Разница конструкций 「глагол +ないで」и「глагол + なくて」
Данная публикация сделана на основе статьи издательства ALC.
В чем заключена разница использования конструкций 「глагол +ないで」и「глагол + なくて」?
Вроде бы обе конструкции означают отрицание , которое передается причастием (деепричастие). Однако между этими глагольными конструкциям существует-таки разница. Речь о ней ниже.
Изначально 「~なくて」и「~ないで」это отрицальные формы て формы глагола. И обычно не столь часто задаются вопросом, какую из них использовать. Можно просто взглянуть на примеры:
大事に至らないでよかった。 (だいじにいたらないでよかった。) – хорошо, что проблема была небольшой и все обошлось
大事に至らなくてよかった。 ( だいじにいたらなくてよかった。) –
в принципе тоже самое.
В примерах выше 「~ないで」частично включает смысл 「~なくて」. Поэтому сначала имеет смысл рассмотреть именно контексты, в которых употребляется конструкция 「~ないで」
(1)宿題をしないで学校にいった。 – Не сделав домашнюю работу – отправился в школу
(2)宿題をしないでゲームばかりしている。 – Не делает домашнюю работу – только в игры играет день-деньской
(3)宿題をしないで怒られた。 – Из-за того, что не делает домашнюю работу, кто-то (вероятно учитель) разозлился (на того, кто не делает)
(пояснения с транскрипцией будут даны ниже, пока сосредоточимся на контексе).
Уже по контексту видно, что смысл всех трех предложений схож. Но есть также и отличия. В первом предложении к придаточному предложению с ないで добавляется совершенно другое действие (отправляться в школу).
Во втором предложении к ないで добавляется вроде бы другое действие (ゲームをする, играть в игры), однако в этом предложении есть некоторый оттенок противопоставления ( не делает домашнюю работу, А, только и делает, что играет в игры). Т.е. контекст следующий:
宿題をすべきなのに、代わりにゲームばかりしている – ему следует делать домашнюю работу, а он вместо этого постоянно играет в игры
И, наконец, третье предложение. Здесь ないで уже выражает причину (из-за того, что… ~ следствие- разозлились).
Итак, в каком из вышепредставленных трех предложений можно заменить ないで форму на なくて?Ответ – в третьем. 1-2 будут немного сложно читаться стилистически.
Считается не совсем стиллистически верным:
×宿題をしなくて学校に行った。
×宿題をしなくてゲームばかりしている。
Можно сказать только
宿題をしなくて、怒られた
Такие вот дела. Надеемся, публикация была полезной и интересной.
Если это сообщение оказалось действительно полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети.
Большое спасибо Вам за данную публикацию. Однако мне не понятен один момент. Читала о данных конструкциях в грамматике Карпеки Д. А. Там написано, что в случае использования конструкции с -ないで действия в главном и придаточном предложениях совершаются одним и тем же лицом (см. т. 2, стр. 73, последний параграф). Тогда получается, что предложение 宿題をしないで怒られた является некорректным, ведь не делает домашнее задание здесь один человек, а злится другой. Подскажите, пожалуйста, это ошибка в учебнике или предложение действительно некорректно? Или, может быть, я что-то неправильно поняла?
Ни то, ни то. На него злятся родители. С т. зрения русского языка, действие совершается разными лицами. Но здесь стоит пассивный залог. Который переводит в разряд подлежащего одно и то же лицо (и то, которое не делает дз, и то, которое злит). Т.е. вы можете также перевести он не делал дз, и вызвал злость у родителей (просто второе действие, для сохранения одного и того же лица выражено пассивным залогом). Ведь не он разозлился, а он вызвал злось (на него разозлились). И , за основу здесь , на всем сайте взяты материалы японских издательств и авторов. С авторами на русск. языке я практически не знакома. Поэтому вполне возможно, что такой нюанс не освещался (в данной публикации за основу взяты авторы ведущего издательства ALC). Иными словами, если бы было 2 разных подлежащих, то вторая часть предложения была бы не 怒られた、 а 親が怒った . Смотрите всегда на японский вариант. В нём, да. Подлежащее одно и то же лицо.
Личный совет. Всегда читайте как можно больше авторов (носителей и не носителей), мнения в нюансах будут отличаться. Это лишь самое начало
Благодарю Вас за столь оперативный и обстоятельный ответ. Да, я действительно должна была обратить внимание на пассивный залог. Всё логично.