Разница конструкций において/にあって/で/にあたって/に際し(て)/(の)折に

Разница конструкций において/にあって/で/にあたって/に際し(て)/(の)折に

Данные конструкции японского языка могут быть весьма похожи при переводе. Например,にあたって может переводиться “при условии”, “по случаю”, “во время”. И  (の)折に, также может означать “в случае”, “во время”. А еще есть に際し(て), – конструкция, которую многие создатели учебников часто ставят не то, что в один параграф, в один пункт с にあたって, оставляя небольшую приписку о степени формальности.

В общем, пришло время разобраться с данными конструкциями, с их особенностями и нюансами употребления.

で、 в данный список внесена лишь потому, что в грамматике начального уровня , да и в разговорных фразах “при условии” может передаваться данной частицей. Но все усложняяется, по мере усложнения уровней и их конструкций. У всех есть нюансы , которые создатели учебников и словарей предлагают рассматривать в контекстах( и проводить свой сравнительный анализ). Далее – о них.

「において」「にあって」часто попадаются в контекстах с местами, условиями, возможностями при определенных действиях, поведении, функционировании, процессе. Их часто в речи можно заменить просто на 「で」. НО! Если конструкции 「にあたって」и「に際し(て)относятся к месту, то их нельзя заменить использованием 「で」.  Кроме того, 「において」「にあって」больше относятся к таким временным показателям, как , например, 「明治時代」(эпоха Мейдзи)「調査の過程」(процесс исследования), а 、「にあたって」「に際し(て)указывает момент, время какого-то события из жизни / или даже конечного момента (неординарного): 「閉会」(закрытие сессии, заседания)「出発」(отправление в путь).

にあって」означает будучи в состоянии, ситуации, находясь в определенных обстоятельствах. Причем суждение может идти извне, со стороны. Ниже будет указан пример с политикой. Там “я” нахожусь в неправительственных сферах (оппозиции) и сужу о них/ имею отношение к тому, что вне (пример 2й, впрочем про рецептуру, где “вне и то, что внутри связано” тоже относятся к вышеизложенному принципу). 

にあたって」может использоваться в примерах, типа 「仕事をするにあたっては、君の援助が必要だ」 (при исполнении данной работы, требуется помощь и поддержка с твоей стороны). В предложениях типа этого にあったて больше схоже с 「ために」, нежели с какой-либо другой конструкцией.

(の)折に」 относится к особенному, уникальному времени, случаю или событию. На место события данная конструкция не указывает. Ее можно было бы спутать с 「にあたって」「に際し(て)」, но эти две конструкции по большей части имеют отношение к тому, что происходит в текущее время (и использует глаголы в словарной форме без привязки к прошлому) . А вот 折に может иметь отношение к уже совершившемуся факту (и может использовать простую た-форму прошедшего времени).

Отдельно стоит сравнить и  「にあたって」「に際し(て)」В 新完全マスター есть небольшая приписка о том, что в грамматической конструкции 「にあったっては」 используются положительные/ конструктивные случаи, а какие-то не слишком позитивные случаи (напр. 倒産 банкротство) не используются. Согласно этой публикации, еще есть нюанс, что в случае использования 「にあたって」 дается особенное предупреждение или уделяется внимание чему-то особенному. Согласно тому же ресурсу, 「に際し(て)」 часто можно увидеть в контекстах, когда нечто происходит непосредственно до события, накануне событий.

Теперь примеры. Данная страница составлена на базе данной публикации словаря. (При копировании перевода с этого ресурса обязательна обратная ссылка на эту страницу!)

〔において〕
明治時代においては富国強兵策がとられていた(めいじじだいにおいてはふこくきょうへいさくがとられていた) – Во время эпохи Мейдзи был взят лозунг “богатая страна и сильная армия”
人間生きる限りにおいて悩みは絶えないものである – пока живет человек – его страдания не прекращаются
自衛の名においての侵略は許されない (じえいのなにおいてのしんりゃくはゆるされない )-Вторжение от сил самообороны – вещь непростительная.
説明会は会議室において行う – Разъяснительные работы (брифинги) проводятся в комнате для заседаний

Сравниваем 
〔にあって〕
▽(1)今日(こんにち)にあっても昔ながらの製法が生かされている – И даже в наши дни (мы находимся в нашем времени) рецептура продолжает сохраняться.
▽(2)野(や)にあって政治を操る - Будучи оппозицией управлять политикой. (не являясь правящей партией управлять политикой)

〔で〕
▽現時点で問題になるのは資金集めの方法だ(げんじてんでもんだいになるのはしきんあつめのほうほうだ) – в настоящее время основная проблема – пополнение фондов (способ, которыми стоит фонды пополнить)
▽調査の過程でいくつかの疑問が浮かんだ – возникло несколько вопросов, во время проведения исследований
▽海で溺(おぼ)れる – тонуть в море

にあたって
▽開会にあたって一言ごあいさつを申し上げます – Позвольте попривествовать (всех присутствующих) по случаю открытия (собрания, события, ивента)
▽海外生活をするにあたっての心構え – Готовность по поводу жизни за рубежом

▽このサイトのご使用にあたっては、パスワードの入力が必要となります。 – При использовании данного сайта, необходимо ввести пароль.
▽面接にあたって注意すべきポイントです。(めんせつにあたってちゅういすべきポイントです。) – основные моменты, на которые стоит обратить внимание при собеседовании.

▽旅行にあたって一週間かけて計画を立てた。 – По случаю того, что я отправляюсь путешествовать составлял план поездки, который занял целую неделю)

〔に際し(て)〕
▽年頭に際しての抱負 – Планы на начало года
▽このたび市長に就任するに際し、多くの方々のご支援をいただき、心より感謝いたします Сегодя по случаю вступления в должность мера города, благодаря поддержки множества людей, хотел бы выразить свою искреннейшую благодарность.

▽旅行に際してパスポートを取得した。(りょこうにさいしてパスポートをしゅとくした。) – Перед путешествием  (для путешествия, по случаю путешествия) получил паспорт (Японцы в стране имеют свой внутренний документ, удостоверяющий личность, и только перед выездом идут и быстро делают загран паспорт, обычно это делается за несколько дней до поездки, накануне. Сравним с примером выше, планирование поездки. Этот факт написан, чтобы показать еще раз нюанс употребления に際し(て), что действие может произойти “до”)

〔(の)折に〕
今度お目にかかった折に、お話しいたします (このたびおめにかかったときに、おはなしいたします)-  Когда мы встретимся , поговорим
▽何かの折にこのことご喧伝(けんでん)ください – В случае, если что-то произойдет, дайте знать (проинформируйте).

При копировании обязательна ссылка на эту страницу. Если вам помогла эта страничка, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

 

Основные источники для данной публикации.

Первый

Второй

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.