Разница наречий いよいよ、もうすぐ、ようやく、とうとう、やっと、ついに

Разница наречий いよいよ、もうすぐ、ようやく、とうとう、やっと、ついに

いよいよVSもうすぐ

За основу взята эта статья 

「いよいよ」по сути имеет контекст 「何かのときが来た/来る」, т.е. что-то вот-вот наступит или уже наступило. 「もうすぐ」означает「何かが生じるときの時間差が小さい」- время от настоящего момента до возникновения чего-то  очень незначительное, что-то наступит буквально вот уже, вот сейчас.

Кроме того у「いよいよ」может быть смысл, синонимичный ”всё более, и более”. 「ますます」. Однако по некоторым источникам в этом значении いよいよ считается устаревшим. Впрочем в учебниках, да словарях без зазрения совести дают примеры и со значением “более и более”. Однако по ссылке выше, выражение считается устаревшим, а в совеременном языке можно встретить его в клишированных фразах эпистолярного стиля, типа 「早春の候、いよいよご清適のこととお喜び申し上げます」 – надеюсь у вас всё благополучно этой ранней весной.

 

「いよいよ」же может использоваться в выражениях типа 「いよいよの時には声をかけてください」 – в случае чего позовите.  Контекст「そのときがきたら~」 (в крайнем случае, когда настанет время Ч)

  • 夏になって、海の色が *もうすぐ・いよいよ(古語) 青い。 – летом, уже скоро, вода моря станет синей. В случае いよいよ поставлена звёздочка, т.к. употреблять можно, но стиль будет староват
  • *もうすぐ・いよいよ の時には声をかけて下さい。協力します。 – В скором времени  (в случае чего) дайте мне знать (позовите-вызовите меня). Надеюсь на то, что откликнитесь. もうすぐ здесь не подходит. Кроме того, здесь можно ознакомиться с клише, в которые входит いよいよ, поэтому сразу всё станет ясно.

「いよいよ」и 「もうすぐ」имеют общий смысл употребления, однако 「いよいよ」 имеет  очень часто имеет некий налёт “величия”, “помпезности”, “грандиозности” события.  Вот, например, фраза из Олимпийской лексики「いよいよ開会の時を迎えます」 -” приближается церемония открытия”。 Сравним: 「もうすぐ開会の時を迎えます」тот же смысл, тоже допускается, но подтекст какой-то повседневности. Многие учащиеся в Японии, запоминают смысловое употребление もうすぐ по повседневной фразе во время прибытия поезда 「まもなく電車が到着しまーす」. И, отталкиваясь от этого, もうすぐ становится менее торжественным наречием при запоминании.

Еще сравнения.

  • 桜の花もつぼみはじめて、もうすぐ(やや軽い)・いよいよ 春です。 – вот уже появились первые бутоны сакуры. Скоро наступит весна. В случае もうすぐ оттенок чего-то лёгкого, а いよいよー оттенок предвкушения, ожидания, грандиозности.
  • オリンピック長野大会が、もうすぐ(やや軽い)・いよいよ 開幕です。- Скоро начнутся Олимпийские игры в Нагано. Аналогично, もうすぐ – что-то лёгкое, не слишком серьёзное, а いよいよ – ожидаемое, грандиозное.

Кроме того, у 「もうすぐ」 есть некоторый временной зазор и мы точно знаем, что это событие случится не прямо через секундочку-минутку. В предложении 「もうすぐ開幕です」 мы точно знаем, что открытие игр еще не произошло. При использовании 「いよいよ」 хоть еще и не началось, но прямо уже скоро начнётся.

 

  • 泉に もうすぐ・??いよいよ 着きます。 – Скоро прибудем на источники.  Использование いよいよ  под вопросом
  • (世界一周のヨットが帰って来たのが見えて)もうすぐ(軽い)・いよいよ 着岸(到着)です。  – Вот уже скоро лодки пристанут к берегу (мы видим яхты, участницы мировой регаты, пристающие к берегу).  もうすぐ будет носить оттенок чего-то несерьёзного. いよいよ – будет носить более формальный характер.
  • (「あとどれくらいで着きますか?」と質問されて)もうすぐ・*いよいよ です。 – а вот на вопрос “и когда они прибудут” более натуральным ответом будет もうすぐ.

Теперь общие сведения  по разнице やっと、ようやく、とうとう、ついに、いよいよ

У всех этих наречий может быть контекст “наконец-то”, finally

やっと имеет контекст: Мы ждали чего-то довольно долго. И наконец-то это начало воплощаться. И нас даже как бы может “отпустить” (фьюх, наконец-то).  Может также иметь смысл, близкий к ぎりぎり. Обычно не используется с отрицательными результатами.

免許を取り直してやっと運転できるようになった! – обновил свои права, наконец-то могу снова ездить за рулём

長い冬が終わり、やっと待ちに待った春が来た - зима закончилась и наконец-то наступила долгожданная весна.

ようやく. Схож с やっと. Часто используется в контекстах, когда после больших усилий достигнут позитивный результат.

ようやく電車に間に合った - еле-еле успел на электричку.

空腹でのどの渇きを覚え、私たちはようやく宿に着いた - голодные, без воды и еды, мы наконец-то прибыли в гостиницу

迷った末に、ようやく目的地にたどり着いた – поплутав изрядно, наконец-то прибыл к месту назначения.

私にもようやくチャンスが巡ってきた – и мне, наконец-то(!) подвернулся удобный случай

とうとう (到頭) мы сильно чего-то ждали, чего-то боялись, волновались и это наконец-то в конечном итоге произошло. В отличие от やっと、いよいよ может использоваться в негативном ключе (то, чего мы не желали, избегали всё же случилось).

真相は到頭わからなかった – мы в конечном счёте так и не поняли действительного положения дел

空がとうとう晴れた – небо, наконец-то, прояснилось.

とうとう決戦の時がやってきた - наконец-то наступила решающая схватка

とうとうあの人気漫画が終わってしまいました。悲しいです – вот уже и популярная манга закончилась. Печалька.

その本はとうとう世に出なかった - эта книга так и не была выпущена

毎日けんかをしていた二人は、とうとう離婚してしまった。 – те двое, которые постоянно ссорились, в конечном счёте, так и развелись

迷子になった猫を探し回ったが、とうとう見つけられなかった - поискал долго и повсюду потерявшегося котёнка, но так никого и не нашёл.

ついに – во многом схож с とうとう. То, что мучительно долго выжидалось наконец-то произошло. Не всегда связан с плохим результатом. Отнако , также, как и 結局/ とうとう может употребляться в контексте “так ничего и не вышло” (できなかった). У ついに больше формальные стиль употребления, сухая речь, по сравнению с とうとう. В формальной речи чаще носит позитивный оттенок.

ついに! ― Наконец! (как фраза-клише)

ついに私たちは日本に着いた – Наконец-то мы достигли Японии

警察はついに犯人を逮捕した。 – Наконец-то полиция арестовала преступника

彼は外国に行ったまま、ついに死ぬまで帰国しなかった – он как уехал на чужбину, так и не вернулся на родину до самое смерти

アメリカで有名なあのコーヒー店が、ついに日本にも進出してお店を開くらしい -  эти знаменитые кофейни США, наконец-то проникают на рынок японии. Кажется, наконец-то откроются заведения.

0- произведение так и не вышло в свет.

いよいよ часто носит оттенок помпезности, предвкушения чего-то глобального, либо же глобального в личных масштабах.  Имеет еще значение “всё более и более”. Также существуют клише-фразы с данным наречиемいよいよという時に – в самый последний момент наконец-то (успели или еще что-то по контексту), в последний момент, в последнюю минуту.いよいよとなれば – в крайнем случае, если дойдёт до крайности. Подробнее можно прочитать здесь

いよいよとなったら, なんとしてでも彼を助け出してやる覚悟です. – если уж совсем тяжело будет (в самом крайнем случае), я готов ему помогать всем, чем смогу

計画はいよいよ煮詰まってきた – план, наконец-то, принял свои очертания

いよいよという時に尻込みした – он дал задний ход в самую последнюю минуту

彼の話はいよいよおもしろくなった – его история становилась всё более и более интересной

明日から僕もいよいよ社会人だ – с завтрашнего дня и я полноценный-полноправный член общества

いよいよ明日からスタートです! – с завтрашнего дня всё стартует!

いよいよ明日からワールドカップが始まります! - с завтрашнего дня начинается кубок мира

Сводная таблица-резюме:

いよいよ ついに やっと とうとう ようやく
かろうして、еле-еле, но всё же удалось
Используется в негативном ключе  ✖
Используется в позитивном ключе
Больше присущ официальному языку
Контекст 結局できなかった (в конечном счёте , так и не удалось) ?
Носит контекст помпезности 

В интернете не так много ресурсов, которые рассматривают в мельчайших деталях сочетание さえ с другими частицами. Поэтому автор постарался впихнуть информацию на главу книги сначала в стори Инстаграма, а затем (после правки) в лонгрид.

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной, на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.