Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

By | 15.05.2017

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Вторая, вероятно, из трех больших публикаций о построении предложения в японском языке. Напоминание читающим, что данный подход – сугубо личный, личные наблюдения и не являются доскональным, научным подходом или методикой! Публикация написана по просьбам участников сообщества, в качестве ответа на вопрос, как именно данная информация укладывалась в голове у меня (в т.ч. и как наши сенсе объясняли те или иные моменты).

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Для данного сообщения используются блоги на японском языке, касающиеся грамматики и грамматических конструкций.

Итак,  для начала о видах предложений в японском языке. Более подробный пост о видах японских предложений можно найти по ссылке. Ниже – список классификации японских предложений:

「単文」 – простое предложение (たんぶん)

「複文」– сложноподчиненное предложение (ふくぶん)

「重文」 – сложное предложение (じゅうぶん)

В прошлый раз мы рассматривали публикацию преимущественно о 「単文」, правда, многие предложения были “осложнены” дополнительной информацией , вместо стандартных существительных. В некоторых предложениях уже использовались дополнительные основ. Упомянутую часть публикации можно найти ближе к концу того сообщения.

В этот раз мы будем рассматривать и 「複文」, и 「重文」. Однако хочется оговориться заранее: все будет записано в сжатой форме, ибо для построения подобных предложений знания послелогов и конструкций уровней N5-N3 недостаточно, нужно знать как минимум конструкции и N2, а еще лучше – и N1! Поэтому содержание данной публикации будет едва ли затрагивать и 1000ю долю конструкций уровней.

И, все-таки общие понятия будут даны.

В самом начале уровней N4-N5 проходят 重文со связками も、が、は – где данные частицы служат маркерами подлежащих, которые совершают действия. В зависимости от конструкций, употребления послелогов и прочего предложения могут выражать разный смысл.

Например 

「波が高く、風も強い。」(「なみがたかく、かぜもつよい。」)- Волны высокие, и ветер тоже сильный (Волны – подлежащее, и ветер тоже, действия выражены прилагательными).

日本語は 面白いですが、漢字は 面白くないです。(にほんごは おもしろいですが、かんじは おもしろくないです。) – Японский язык интересный, но кандзи – не вызывают интереса. (2 основы: Японский и Кандзи, согласно тому, что оба существительных играют роль подлежащих. Поиск подлежащих в японском предложении – важен. Именно по нему считаются основы, и составляются более сложные предложения)

В этих предложениях, а также в предложениях, где соединяются параллельные действия с разными основами подлежащие имеют одну степень важности и, таким образом, перед нами сложносочиненные предложения.

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Теперь, если каждое из существительных “усложнить” дополнительной информацией, то у нас получатся более длинные предложения:

今年の波が高く、海の付近で吹いている風も強い(ことしのなみがたかく、うみのふきんでふいているかぜもつよい)- В этом году волны высокие, да и ветер, который дует возле моря, довольно сильный (Возможно, не слишком стиллистически верное предложение, но суть отражает: дополнительная информация присоединилась к двум подлежащим в предложении: 波 и 風, основ осталось снова две, а значит, перед нами – сложносочиненное предложение с двумя основами, S1,S2 от англ. Subject 1-2. Подобная запись в виде S1-S2 еще будет использоваться как в этой публикации, так и в следующей. Т.е. S – будет ссылаться, на subject, основу предложения в связке подлежащее-сказуемое)

Другой пример

学校で勉強している日本語は 面白いですが、教科書準拠の漢字は 面白くないです(がっこうでべんきょうしているにほんごは おもしろいですが、きょうかしょじゅんきょのかんじは おもしろくないです) – Японский, который изучается в школе – интересный, а вот кандзи по стандартизированному учебнику для обучения – неинтересные. (по сути остались те же основы 日本語 и 漢字, но они осложнены дополнительной информацией. Основы мы, конечно же находим быстро из-за маркировок-частицами: (が)、は、も)

** Еще раз в данных примерах стиллистика – дело второе, здесь главное было проиллюстрировать то, как может разрастить предложение и указать на основы в силу сравнения с вышеназванными примерами. Иными словами – показать “принцип” разрастания предложения всего с двумя основами. О стиле еще пойдет серьезный разговор ниже.

Продолжаем разговор, у нас, тем не менее, есть еще и сложноподчиненные предложения 「複文」, в которых одни основы являются более важными, а другие – менее важными (основы неравноценны). Очень часто в начальном курсе это объясняют на причинно-следственных предложениях. Тем не менее, основ в них все равно несколько:

「波が高いので、船は出ない。」(なみがたかいので、ふねはでない。) – Из-за того, что волны высокие – корабли не отправляются. ( основы 波、船)

みんな買ってないから、私も買いたくない(みんなかってないから、わたしもかいたくない) – Из-за того, что все не покупают, я тоже не хочу покупать. (основы みんな、私. Важно: это предложение бралось из диалогов, здесь есть выражения присущие более разговорному формату, как следствие – отсуствие は、которое может опускаться в разговорном варианте. Тем не менее, будьте внимательны и следите за тем, кто и что выполняет действие, т.к. это подсказка по основам).

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Опять-таки, без особой придирки к стилю, попытаемся “вырастить” предложение до более громоздкого предложения:

今年の波が高いので、小さな船は出ない(ことしのなみがたかいので、ちいさなふねはでない)- Из-за того, что  в этом году большие волны, маленькие корабли не выходят в море (основ остается две, просто к ним добавляется вспомогательная информация)

И второе みんな買ってないから、私もそんな店では買いたくない(みんなかってないから、わたしもそんなみせではかいたくない) –все не хотят покупать, и я не хочу покупать в подобном магазинчике 

Наверное, прежде, чем приступить к заключительной части данной публикации, стоит сказать, какие возможные подводные камни могут быть

Путанница между простыми и сложными предложениями. Сколько основ? Ведь по сути:

・単文=「S+V~」Соединение только одной основы-подлежащего и глагола
・重文=「S+V~」Соединение двух основ, где обе основы являются равнозначными
・複文=「S+V~」Соединение двух основ, и основы не являются равнозначными

Например, разница  между 重文и 複文 в том, что каждая основа может реализовать себя сама. А в 複文 реализация одной основы зависит от реализации второй (поэтому-то и разбирались причинно-следственные предложения в качестве примера).

Однако это еще не все. Нужно более хорошо, различать что именно является основой, ведь иногда она может неявно выражаться. Также могут быть перечислены однородные члены предложения (например, через ~て но они будут относиться к одной основе).

Например. Каким является данное предложение?

君の描いた絵が入選した。(きみのえがいたえがにゅうせんした。) – Картина, нарисованная тобой, принята на конкурс. Можно сказать, сгоряча: предложение односоставное, просто есть дополнение к картине. Однако,взглянем на выражение 君の描いた, которое означает, что у нас есть еще одна основа: 君、которая совершила действие 描いた, и от этой основы зависит другое действие: отбор картины на конкурс (絵が入選した). Да-да, не всегда, особенно в разговорной форме основа может маркироваться привычными が、は、も (да и も, также частица многозначная, с ней также стоит быть осторожнее). Поэтому в предложениях стоит внимательнее приглядываться к основе и ее связке с глаголом (или иной формой действия, скажем, выраженной прилагательным).

Еще о видах сложных предложений можно прочесть здесь и здесь

Собственный совет: читать как можно больше всего. От статей в журналах, до текстов JLPT, от манги  до сообщений в блогах (с последними двумя источниками – осторожнее!). Так, при постоянном чтении, начинаешь понимать, что и кто соврешает действие (и не опущенно ли слово) и как следствие, понимаешь (сначала интуитивно, потом уже логически), сколько и где основ.

Теперь более серьезная часть публикации.

Самые большие подводные камни сложных предложений – ねじれ文

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

В составлении сложных предложений помимо основ играют важную роль частицы:

接続助詞 (частицы-союзы), や、が、て、のに、ので、から、ところが、けれども、も (служащие для связки действий)

и 接続詞 – слова для связки, そして, それから, だから, それで, そこで, それに, および, ならびに, また, または, もしくは, それとも, 

Попробуем выразить мысли, соединить идеи при помощи некоторых из них. Мы, конечно же, хотим, чтобы все члены предложения стояли на своих местах, по полочкам. Но бывает так, что часть слов или сочетаний может упускаться.

今日、試験を受けたけど答えられない質問ばっかりだった。(きょう、しけんをうけたけどこたえられないしつもんばっかりだった。) –  Сегодня я прошел экзамен, но был вопрос, на который я не ответил!  (разумеется главный человек, совершающий действие 私 просто упущен в этом предложении, и как минимум одна основа выражена не совсем ясно)

Или вот 

お金があるのにどうして買わないの?(おかねがあるのにどうしてかわないの?) – У тебя же есть деньги? Почему же (ты) не покупаешь. Тут явно выражена основ 金がある、”ты” в выражении “ты не покупаешь” опущено. ( т.е.”ты”, как это нередко бывает, упущено в разговоре. Иначе бы на JLPT сняли бы львиную часть вопросов по чтению и аудированию, если бы все существительные , а то и придадочные, стояли на своих местах и не “проглатывались”)

И так далее… Важно различать что и к кому обращается предложение, о ком идет речь в предложении. А для этого, нужно следить за речью собеседника, или внимательно читать текст. Как следствие, хорошим подспорьем-тренировкой по построению сложных по составу предложений, является чтение. Об этом уже говорилось выше. Также стоит упомянуть и систему шэдовинг. При помощи повторения (шедоуинга) за героями дорам, аниме, или за знакомыми нейтивами можно также понять что упускается в сложных предложения. (Разумеется, попросить носителя языка подождать и подкорректировать за вами не всегда есть возможность, а вот дораму или аниме прокрутить, если вы услышали длинное предложение – очень часто представляется возможным).

И еще один важный подводный камень, о котором стоит сказать. Это так называемые 「ねじれ文」 плохие по стилю, сложночитаемые предложения,  и, зачастую, довольно длинные. 

Обычно предложение , как мы и говорили,  может строиться по правильным ролям 主語 (подлежащего) и 述語(сказуемого в предложении). Собственно оба сочинения построены на этом факте (т.к. примеры брались максимально простые). Однако если встречаются предложения, в которых нарушена связь подлежащего и сказуемого, то вы имеете дело с ねじれ文.

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Относительно простой пример подобного предложения, ниже:

私の日課は、毎日4社の新聞全てに目を通します(わたしのにっかは、まいにちよんしゃのしんぶんすべてにめをとおします)-в мои повседневные заботы входит  пробежаться взглядом по газетам 4х издательств. 

Для неносителя данное предложение может и не вызвать никакого беспокойства, ведь подлежащее 私の日課は (мои обязанности), и соотвествующее ему сказуемое 目を通します  (просматривать). Однако для носителей они стиллистически несочетаемы.

 

А верный вариант будет выглядеть: 

私の日課は、毎日4社の新聞に目を通すことです。(わたしのにっかは、まいにち四しゃのしんぶんにめをとおすことです。)- В мои обязанности входит просмотр газет от четырех издательств. ( насколько было возможно こと было передано на письме).こと делает связь подлежащего со сказуемым нешероховатым, а естественным (именно поэтому возвращаемся к shadowing по новостям, дорамам, и аниме. С последним стоит быть поосторожнее, одно дело , если вы повторяете текст за классическим社員’ом, другое дело – за тем героем, кто себя таковым строит).

 

Почему возникают подобные предложения?

Возвращаемся к теме, которая сегодня поднималась не раз: в японском существуют 単文、複文、重文. По классике, как мы видели, одному подлежащему 主語, соотвествует одно глагольное сказуемое 述語. Предложения, с несколькими подобными связками , и называются 複文, 重文 (в зависимости от зависимостей частей предложения друг от друга).

 

Еще раз возьмем примеры

複文:母が材料からこだわって作ったケーキが焼き上がりました。

重文:枝に咲きこぼれる桜は見事だが、奥ゆかしい香りが魅力の梅も捨てがたい。

  1. (ふくぶん:ははがざいりょうからこだわってつくったケーキがやきあがりました。= сложноподч. Матушка из ингредиентов , тщательно отобрав, приготовила пирог, который испекла)
  2. (じゅうぶん:えだにさきこぼれるさくらはみごとだが、おくゆかしいかおりがみりょくのうめもすてがたい = сложносоч. Ветка сакуры, которая цвела россыптью была столь хороша, однако внутренний пленительный аромат очаровательной сливы не дал мне перевести свое внимание)

 

Таким образом, в сложных по составу предложениях, при сочинении, между взаимодействующими словами вставляются другие слова, и с их увеличением появляются двусмысленности, что , к сожалению, может нередко встречаться  в японском. Кроме того порой еще отсуствует и подлежащее, о чем и упоминалось несколько раз выше.

И вот как раз из-за подобных “упразднений” подлежащих и появляются ねじれ文.  Поэтому можно вспомнить совет нашего Кондоо-сенсе: пусть будет в самом начале коряво, и не совсем естественно, но должна быть очевидна связь подлежащего со сказуемым. Поэтому не стоит пока упускать подлежащее, пытаясь копировать более естественный стиль. Предложение слишком длинное, со множеством дополнений? Разбейте на более мелкие, используйте связки.

 

В основном, даже если мы имеем дело с ねじれ文, то более-менее смысл мы все равно улавливаем. Но все равно… насколько легко это читать простым читателям?

 

Здесь еще раз стоит вспомнить о порядке написания.

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

 

Чтобы избежать неясности ねじれ文, нужно установить связь подлежащего-сказуемого (при чтении) или точно определить ее при описании (в последнем случае нужно помнить про порядок слов в предложении, маркировку и знать хорошо/ строить предложения , согласно конструкциям хотя бы до уровня N2-N3, ну , или строить совсем простые предложения, соединяя части соотвествующими частицами).

Если употребление подлежащего упускается, то нужно точно давать понять читающему , кто именно совершает действие и почему (какие еще члены предложения в этом участвуют. В самом верхнем примере “у тебя есть деньги, так почему же не покупаешь?” подлежащее упущено но в связи с правильным употреблением конструкций мы понимаем о чем идет разговор и от кого ожидается действие).

Если верно определены отношения подлежащего и сказуемого в предложении, то можно не постараться “запихать” всю информацию в единое предложение, а поэтапно строить предложения, связывая их соотвественно, возможно, разбивая. Так, чтобы можно было уловить суть.

 

Законченное предложение нужно прочитать вслух (особенно если вы до этого тренировались по системе shadowing, возможно, что-то насторожит слух и будет слышаться “коряво”, в этом случае предложение лучше переписать).

 

Если в содержимом, которое вы хотите передать много слов, то подумайте: насколько просто будет читающему воспринять это сообщение.

Итоги

Соединение мыслей: сложные и составные предложения в японском языке

Сегодняшняя публикация также получилась довольно большой. Поэтому, как и в предыдущем сообщении хотелось бы подвести итоги.

  • Практикуясь в построении сложных предложений, можно использовать шэдоуинг (повторение за диктором), упражняясь по новостям, зачиткам радио, а также повторяя реплики за героями дорам и аниме (в последнем случае надо быть внимательно, т.к. не всегда может речь героя носить формальный характер).
  • Также еще одним хорошим подспорьем при построении сложных предложений может стать чтение текстов, лучше всего JLPT вашего уровня , а также книг, адаптированных под ваш уровень. Если уровень позволяет, чтение простых журнальных статей, чтобы прочувствовать сначала само построение предложений. Реже могут пригодиться записи в блогах, т.к. в них могут встречаться  ねじれ文 (и самим лучше избегать предложений с покосившейся стилистикой)
  • Нужно помнить всегда о связке подлежащее и сказуемое, вычиткой и shadowing можно натренировать свое восприятие основ предложения, однако при своем собственном построении нужно всегда помнить про эту связь. Очевидна ли она? Если информации слишком много, то лучше всего разбить ее на более мелкие сообщения, дабы избежать ねじれ文.
  • Связь в предложении сказуемое-подлежащее может быть не всегда очевидной. Так, も не всегда может быть маркером основы, которая совершает действие, и наоборот, の может выражать не просто дополнительную информацию, но и быть маркером основы, субъекта придаточного, которое совершает действие.

Именно с таким “багажом” можно будет приступать к 3й части публикации о действительно длинных-предлинных предложениях в японском языке. В подборке будут участвовать примеры, найденные в блогах о японском языке, которые и поясняют подобные предложения. Рассматриваться философские вопросы о том, какие предложения выглядят лучше: короткие, или длинные, и можно будет постараться при помощи матлингвистики выявить кое-какие формы.

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети. При копировании содержимого данной страницы обратная ссылка на нее обязательна!

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *