Разница конструкций ように(N4), そう(N4), みたいに(N4-N3), らしい(N3), っぽい(N3)

Автор: | 23.10.2016

При копировании данной подборки обязательна ссылка на Группу Токадо Паблишинг или сайт издательства.

 

ように(N4), そう(N4), みたいに(N4-N3), らしい(N3), っぽい(N3), вот о подобных схожестях, а точнее об их отличиях и идет речь в счегодняшнем посте (+ небольшой бонус)

Разница конструкций ように(N4), そう(N4), みたいに(N4-N3), らしい(N3), っぽい(N3)

Давайте разбираться

ように переводится “словно”, обычно связан с ощущениями говорящего, больше используется в нейтральном стиле, а также в письменном стиле. (перед существительными форма будет звучать как ような)

 春のような日 (はるのようなひ)- День, словно весной
彼女は男のように参加することができます (かのじょはおとこのようにさんかするできます)- Она сможет в этом поучаствовать словно мужчина (на одних правах с мужчинами)

みたい(に), которое перед существительным идет с окончанием な является разговорной формой близкой к ように. Однако используется чаще в повседневном общении, а также при общении с близким кругом. Грамматическая форма произошла от ~を見たやう, 

お前みたいなヒロイン (おまえみたいなひろいん)- Героиня, похожая на тебя

太陽みたいに輝く (たいようみたいにかがやく) – Сияет, словно солнце 

(специально были взяты 2 примера из твитов, которым присущ разговорный язык, чтобы показать разницу в употреблении. Одно местоимение お前 чего стоит).

そう(に、な、だ) – здесь ощущения и предчуствия, нередко идущие заранеее, что вот-вот что-то произойдет и, кроме того, в случаях с глаголами берется их ます форма без ます окончания. そう форма чаще всего связана с гипотезами и допущениями, а также с мыслительным процессом, в отличие от личных ощущений и ассоциаций (よう、みたい、らしい)

ダメになりそうな人 (だめになりそうなひと) – Человек, который, похоже (вот-вот) станет никчемным (по моим наблюдениям)

雨が 降りそうです (あめが ふりそうです)- Похоже, что пойдет дождь (я уже вижу тучи, и/ или слышу гром)

らしい, который проходят в рамках третьего уровня JLPT, означает, что вы слышали о каком-то субъекте какие-то отзывы, характеристики, и сформировали свое собственное мнение (свои штампы) о том, как это должно выглядеть. Кроме того, в отличие от そうだ, формы, которая связана чаще с фактами (из примеров: я вижу, как человек опускается, лишается работы, становится хикикомори и я использую форму そう、 Я вижу свинцовые тучи, слышу гром и использую そう). らしい это предположения и догадки, основанные на исключительно личных предположениях и сформированных образах. В этом пункте будет больше примеров:

男らしい動作(おとこらしいどうさ) Довольно мужские действия (которые свойственны, как я считаю мужскому характеру). 

Если вы используете это выражение с погодой (きょうははるらしい – сегодня так по-весеннему, сегодня так похоже на весну), то в этом случае вам надо будет либо закончить предложение, либо добавить к форме существительное

今日は春らしい天気ですね(今日ははるらしいてんきですね)- Сегодня как-то по-весеннему. И то, этот пример будет звучать, немного странно. Ведь предпочтут сказать ような、みたいな. らしい это все же что-то еще более субъективное.

かれはこないらしいー Он, как я слышал не придет (похоже на то, что он не придет). Аналогичная фраза с そう будет звучать かれはこないそうです (сообщают, что он не придет), что уже отличает ее от そう -формы, рассмотренной выше, т.к. вышерассмотренная форма , если взять ее грамматическое употребление в значении “похоже”, будет звучать уже как こなさそうです, немного странно, но переводится “я так чувствую, что он не придет”

Если обращаться к понятиям “алегория” и “метафора”, то ように、みないに к ним имеют отношения, а らしいー нет.

あの子は子供らしくない (あのこはこどもらしくない) – Этот ребенок совсем не ведет себя как ребенок (это расходится с моим представлением о детях)

Таким образом: подведем итог по вышеназванным четырем конструкциям
みたい、よう – “родные братья”, которые означают “похоже на то, но не обязательно , чтобы это было правдой, это лишь мои ощущения”
そう – кажется, по признакам, что я вижу и слышу это так. Похоже на мое сформировавшееся понимание ситуации
らしい – это похоже на то, что я ожидаю увидеть, на то, что у меня сформировалось в голове, на то, что я слышал от других

Переходим к остаточным конструкциям

っぽい – здесь все проще: Конструкция, которую проходят на третьем уровне JLPT означает “словно, похоже на”, с некоторым негативно-пренебрежительным оттенком говорящего

男らしい(おとこらしい) – По-мужски, словно мужчина в отношении женщины будет означать , мужественные действия, отсуствие слез и прочих стереотипов, о которых сформировалось мнение у говорящего

男っぽい(おとこっぽい) – Мужицкий, лучше перевести это так, чтобы сохранить оттенок пренебрежения. В отношении женщины будет подчеркивать, что , ее поведение (если это о нем), довольно неженственно, а если речь, скажем об одежде , то тоже самое, но только с уклоном в стиль.

Впрочем, в разговорной речи, っぽい можно использовать в форме “словно, будто”, по собственным ощущениям. Однако все же многие иностранные студенты стараются избегать этой конструкции из-за того, что часто она может нести пренебрежительный оттенок, а соотвественно фраза 彼はちょっとアメリカ人っぽいよね может быть понята двояко (Перевод: Он ведет себя как-то по-американски). Это может быть упреком, а может быть просто наблюдениями человека, скажем, за акцентом и внешностью. Но мы не знаем заранее, насколько человек хорошо относится к США, и как следствие, иностранные студенты не всегда могут уловить, истинное отношение к таким двояким выссказываниям.

Но норёку сикен (в материалах подготовки), этот нюанс прописывается, а в имитационных тестах вам встретится именно подтекст небольшого пренебрежения к субъекту: 子供っぽい(こどもっぽい)- ребяческий (о взрослом человеке), 油っぽい(あぶらっぽい) – полный жира (не совсем хорош для повседневного питания), 女性っぽい(じょせいっぽい)- девчачьий (об одежде парня) и так далее. Хорошо тема освящена в 日本語総まとめ и словарях Токадо
Идем далее. Обещанные бонусы.

В отличие от сленгово-разговорного выражения っぽい выражение くさい едва ли можно найти в учебниках для подготовки к норёку сикэн. А вот в манге, посвященной живому японскому – можно! Если っぽい может истолковываться двояко (быть не только выражением некоего пренебрежения к предмету, но также простыми сухими наблюдениями), то くさい, которое добавляется к существительным, всегда несет в себе негативный оттенок и очень ярко выраженное (незамаскированное) отношение к предмету

うそくさい – лживый (словно ложь, попахивает ложью)
わざと臭い (わざとくさい) – будто специально (чтобы насолить мне)
ガキくさい – словно мелюзга, словно сопляк (がき – куда более грубое слово, чем こども、 соотвественно がきくさい и がきっぽい хоть и имеют негативные оттенки, но у первого он в несколько раз завышен).

Как бы то ни было, примеры взяты с публикаций на alc – издательства, учебники которого представлены в довольно широком ассортименте у нас в магазине

Также следует помнить и о том, что конструкции первого уровня 「ごとき」/ 「ごとく」 схожи по смыслу (хотя чаще встречаются в литературе с 「ような」 и 「ように」 соотвественно.

ヒューヒューと泣くがごとき風の音が一晩中聞こえた (ヒューヒューとなくがごときかぜのおとがひとばんじゅうきこえた)。 Будет звучать более естественно ヒューヒューと泣いているような風の音が一晩中聞こえた (ヒューヒューとないているようなかぜのおとがひとばんじゅうきこえた)- Весь вечер слышалось завывание ветра словно плач “уууу, уууууу”

Надеемся пост был полезен. На него ушло несколько часов работы при выборке примеров из разных публикаций, преимущественно работ издательства ALC

Теперь можно прочитать посты и в Instagram

В телеграме тоже есть канал

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.