Щекотливая тема: двойная степень вежливости или 二重敬語

Автор: | 03.03.2017

Щекотливая тема: двойная степень вежливости или 二重敬語 .

Щекотливая тема: двойная степень вежливости или 二重敬語

Даже по старому учебнику Минны, мы можем помнить рекомендацию избегать двойных степеней вежливости, скажем, двух идущих подряд слов с 御(お、ご). Эти же рекомендации можно найти в любом классическом учебнике по грамматике, который затрагивает тему вежливой лексики. Даже у Tae Kim есть упоминания на эту тему.

Однако есть фразы, довольно расхожие, шаблонные, которые используют двойную степень вежливости , вот одна из них

お客様のお席がご用意出来ましたので、どうぞこちらへ(おきゃくさまのおせきがごよういできましたので、どうぞこちらへ), – у нас есть столик для вас, сюда , пожалуйста…

Подобные фразы можно увидеть в больших количествах публикаций в японском Интернете. Почему же пишут столько мануалов, некоторые из них даже издаются в виде отдельных изданий, с продажами на Японском Амазоне? Дело в том, что バイト敬語 (ばいとけいご вежливая лексика сервис-культуры и подработки)- это совершенно отдельный тренд вежливой лексики, который далеко не всегда подчиняется классическим правилам японского языка. Об этом знают, например, поклонники манги и сериала 日本人の知らない日本語(にほんじんのしらないにほんご) из серии про девушку из России Диану Иванову. И хоть добрая Харизма-сенсе исправляла “байто кейго” на классические правила использования вежливой лексики, но все же учебники, пособия, специальные сайты приводят другие понятия.

Поэтому в данной публикации будет рассматриваться “двойное кейго”, “использование двойной вежливой лексики”, а во второй публикации будет рассматриваться схожий вопрос, но с позиции  バイト敬語

Итак, 二重敬語  (にじゅうけいご), а также 多重敬語(たじゅうけいご, множественное использование кейго-форм) являются довольно распространенными стилистической ошибками, с точки зрения классической грамматики японского языка.

Ниже приводятся основные ошибки и их коррекция согласно разным источникам.

В вежливой лексике, как мы знаем, из курса той же Минны, к глаголам добавляется お/ご суффиксы, например

お呼び(および)– звать
ご覧(ごらん) – видеть, ознакомиться
お聞き(おきき) – слышать
お書き(おかき) – писАть
お越し(おこし) – приходить, прибывать
おっしゃる – вежливый вариант глагола 話す(はなす)、 говорить
お帰り(おかえり) – приходить, возвращаться
Щекотливая тема: двойная степень вежливости или 二重敬語
Также, из некоторых учебников N3-N2, как по грамматике, так и по учебникам аудирования, учащиеся могут заметить, что нередко для вежливости могут добавляться формы ..なられる или ..られる.  Однако, порой, можно встретить сочетание и вышеупомянутых глаголов с вежливыми префиксами, и с формами られる, что является стилистически неверным , поэтому большая часть неверных примеров и их коррекция будет исходить из вышеназванной “комбинации”.
Неверно:お呼びになられました。
Верно: お呼びになりました。Вызывали?
Неверно: ご覧になられましたか?
Верно: ご覧になりましたか? Видели? Ознакомились?

Неверно: お聞きになられましたか?
Верно: お聞きになりましたか? Слышали?

Неверно: お書きになられています。
Верно: お書きになる。 Написать

Неверно: 課長がお越しになられました。
Верно: 課長がお越しになりました。 Прибыл главный менеджер

Неверно: おっしゃられる。
Верно: おっしゃる。 Говорить

Неверно: お帰りになられました。
Верно: お帰りになりました。 Вернулись.

Все вышеназванные примеры относились к 尊敬語 (そんけいご)、гонорифической речи. Однако вышеназванные стилистические недочеты могут также относиться и к 謙譲語  (けんじょうご)-скромной, самоуничижительной речи.
Щекотливая тема: двойная степень вежливости или 二重敬語

Например, автор данного примера (ссылка на блог ниже) часто встречал 拝見 и сочетание с 致します/させていただきます

Так, можно рассмотреть следующие примеры
Неверно: 拝見させていただきます。
Верно: 拝見しました。

Примеры для этой части взяты отсюда

И еще примеры распространенных ошибок по 2му кейго

Неверно: 何を召し上がられますか? здесь сочетание вежливой формы「食べる」(「召し上がる」) и формы 「~られる」о которой уже говорилось выше
Верно:「何を召し上がりますか?」(что кушать будем?)

Неверно: ご希望になられる  неверное сочетание 「希望する」(форма)「希望される」и стандартной конструкции「ご~になる」
Верно:「ご希望になる」/「希望される」

Однако! есть исключения, на которые также стоит обратить внимание!

Пример 1. 
「お伺いする」 (おうかがいます)-спрашивать, осведомляться, посещать, узнать, услышать

здесь сочетаются вежливая форма 「聞く」(「伺う」) и к ней добавляется「お」

Пример 2.
「お召し上がりになる」 – кушать, вкушать

Здесь трансформация такая:
「食べる」→「召し上がる」а к ним добавляется「お~になる」

И, как следствие, пример 3:
「お召し上がり下さい」– угощайтесь

Трансформация 「食べる」→「召し上がる」и к ней добавляется форма「お~下さい」. По сути, это тоже двойная вежливая лексика, только официально признанная фраза-клише
Щекотливая тема: двойная степень вежливости или 二重敬語

Еще один пример (4й):
「ご説明申し上げる」(ごせつめうもうしあげる)- встречается в шаблонных фразах についてご説明申し上げます – Я объясню, разрешите презентовать/представить/ объяснить метод использования…

Данный вежливый пример это сочетание 「説明」и「言う」, относящееся к 謙譲語

Пример 5:
「お書きになっていらっしゃる」 – писать, повествовать в эпистолярном стиле
「書く」и очень вежливая форма 「いる」.

Данный вежливый пример это 尊敬語 (そんけいご)в форме 二重敬語 (にじゅうけいご). Примеры взяты отсюда
Те моменты, на которые не всегда обращают внимание книги, но на которые обращают внимание блоггеры, за что им отдельное спасибо!

 

Если данная публикация понравилась, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети. Также при копировании обратная ссылка на данное сообщение обязательна!

Скорее всего, данная публикация еще будет пополняться и дополняться

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.