О том, как писать сочинения по-японски

Автор: | 05.01.2017

О том, как писать сочинения по-японски…Эпистолярный стиль в японском языке. Интересные и полезные фишки, которые будут интересны не только читающим, но и пишущим.

О том, как писать сочинения по-японски

По большей части в источнике, который был взят за основу данной публикации приводится искусство создания сочинений, рассказов, биографий и других представителей эпистолярных жанров.

Существует много важных пунктов, которые надо учитывать,  сочиняя нечто по-японски. Но, одно из самых важных – это понятие аккуратности и последовательности. Особенно это касается написания научных работ. В последнем случае ,следует,  как минимум,  изложить, все в наиболее сжатой форме. Также, конечно, следует быть внимательным как к опечаткам, так и к точным цифрам.

 

Для того, чтобы хорошо написать завершенный по смыслу и полноценный текст, автор сообщения предлагает небольшой чек-лист со следующими подходами:

伝えたいこと/あふれる思い – то, что вы хотите передать; то, что наполняет ваши мысли
正確さ/曖昧さの排除  – точность/определенность, и исключение неясных, а также неточных мест
豊かさ/軽やかさ  – легкость чтения, богаство (лексики)
バランス感覚/素直さ – откровенность, но при этом баланс своих эмоциональных высказываний
内容の構成 – структура сочинения
思いきり/吟味する – серьезное исследование вопроса

В принципе, в нашей альма-матер приводили ту же самую структуру завершенности любой научной работы (ее же можно применить и к книге, и к сочинению на японском)

А теперь немного более подробно о каждом из пунктов

Существуют разные стимулы, побуждающие человека писать. Вплоть до того, что у вас дедлайн и вам срочно надо сдать курсовую работу. Итак, предположим, что целью написания чего-либо является то, что человек хочет передать на письме. Нередко случается так, что человека переполняют мысли, и он хочет выплеснуть их на бумагу. В принципе с этим пунктом все ясно и довольно понятно. Он сам собой разумеется, поэтому лучше обратить внимание на другие пункты.

 

Точность и опеределенность играют куда большую роль.  В этом пункте следует задуматься на предмет “от кого” и “кому “ адросован месседж. Если сообщение адресовано не от того, и не тому (речь, естесственно не только о письмах, но и о любом представителе эпистолярного жанра), то ошибок и несвязанностей не  избежать. В этом случае лучше не браться за это дело вообще (если позволяет ситуация). Как отмечалось выше: неопределенность – одна из основных ошибок сочинения. Поэтому сразу же нужно задуматься “от кого” и “кому” пишется сочинение. Даже восприятие от Леси Гончар Кондоо сенсе, и от Леси Гончар группе 中上級/上級 уровня может нести разный характер (например, если предполагается, что будет читать только преподаватель, содержание может нести один смысл, если сочинение зачитывается перед группой – другой смысл).

Для того, чтобы овладеть этим искусством, нужно овладеть основами, о которых речь идет ниже.

 

文法

Грамматика. Само собой разумеещееся понятие, но тем не менее,  и оно должно быть включено в список основ сочинений и эпистолярного жанра. Также содержимое стоит разбивать на логические параграфы.

О том, как писать сочинения по-японски

 

文の論理構造

Логика каждого предложения должна быть недвусмысленной, законченной. Предложения  типа “今年は儂のことをもっと知ってもらえるとうれしくないわけでもなかろう” – едва ли допустимы. Автор статьи,  которая легла в основу этого содержания, выражал свою мысль, что даже нейтивы далеко не всегда задумываются над уместностью употребления грамматических форм при написании сочинений.

Нужно не всегда торопиться и не забывать про стандарты логически изложенных предложений, которые можно выразить формой:

[主語] [目的語] […] […] 動詞 (подлежащее, дополнение, ***, ***, глагол/ глагольная форма)

Саму же логику сочинения можно выразить, задавая вопросы:

 

いつ、どこで、だれが、なにをしたか (когда, где, кто, что сделал/ что было сделано). Эта последовательность многим из нас (вне зависимости от нативности языка) дается в начальных классах, когда нам дают вводный курс в “сочинительство”.

Иными словами, мы должны и в японском помнить о:

主語、目的語、述語 (подлежащем, дополнении и сказуемом)

Всегда нужно задаваться вопросами:「この文の主語は何か」、「目的語はどれか」、「述語は?」(“что в этом предложении подлежащее”, “что в этом предложении дополнение”, “а что есть сказуемое”?). Кстати, обратное тоже верно при чтении. В предложении, где четко видны роли членов предложении, читаемость структуры повышается. Кроме того, в них проще уловить логические выводы и посыл, который хочет донести автор.

О том, как писать сочинения по-японски

 

Теперь стоит отдельно поговорить о соблазне употребить частицы 「が」и「も」

Цитата Джонатана Свифта на яп. языке: В последний год хорошо известных издательствах в слабых произведениях до удивления много расставляется точек и тире (взято специально без пунктуации и перевод с японского языка, а не общепринятый русский перевод)

 

Если в японском оригинале расставить правильно точки и тире, то  то, что вызывает проблемы с чтением (предложение действительно читается стилистически тяжело), показывает, что оно несет оттенок сарказма (лишь стоит правильно выставить знаки препинания). Автор сочинения также использует эту стилистическую цитату, в отношении сложно-читаемых японских предложений. Только автор переиначивает цитату на свой лад (ведь речь идет о японском):

近年の駄作の多くは、順接の「が」と
曖昧な「も」で接続されている

В последние годы, во многих изданиях герминативную частицу 「が」 и двусмысленную 「も」связывают
「が」опасности использования が. Частица が обычно служит в предложениях 2х типов:

 

「内容が逆である文を接続する役割」 – в предложениях, где содержимое имеет 2 противоположных смысла, но эти предложения связываются

「似ている内容の文をつなぐ役割」 – связываение похожих предложений, с похожим содержанием. Предложения могут иметь противопоставительный смысл, а также герминативный смысл.

Сначала взглянем на пример с уступительным смыслом.

今日は晴れでしたが、明日は雨でしょう

Сегодня ясно, но, завтра, вероятно, будет дождь.

Но если использовать 「が」 в подобном предложении с оттенком герминативной частицы, то смысл будет таков, что все чаяния свелись на нет.
Сравните:

今日は晴れでしたが、明日も晴れでしょう

Сегодня было ясно, а завтра, возможно, тоже будет ясно. Такие предложения, разумеется, лучше не использовать.

О том, как писать сочинения по-японски

Также, если в предложениях много частиц 「が」, то это сделает невозможным уловить суть и аргументацию, которую вы пытаетесь донести. Совершенно не будет понятно “что вы хотите сказать”. Также, если вы используете в сочинении и が как герминативный смысл, и в качестве противопоставительного смысла, то это также может вызвать двусмысленность.

Сравните пример выше:

今日は晴れでした。明日も晴れでしょう – Сегодня прояснилось. Завтра, может, тоже будет ясно. (が опущенна, что и понятно)

Теперь о каверзах использования「も」

Этой частицей также не стоит злоупотреблять. Итак, пример ниже:

大阪から東京へは新幹線で行く方法もある – Существует тоже способ поехать из Осаки в Токио на щинкансене (синкансене)
Частица「も」изначально (по основам) используется в предложениях типа: AもBも (и А, и Б). Однако часто предложения сокращаются только до уровня 「Aも」. Так вот, для пиущего и так понятно, что такое, это “А”, а вот для читающего не всегда это может быть понятным.

В примере выше есть намек, что есть и другие способы добраться кроме щинкансена (синкансена), однако это не слишком понятный момент.

Добросовестнее выглядит следующий пример:

大阪から東京へは飛行機で行く方法も新幹線で行く方法もある – Из Осаки в Токио можно добраться на самолете, а также существует способ добраться и на синкансене (щинкансене).

А еще можно сократить предложение следующим образом

大阪から東京へは飛行機で行く方法がある。新幹線で行く方法もある – Из Осаки в Токио можно добраться на самолете. Но существует и способ добраться на щинкансене.

Или просто можно записать
大阪から東京へは新幹線で行く方法がある – Существует способ добраться из Осаки в Токио на щинкансене (синкансене).

Также стоит отметить еще каверзы использования частицы の

В английском языке бывают притяжательные формы, требующие 2х употреблений подряд of. И многие, кто учат японский по английским книгам, не могут избежать соблазна сделать в аналогичных формах тоже самое с частицей の. Однако в японском языке の также может нести двусмысленность, поэтому лучше “разжевывать” подобные предложения. Взглянем на примеры ниже:

 

父の写真 – Фотография отца (но что за фотография? кто ее снял? или он на фото? или ему поручили сделать фото и отдать?)

父を写した写真 – Фото, на котором отец
父が持っている他の人を写した写真 – фото у отца, на котором запечатлен другой человек
父が撮影した写真 – фото, которое снял отец

О том, как писать сочинения по-японски

И еще один пример, как раз с 2мя の

東京の兄の家 - Токийский дом брата. С точки зрения грамматики относительно верно. Но стилистика…
Тут же тоже подтекст может быть разным, а значит стилистически предложение тоже стоит растолковать:

東京に住んでいる兄が所有している(どこかにある)家 – Собственный дом брата в Токио, в котором он живет
(どこかに住んでいる)兄が東京に所有している家 – Собственный дом брата, который живет где-то в другом месте.
東京で兄が住んでいる家 – просто дом брата, в котором он живет в Токио (не обязательно относится к его владениям)

Таким образом, нужно избегать соблазнов двойных の и перечитывать на стилистику предложения.

Продолжение с こと/もの

И выражения с こと、и с もの служат для того, чтобы обрисовать разные понятия, чувства, общие концепции и так далее. Они, так называемые, танго широкого использования.

Однако такое широкое использование и “приспасабливаемость” под различные грамматические понятия таят в себе опасность: также может возникнуть двусмысленность и попортиться стиллистическая окраска.

行き方には以下のものがあります – ниже приведены ледующие способы действия.

Но в каком именно смысле употребляется もの? Эта ответственность уже перекладывается на плечи автора.

Как можно переписать вышеназванное предложение?

行き方には以下の選択肢があります –  Способы действия можно выбрать из нижеперечисленного множества.

Или, можно переставить грамматически члены предложения

以下に示す行き方があります – Ниже указаны дальнейшие способы действий

もの часто может быть довольно странным и вызывать недопонимание у читающего ( как всегда приводятся слова автора, но здесь хочется остановиться и вспомнить все-все тексты по JLPT).

О том, как писать сочинения по-японски

По-разному передающиеся на письме надписи и цитаты

 

Подобными надписями могут быть, скажем 「とき」, которое на письме может быть как 「時」, так и「とき」

Или, скажем, 「たとえば」, которое может быть либо「例えば」, либо「たとえば」

Из гайрайго хотелось бы вспомнить 「コンピューター」, который может быть и 「コンピュータ」, и 「コンピューター」
Ну, и схожие глаголы можно вспомнить:「変る」, либо「変わる」.

В последние годы служебные части речи, особенно, если они выражают стандартизированные грамматические конструкции обычно записывают хираганой. Однако, как выражается автор, смысл все еще остается проблемой.

Кроме того, к словам на катакане могут добавляться суффиксы. Это вполне приемлемо для разговорной речи. Но для письменного варианта не слишком приятная вещь.

Как вам следующие примеры:

ユーザーAが使っているコンピューターBのディレクトリーC (Директори-ия С, компьютера-а-а Б, который использует компью-ю-ютер А)
ユーザAが使っているコンピュータBのディレクトリC (Все тоже самое , что и выше, но без  удлинений звуков Директория С, компьютера Б, который использует компьютер А)
Разумеется смысл и стилистика тоже проблемы. Но, все же, что читается проще? С точки зрения современной корректуры, здесь более трех знаков「ー」. Однако вместе с 「ー」маленькая катакана не входит в подсчет символов.

Какие опасности могут таить кандзи?

В большинстве своем у кандзи есть хотя бы 1 кунное, и хотя бы 1 онное чтение. Однако, в японском, много и исключений из правил. Например, все тот же излюбленный символ 「上」, который может читаться 「うえ」、「かみ」、「あがる」 и так далее. В обратную сторону мы имеем 「はかる」, которые могут выражаться 「計る」、「測る」、「量る」.

О том, как писать сочинения по-японски

Почему столько чтений? ответ очевиден – изначально кандзи завезены из Китая. И на “переваривание” всей этой “азбуки” ушло более 1000 лет.

И , кроме того, существует зазор между разговорным и литературным языком, который также провоцирует ошибки. Можно , рассмотреть вопрос с тем же はかる. В разговорном языке особой проблемы нет, а вот в письменном нужно призадуматься, какой кандзи будет более уместен. (кстати разница кандзи рассматривалась уже в другой публикации).

Особенно выражают беспокойство омонимичные слова с использованием разных кандзи. Вот, лишь небольшие примеры ниже:

伸ばす、延ばす
保証、保障、補償
取る、採る、捕る (о разнице этих кандзи есть отдельная публикация)

Обязательно нужно пользоваться спец. словарями для подбора верных кандзи в данной ситуации.

А теперь о кандзи, хирагане и катакане в одной “связке”

Иностранные слова, словно потом, заполняют современный японский. И , как следствие, катакана становится более распространенной.

И, хоть, катакана как таковая очень сильно бросается в глаза при прочтении, лучше ею не злоупотреблять. Только в японском языке можно увидеть много ромадзи, цифр, кандзи, катаканы и хираганы в текстах.

Если кандзи-хирагана-катакана написанны “слаженно”, то  удобочитаемость текста очень повышается. И, наоборот, если предложение только будет состоять из катаканы, то будет перегруженность текста , и понять его будет сложновато.

На переваривание кандзи ушло 1000 лет. И до сих пор всплывают “плавучие растения”, которых не смогли “переварить”. И это катакана, от злоупотребления которой лучше отказаться (по возможности заменяя слова синонимичными).

 

Вот примеры ниже:

ワーキンググループ → 分科会 (собрание рабочей группы – собрание подкомиссии)
チェックする → 検査する、確かめる (прочекать – сделать исследование/ удостовериться)
マッチする → 合致する (прочекать знания – проверить на соотвествие)

Отдельно надо сказать о длине предложения

Новичкам в написании сочинений лучше потренироваться на небольших предложениях, и кроме того, им нужно продумать логическую структуру своего сообщения. Ибо логические выводы в громоздких предложениях таят в себе подводный камень излишней двусмысленности.

Если потренироваться с четкими, короткими сообщениями, то можно постепенно продвигаться к более громоздким сообщениям. Также не стоит забывать о логическом разбиении по параграфам.

О том, как писать сочинения по-японски

Использование действительного и страдательного залогов

Использование залогов также может внести двусмысленность, кто и над кем совершает действие. Пример в предложении ниже:

 

フェルマーの最終定理を解く方法が提案された。– Предложен подход в доказательсве последней теоремы ФермА
もし、自分の業績であるなら能動態を用いて主語を示すべきです。Если используются свои собственные достиженя-успехи, то имеет смысл ставить существительное с использованием активного (действительного залога)

私はフェルマーの最終定理を解く方法を提案した。 Я предложил свой подход в доказательстве последней теоремы ФермА.

А страдательный залог лучше использовать, когда речь идет о достижених других людей, и эти люди не слишком известны (у нас мало информации о них или источниках про них).

Использование сносок и скобок

В текстовых редакторах есть разные возможности для создания сносок. Но их лучше также избегать.

Если делаете сноску, в объяснениях, где много примеров-исключений, то суть от этого не улучшается. Нужно подумать, как обойтись без подобных сносок.

Подобные сноски затрудняют чтение вообще. Поэтому вместо того, чтобы использовать сноски, нужно по-возможности “затерять” эту дополнительную информацию среди основного текста.

Также следует избегать и использования (особенно злоупотребительного) скобок в текстах.

Удобочитаемость и краткость 

Этот параграф было решено разбить на подуровни

Чрезмерное использование глаголов

Часто в эпистолярных трудах и курсовых можно увидеть 「〜を行う」、「〜することが可能である」.  Это действительно выглядит по-научному. Например, следующее предложение:

 

この新しい方式では両者の計算を同時に行うため、
高速に処理することが可能である – Существует возможность, что скорость обработки данных увеличится, если будет задействован двусторонний одновременный рассчет в этой новой системе.
「計算する」 (расчет, калькуляция) и 「処理する」(управление, обработка) являются глаголами, обраованными от существительного. Это  то, что в японском называется サ変動詞 – отглагольным существительным. Чрезмерное использование оных затрудняют чтение фраз-клише, которые встречаются в научных трудах. Например, 「行う」или 「することが可能である」

Можно будет переписать пример следующим образом:

この新しい方式では両者を同時に計算するため、
高速に処理できる
 Из-за того, что в этой новой системе используется двусторонняя калькуляция, можно быстрее управляться с данными.

Этого сокращенного предложения вполне достаточно. 

Основной “столп” предложения – глагол. Поэтому насколько возможно лучше стараться сокращать обильное использование глаголов. 

Существуют разные схемы построения предложений на основе глаголов. Но лучшим вариантом будет построение через использование наречий. Т.е. не схема

 

「形容詞」+「名詞」+「行う」 (прилаг+ сущ + что-то там происходит)
а

「副詞」+「動詞」 (наречие + глагол)

Если в текстах будет пару таких предложений – не беда. Но если их будет много, то это будет словно гора из пыли.

Чрезмерное употребление существительных

Людей, которые используют сущ + 「こと」конструкцию действительно много.

Например:

経験を蓄えることができた – Я смог накопить опыт

В данном примере глагол 「蓄える」и 「こと」, делают всю фразу как-бы существительным.  Вместо того, чтобы “насильно трансформировать” глалог  в существительное, можно подобрать другую фразу , хотя бы на основе того же существительного. Например:

経験を蓄積できた – Я смог накопить опыт  ( мне удалось накопить кое-какой личный опыт)

Фраза выглядит короче и более удобочитаема.

Предложения, в которых проявляется авторский стиль и индивидуальность

Без использования своих характерных слов сочинение неполно. Пример ниже со словом「非常に」

コーヒーを飲む人が非常に多い – Людей, которые пьют кофе очень много.

Вместо того, чтобы писать 「非常に」нужно подумать то, что можно поставить взамен. 

コーヒーは、イギリス人やアメリカ人のみならず、
スウェーデン、アルジェリア、インド、そして、日本など
さまざまな国の人々に愛されている

Кофе любят и уважают не только англичане или американцы, но и в таких странах, как Шцвеция, Алжир, Индия, и конечно, Япония.

В этом примере раскрывается вся широта географии кофе. Еще один пример:

夕日がきれいだった – Закат был красив.

Разумеется, это слово правильное, но слишком штамповое и его лучше избегать.Лучше подумать “насколько именно красив”, чтобы проявить свое авторское мастерство:

目に痛いぐらい赤くにじんだ夕日が、
西の空を赤、朱、橙色に焦がし、
山の端に次第に溶けていった
Багрянный закат, который настолько был багрянный, что в глазах рябило, “поджарил” Западное небо в красные, карминные и оранжевые цвета. А горы постепенно растворялись в кромке горизонта.

О том, как писать сочинения по-японски

Баланс ощущений и эмоций, а также краткость

Этот пункт также можно разделить на подпункты.

Отражение текста словно в зеркале. Один из лучших способов соблюдения баланса прочитать написанное, словно ты взгляд со стороны. Но это легко только на словах. 

Всегда лучше перечитывать за собой.  Свои чувства, которые выплескивались на бумагу, могут и измениться. 

Некоторым может не понравиться содержимое сочинения. В этом случае (если вы предполагаете, что так и будет) стоит просто остановиться схожить в ванную, поспать и вернуться к сочиненинению потом, с более пустой головой.

Также следует особое внимание придать выводам в сочинении.  Какой образ сформируется у того, кто будет читать?

Утвердительные и отрицательные формы в сочинении

「〜ではない」  – довольно популярная в текстах фразах. Пример ниже:

 

この自動車は前の車のように遅くはない – Эта машана по сравнению с предыдущими не тормозит-не такая медленная
Но, если перевести дух, и еще раз прочесть:

この自動車は画期的に速くなった – Эта машина стала очень быстрой
(читать намного проще)

秋に桜が咲くのは不自然です – Цветение сакуры осенью неестественно.

О том, как писать сочинения по-японски

Это также отрицание за счет 不~. Однако можно сравнить со следующим примером:

桜は春に咲く花です。秋に咲いては不自然です – Сакура цветет по весне. А цветение сакуры осенью – совершенно неестественно

 

Утвердительное предложение дополняет отрицательное. Автор бы выбрал второй вариант (однако…. здесь у владельца сайта, а также у сенсе владельца сайта, да и многих сочинителей текста может быть отличное мнение).

Структура сочинения

Не только порядок слов, но и структура самого текста играют решающую роль в сочинениях.

О том, как писать сочинения по-японски

Взглянем на пример

 

AはBである – А это Б
Это то, что вы ставите целью передать читателю

AはCとDである – А это Ц и Д
BはEとFである – В это Е и Ф
Приблизительно это то, что стало

Так вот, если не объясняется , что такое Ц и Д, то невозможно понять, что же такое А

Если появляются Ц и Д, то это А

Если появляются Е и Ф, то это – Б.

И самое основное это А и Б, то, чем они являются.
Остальное Ц, Д, Е, Ф могут появляться в тексте. Но вывод “А – есть Б”, почему-то сам собой не напрашивается .

Вывод идет не сверху вниз, а снизу к фактам, изложенным выше ( в яп. текстах от вывода можно плясать: он может приводиться в самом начале, а далее идет разжевывание фактов, и наоборот : много слов – а вывод в самом конце и за фактами надо идти наверх).

AはBである – А есть Б

И насколько логичнее подводка к выводу, настолько удовлетворенней будет читатель.

先程Aと言ったが、それは実はCとDである

Некоторое время назад я упоминал А, это, на самом деле, Ц и Д

А еще Б это Е и Ф.
また、BとはEとFである
Если позволяет место, то можно увидеть в тексте, что Ц это на самом деле Джи и Ха.

А отсюда, может появиться вывод. С западной точки зрения объяснение структуры текста может быть следующим:

Introduction (Вступление)

Завязка.  Как захватить внимание читающего? Какие примеры привести? Продумать цель, фоновый текст и прочее.

Discussion (Диалог с читателем)

Конкретное содержание. Приведение информации. Что сделать, чтобы установить диалог, начать внутреннюю палемику, и так далее

Conclusion (вывод, заключение)

Вывод из содержимого, наиболее простыми словами. Соблюдение баланса. С самого начала указываем на верный напрашивающийся вывод.  Сначала всегда нужно продумать структуру текста, которая хорошо уляжется во все каноны.

О том, как писать сочинения по-японски

И, наконец, Простота и детальное изучение материала

 

Важно передать читателю то, что идет от души. Все эмоции из оригинала публикации были опущены. Достаточно прочитать первую строку этого параграфа: писать от души.

В остальном, хочется надеяться, что некоторые приведенные здесь фишки будут полезны как читающим, так и пишущим (кое-какие были видоизменены  под лекции). Если содержимое в ракурсе Автора Страны Начала Солнца было полезно, пожалуйста , поделитесь им в социальной сети (Многие правки были из личного опыта, через призму Кондоо сенсе, менеджера курсов в Азии при Japan Foundation, который и читал нашей группе лекцию по хсочинительству на японском языке). А за основу была взята эта статья.

 

 

 

 

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.