – термин произошел от табу-запретов , а также обетов, которые исполняются служителями некоторых фирм, в т.ч. и IT. Вот из чего эти 7 Кей состоят:

「危険」 (きけん)- опасный
「汚い」(きたない)- грязный, запятнаный
「きつい」 – тяжкий
первые три имели смысл “заманухи” для выпускников вузов, которые, не смотря на запреты, рискнули поступить на фирму.

Затем пришли оставшиеся 4:

「規則が厳しい」(きそくがきびしい)- строгие правила
「休暇がとれない」 (きゅうかがとれない)- невозможно взять отпуск (выходной)
「化粧がのらない」(けしょうがのらない)- краситься запрещено
「結婚できない」 (けっこんできない)- нет возможности жениться (выйти замуж, создать семью)

コヤジ(こやじ) -этот термин имеет также несколько значений 1) молодой человек, который ведет себя как “папаня” -читает мораль, следит за остальными, в общем, ведет себя как человек средних лет 2) человек средних лет, который моложаво одевается в хороший, но более молодежный прикид

ずらかる – улепетывать, убегать, делать ноги

Довольно многогранное и многоупотребимое слово японского просторечного エモい -1) тошнотворное чувство при виде чего-то развратного 2) человек, который вызывает чувство в пункте номер 1 3) также может означать печальное чувство и тоску на душе

ポン中 (ポンちゅう)-то, что мы называем под кайфом (прямой перевод)

2ちゃん – это не сленговое “братик” или что-то в этом роде, а от 2ちゃんねる. Помещать несколько анонимных объявлений на сайтах с объявлениями. Вернее существительное ( анонимные объявы от одного лица). Другая, более распространенная трактовка 2channel – японский форум, помещение объявлений на нем называется 2ちゃん или просто 2.ch

ネットアイドル – известная персона в интернете, нередко – блоггер или блоггерша. 

Японские просторечные выражения

お浦山吹(おうらやまぶき) - завистливое состояние

Да, это то, что вы подумали: OMG(おー・えむ・じー) – Бог ты мой

ゴールイン – от англ. goal in, “дельце сделано”. Парень и девушка, которые встречались, наконец-то поженились

チンする(ちんする). Обычно チンする – готовить что-то в холодильнике (есть такие блюда, которые нужно для готовности ставить в холодильник) и ちんする – прочищать нос

ネカフェ – сокращение от интернет-кафе: インターネットカフェ

グロッキー – от английского groggy, – вымотаный на нет, уставший как собака

ツッパリ – так говорят о человеке или ситуации, им организованной, когда кто-то притворяется намного моложе своего возраста.

ダビる – переносить музыку и другие данные с носителей старого формата на новый формат

めんた切る(めんたきる) - бросить пронзительный взгляд. Не слишком популярное слово сейчас по сравнению с 70ми годами.

ワンパターン – по одному шаблону. То, что в некоторых фразах ставится только один оборот речи и он не может быть изменен. Многие учебники называются ワンパターン, когда берется стандартное предложение и подходящие по смыслу к нему слова – по одному шаблону. Другие, соотвественно не подходят – все идет единым шаблоном.

正直ベース(しょうじきべーす) – зерно истины, доля истины.

お巡り(おまわり) – одно из “прозвищ” полицейских

Интересное слово из нового васей-эйго 結果オーライ(けっかおーらい) – дословно “результат” + all right, означает ситуации по большему счету, когда процесс исполнения чего-либо не столь важен, но важно то, что результат устроил.

メシウマ – это не “жрущая лошадь”, а сокращение от 飯(メシ)(еда) が美味い(うまい)(вкусная). Означает ситуацию, что кто-то наживается на чужом горе. Или английский вариант one man’s bread is another man’s poison.

ママ友(ままとも) – подружка мамы, которая сама мама. Такое явление: обычно у людей есть друзья по интересам, свои точки мировоззрения. Но стоит завести ребенка, мама выходит во двор и начинает общаться с другими мамами, только потому, что у них общие проблемы и дети одного возраста, а в жизни она едва ли до рождения ребенка с этими бы женщинами общалась. Да, и когда ребенок подрастет, тоже вряд ли продолжит общение. Вот такие друзья мамы по песочнице, у которых в этой самой песочнице дети могут также дружить, и называются ママ友

 

ウルトラC(うるとらしい) – слово, которое актуально как никогда: Родилось во время Олимпиады 1964 года (вспоминаем, что этот год -Олимпийский, да и в Токио Олимпиада не за горами). Означает слово “финт ушами”, “хитрый трюк”, “круто”, “крутой поворот” и изначально относился к ходу игры или выступлению спортсменов

 

思う壷(おもうつぼ) -означает, что что-то вышло по хитроумному плану кого-либо. Сыграть кому-то на руку

ナンパ – добрый молодец, который льет в уши соблазнительные слова

ルーソ – сокращение от 、ルーズソックス, – гетры, которые часто можно увидеть на ногах у молодых девушек, особенно школьниц-старшеклассниц.

Японские просторечные выражения

プロい – это い прилагательное нового времени, означает сделать что-то или закончить что-то на уровне экстра-класса, мега-профессионально. Вернее, если речь идет о прилагательном, то правильнее перевести “мега-профессиональный”, но никто не помешает в нужный момент сделать くーверсию данного слова

アキバ系(あきばけい) – имеющий отношение к Акихабаре, ее культуре, увлекающийся этой культурой

アザス – очень сленговое и очень сокращенное от ありがとうございます

一気一気(いっきいっき) – что-то типа “пей до дна”, слова поддержки, когда кто-то пьет, например большую кружку пива или бадью вина, не останавливая дыхания, и не делая перерыва (одним глотком)

ツンテレ - люди, которые обычно раздражаются друг на друга, и тут остаются вдвоем наедине, и очень сильно этого смущаются. Вот описание подобной ситуации и есть ツンテレ

ネグる – сленг выражение, означающее нечто типа игнора. Произошло от английского neglect

Японские просторечные выражения

ネトモ – виртуальный друг, друг по интернету

テクる – сокращение от “имеющего дело с техникой, имеющего отношение к технике, носящий технических характер”

写メ交(しゃめこう) – современный сленг, означающий обмен сообщениями с прикрепленными к ним фотографиями (вложенными в них фотографиями). Сокращение от 写真付き携帯メール交換 (しゃしんつきけいたいメールこうかん)

ブチる - нарушить свое обещание и проигнорить человека.

おめでた婚(おめでたこん) – свадьба, когда родители сначала завели ребенка, а только потом поженились

おくごめ – от 遅れて、ごめんなさい – просьба о прощении за опоздане Разумеется, неформальная

女誑し(おんなたらし) – бабник

モボ – одно из самых древних сленг-выражений , произошедших от гайрайго в японском языке. Стиль модного хлыща, от モダン・ボーイ (modern boy), щегол, одетый в стиле эры сухого закона 20х годов прошлого столетия. И, разумеется, слово с тех же времен

ニコイチ – выражение может иметь несколько значений 1) 2-в-1, когда вы из двух наборов чего-то делаете одно целое 2) сделать из двух раздолбанных механизмов, один, но который более-менее слаженно работает

ミソる(みそる) – вы же помните, что 30е число называется по-японски みそか?а, что 31е декабря おおみそか? Так вот наступление 30 лет, или нахождение в возрасте от 30 до 39 называется глаголом ミソる

ガセ(がせ) - таким словом могут называть подделку, фейк

ガタイ – так говорят о, зачастую крупном, и хорошем телосложении. Даже существует фраза: ガタイがいい – хорошего телосложения. Но: это выражение не используется в качестве похвальбы в адрес девушек, это более мужское слово.

就活(しゅうかつ) – деятельность с целью получить какую-то позицию в фирме, работу или должность в учреждении

KY(けー・わい) – слово произошло от начальных букв 「空気 を読む」(くうきをよむ)К и Ё. 空気 を読む идиома, означающая понимать ситуацию, делать предположения, что может произойти в определенных ситуациях. А KY(けー・わい) это как раз аббревиатуры 空気 を読む

ラ・フランス – от lafrance. На японском сленге это означает бесполезняк в отношении человека или вещей. На самом деле к Франции прямого отношения термин не имеет

ヲタギャ(をたぎゃ) – Да-да вы не ошиблись именно через を записано сленг-сокращение, дословно означающее девушку-отаку 

 

画を描く(えをかく) – означает не только рисовать картину, но и закулисные интриги, либо махинации. Изначально считалось терминологией якуза

車用族(しゃようぞく) – означает людей, пользующихся муниципальным авто, должностным авто или авто фирмы, а не своим

メンツ – может выражаеть внешний вид, статус, “лицо” человека (набор его характеристик). На основе этого слова уже возникли другие выражения :

「メンツを立てる」 – создать себе репутацию
「メンツを潰される」- разрушить свою репутацию (потерять лицо)

へぼ・へぼい – человек, который совершенно не приспособлен к искусству, а также произведения “искусства”, которые так выглядят. へぼい – это, разумеется, прилагательное

 

アンパイ – человек, который не несет в себе ни вреда, ни опасности. Который и в ус не дует про то, что будет в будущем или по поводу того, чтобы добиться каких-то результатов в жизни

アンマリ族(あんまりぞく)– васей-эйго и сленг, означающий семью, которые живут нерасписанные, но у них все как в официально оформленном браке. Первая часть от английского unmarry

ガンブロン – означает неуклюжего мужчину с длинными волосами

Просторечие, а не сленг, причем слово довольно полезное в жизни – 別払い(べつばらい) – платить каждому за себя. Отдельно оплачивать счет или даже попросить счет на каждого и каждому за себя заплатить

Японские просторечные выражения

Привет от идейной вдохновительницы проекта: チバリーヒルズ(ちばりーひるず) – это слово, которое означает богатый район с домами в Чибе, ヒルズ- это hills, как в Beverly Hills, что в Калифорнии, многие знают это место как довольно богатый район

準ひきこもり(じゅんひきこもり)– не то, чтобы хикикомори. Выходит на улицу, да… Но вот внутри семьи практически ни с кем не общается

ピーカン – слово зародилось в эпоху сёва (щёва), означает ясную погоду. Существуют разные версии от консервных банок до фильмов, почему слово звучит так, но на этом останавливаться не будем.

肉食女子(にくしょくじょし) – дословно плотоядные девушки. Так говорят про представительниц прекрасного пола , которые сами действуют, чтобы заполучить себе парня, жениха, либо мужа.

ピンプリ(ぴんぷり) – интересный и очень современный сленг. Многие знают, а добрая половина, даже фотографировались в стиле пурикура. Так, вот, как правило вы же фотографируетесь вместе с друзьями, а если человек ходит и фотографируется сам, то он ピンプリ

妊娠(にんしん) – нет, это слово означает не только беременность, но и … преданных фанатов Нинтендо. Произошло от 任天堂の狂信的なユーザー, собственно перевод фразы дан уже в первом предложении

Отличное, жизненное слово: 壁ドン(かべどん) – может означать один из двух следующих вариантов 1) то, что мы видим в аниме, дорамах (работая или учась в Японии, все же это не часто увидишь). Кто-то припер кого-то к стенке, чтобы выяснить отношения, или чтобы узнать тайну, в общем обычно при разговоре по душам дело происходит. Итак, приперевши к стенке собеседника, вы преграждаете ему путь, ударяя рукой по стене. это и есть 壁ドン 2) второй случай употребления слова 壁ドン – если в соседней комнате или квартире слишком шумная сходка, вас это раздражает, и вы начинаете стучать в стенку кулаком. Это также называется 壁ドン

しゃしゃり出る(しゃしゃりでる) – нагло встревать не в свое дело, нагло совать нос не в свое дело

マジタレ – слово означает девушку, с которой искренние отношения. Произошло от まじ – искренний, правдивый, и たれー другого просторечия из эпохи Эдо, означающее “деву”

チャイドル(ちゃいどる) – тут, наверное, многим понятно, что речь идет о поп-иконе, которая совсем еще ребенок. И это действительно так

ちゃけば – слово из гяруго, которое, вроде как уже выходит из моды (поправьте, если это не так), означает “я тебе серьезно говорю”, “если говорить начистоту”

ネットカフェ難民(ねっとかふぇなんみん) – люди, которые потеряли жилье (временно или нет), и которые не платя за жилье-аренду, проживают в интернет-кафе. Оказывается, и такое явление есть

天ぷら(てんぷら) - может употребляться в отношении фальшивок, а также в отношении поддельных школьников (тех, кто прикидывается школьниками)

Японские просторечные выражения

ノーブラ(のーぶら) – такое емкое, но многозначное слово 1) может означать без бра, без лифа 2) небрендовое (об одежде)

ゲロ男(げろお) – в просторечье: уродливый и неуклюжий мужик

わけめ – что-то типа “не въехал”, о чем-то непонятном, недоступном для понимания (говорят же わけわかんない、 оно постепенно и редуцировалось в わけわかめ)

gdgd(ぐだぐだ) – интернет сленг. Выражение означает апатично-хомячковое состояние

外こもり(そとこもり) – очень интересный термин, означает, что человек вроде как переехал за границу, а хикикоморный образ жизни его не изменился и он продолжает вести такой образ жизни и за рубежом

断トツ(だんとつ)– очень полезный сленг – “лучший из лучших”

ボンレスハム(ぼんれすはむ) – довольно полная женщина, одевшая очаровательные колготки в сеточку

ユニクラー – люди, которые постоянно носят одежду бренда “Юникло”, которые могут даже быть фанатами этого бренда

スコンク произошло от англ. Skunk и означает полный разгром, проигрыш, когда у вашей команды по нулям

マン喫 (まんきつ) – сокращение от манга-кафе или マンガ喫茶 (まんがきっさてん)

 

黒星(くろぼし)ー черная звезда имеет разные смыслы 1) в яблочко 2) мишень, место на которое вы нацелились 3) провал, проигрыш, поражение

なるへそ – сленг, когда вы уловили суть или полностью поняли вашего собеседника. Произошло от なるほど (ага, понятно) и へそ – пупок

プチプラ(ぷちぷら) – дешевка, невеликая ценность. От французского petite (маленький) и англ. price プライス

ノリスケ(のりすけ) – человек, который постоянно рискует, слишком входит в раж, слишком ощущает драйв и от этого, и в итоге, он, из тех, про которых говорят (слишком перестарался)

Японские просторечные выражения

とんずら – бегство, дать стрекача

ワンレン  – сленгово-просторечное – стрижка на одну длину

かかあ天下(かかあでんか)- семья, в которой у жены больше прав и власти. Если, что 彼のところはかかあ天下だ – он подкаблучник, а 嬶 (かか)- вульгарно: баба

ニキ – довольно многозначный сленг 1) сокращение от アニキ (старший брат, братан)
2) ニキビ – прыщи

Относительно устаревшее просторечие んちゃ – сокращение от こんにちは
Как и просили – 草食男子(そうしょくだんし)– те самые травоядные, обмякшие парни, которым особо не интересны свидания, которые даже могут сторониться девушек и отношений вместе с ними. 

 

オヤジギャル – любимое выражение одного из преподов главного админа, означает девушку, которая закладывает за воротник не хуже самого крутого дядьки-пропойцы, это значение дано нейтивом во время занятий 2) в словаре же приводится иная трактовка: молодая девушка, которая ведет себя словно пыльный старикан

 

ムスケル – от немецкого слова мускулы: Muskel, означает подработку, где задействованы мускулы, и , возможно, даже приходится “тянуть жилы”

Японские просторечия

せこい – довольно мелочный, меркантильный

ポイ捨て(ぽいいすて) – сокращение от ポイと捨てる, выкидывание всякой дряни (прежде всего бычков от сигарет, открытых пивных банок или пластиковых бутылок ) по дороге, спокойно и без зазрения совести.

ちゃんぽん – микс, куча мала, “кавардак”

ゲトる(げとる) – получать, что ты так хочешь

ローリング族(ろーりんぐぞく) – нелегальные стрит-рейсеры (исконно мотоциклисты)

濡れ落ち葉(ぬれおちば) – мужчина преклонного возраста, который доработал на пенсии, теперь сидит дома (нередко мешаясь под ногами)

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *