Такие разные “согласно” в похожих японских конструкциях JLPT: 〜に基づいて~に沿って, ~に即して и не только

Такие разные “согласно” в похожих японских конструкциях JLPT: 〜に基づいて~に沿って, ~に即して и не только

“Согласно пожеланиям”, “Согласно закону”, “Согласно статусу-положению”. Столько разных “согласно”, которые ссылаются на самые разные контексты и сферы жизни. И целое семейство грамматических японских конструкций, которые в переводе означают “согласно”, ну, или хотя бы “в соотвествии”. Практически все эти конструкции проходят в рамках курсов N2-N1. Было решено сделать некоторую попытку очередной систематизации очередного грамматического хаоса.

Конструкции, которые рассматриваются в данной подборке: ~にのっとって, ~に照らす/に照らして, ~に応じて/に応じ/に応じた,  ~に沿って, ~のもとで、のもとに,  ~に準じる, ~なりに, 〜に基づいて, ~をもとにして, 〜を踏まえて. Считается, что все эти конструкции уже проходились в разных уровнях/ либо читающий что-то прочёл на сайте. Поэтому примеров не так много. Однако для простоты в самом начале каждого пункта выставлены ссылки на каждую отдельную публикацию по каждой отдельной конструкции *).

Такие разные "согласно" в похожих японских конструкциях JLPT: 〜に基づいて~に沿って, ~に即して и не только

***Кликните по картинке, чтобы её увеличить

Различия: 1) по сопутствующей лексике 2) по нюансам/ контекстам употребления, а также пояснениям на японском, взятым из книг по грамматике. Вообще была относительно большая публикация сравнений большей части приведенных выше конструкций. Однако, она была сделана лишь для того, чтобы сравнить похожее с ~を踏まえて и написано для тех, кто читает учебники первого уровня.

После появились конструкции N2, а также несколько новых публикаций по N1. Новые публикации берутся за основу данной подборки.

~をもとにして

~をもとにして. Существительное + をもとに/をもとにして. Основной контекст употребления:  Xを参考にしてYする – Сделав X справочным материалом далее идёт действие Y (суждение, написание чего-то). Значение “согласно чему-то”. 

Слова сопутствующей лексики, которые могут попадаться в примерах с をもとにして:

  • 事実 – истина, факты и 実話 – подлинная история, реальные события, быль
  • 実体験 – реально пережитый опыт и просто 経験ー опыт
  • 情報 – информация, データ – данные
  • 理論 – теория (гипотезы), アイデア – идеи, 知識 – знания
  • 投票 – голосование, 結果 – результаты評価 – оценивание
  • 漢字 – кандзи (толкование, значение)
  • 漫画、小説 – манга и новелла

За конструкцией обычно идут глаголы: Далее за ~をもとに в примерах идут слова, выражающие создание чего-либо, либо вынесение суждений書く (писать), 話す (говорить), 作る(изготавливать) , 判断する  (судить, выносить суждение), 創作する(создавать, творить).

С какой конструкцией легче всего спутать? С に基づいて. Обычно считается, что если некоторая идея, гипотеза, знание, закон и прочее, используется в качестве базиса, принимается за основание для дальнейших рассуждений, то をもとに и に基づいて могут заменять друг друга. Однако, если もとにして имеет дело со следующими категориями, то замены невозможны: 元手/資金 (средства, фонды, капиталлы), 材料/原料 (материалы, сырьё), 原因 (причина, например, из-за чего разгорелся конфликт, началась ссора). При использовании をもとにして Не обязательно используемое в конструкции качество или оценка должны быть 100% достоверными.

 ~に基づいて

 ~に基づいて. Существительное+に基づいて/に基づき + далее основное предложение (не с существительным)

“основываясь на”. Ближе всего к данной конструкции – УГК 〜に即して из aуровня N1. Данная конструкция крутится у контекста 根拠 (こんきょ)- основания для чего-то.

Сопутствующая лексика из примеров, которую можно часто найти с данной конструкцией:

  • ~結果 – по резульатам чего-то (слово может быть составным, типа 検査結果). 事実 -фактам, データ – данным
  •  証言 – по устным свидетельским показаниям, 法律 по законам (закону), 憲法 – (согласно) конституции, по политике 方針, а также по правилам ルール. На основании чего-то: 根拠. 根拠 – это вообще слово-символ данной конструкции *)
  • 成果 – по результатам, 経験 – согласно практическому опыту, 学歴 – по отметкам (оценкам)
  • 計画 – по планам, расчётам. Основываясь на мнениях: 方針. Основываясь на замысле/ идее: 考え方.
  • 発音 – основываясь на произношениях. Если 漢字  попадается в примерах с をもとに、то 発音 – “визитная карточка” に基づいて. 
  • 資料 – по материалам, данным

Можно спутать с разными конструкциями: に沿って, をもとにとして,  ~に即して, и ~に則って.

Здесь подробнее: Обычно считается, что если некоторая идея, гипотеза, знание, закон и прочее, используется в качестве базиса, принимается за основание для дальнейших рассуждений, то をもとに и にづいて могут заменять друг друга. Однако, если もとにして имеет дело со следующими категориями, то замены невозможны: 元手/資金 (средства, фонды, капиталлы), 材料/原料 (материалы, сырьё), 原因 (причина, например, из-за чего разгорелся конфликт, началась ссора). Кроме того, в некоторых источниках утверждается, что законы-регламенты юриспруденция используются больше с にづいて. По личным ощущениям, примеры этих же книг и сайтов подтверждают данную гипотезу. Т.е. с 法律、憲法 используется именнно にづいて. 

~に即して и  ~に基づいて отличаются набором используемой лексики в примерах. ~に即して – достаточно вариативная конструкция, которая использует более узкий набор лексики, означающий варианты продолжения предложения согласно тому, что стоит в первой части. Т.е. перед ~に即して чаще встречается некоторое гибкое условие: 時代 (эпоха), 現状 (условие), 実際 (по реальному положению дел). О лексике будет сказано отдельно в пункте про ~に即して

~に則って также отличается набором лексики. Авторы учебников считают набор лексики также более ограниченым и специфическим. ~に則って имеет чаще дело с лексикой, которая относится к культурным, моральным, этическим нормам. Традиции разные. Подробнее о лексике будет сказано в пункте ~に則って .

~に沿って

~に沿って. Используется перед существительным. Но может, в отличии от всех похожих конструкций, использоваться в двух смыслах 1) в соотвествии, согласно 2) совершение физического действия вдоль объекта (например, прогулки вдоль озера). 2й пункт – уникален. Также, в пункте про に沿って будет сказано и о особенной лексике, которая присуща конструкции.

~に沿って. “вдоль”, “следуя чему-то”, “в соотвествии”, “согласно”. Данная грамматическая форма очень похожа на に応えて и на に応じて. Не только с に基づいて、をもとにして. Конструкция присоединяет к себе лексику, означающую 基準 – стандарт, критерий. Однако, в отличие от похожих форм, о которых говорилось выше, に沿って также может употребляться и с предметами, вдоль которых может происходить движение: 川 (река), 足跡(следы) и так далее.

список лексики, которую постоянно можно встретить в разных примерах с данной конструкцией:

  •  (горы), 山道 (горный путь),  (путь),  (река), 足跡 (следы),  道路(дорога), 線路 (путь, полотно), 用水路 (ирригационный канал), да и прочие  – слова тоже подойдут ,  (озеро); и даже можно встретить ライン, например 顔のライン (линия лица) .
  • Вторая группа слов – директивы, по которым что-то совершается: 要求 (требование, запрос), 計画 (план, замысел и самое популярное слово примеров), 脚本 (пьеса), ルール (правила)、マニュアル(мануал)、方針 (политика)、考え(задумка), メニュー (меню, а также программа спортивных тренировок), 期待 (пожелания), 法則 (закон, правило), 目標 (цель), 遺言 (завещание), 基準(стандарт), 希望(пожелания).

~に沿って、に基づいて、をもとにして можно еще отличить по следующим нюансам из примеров ниже.

事実{に基づいて・をもとにして・にそって}作ってある。
Основано на реальных событиях.

перевод на русский язык – одинаков. Нюансы – разные. Первый – более фактический, объективный. Второй – основано-то на фактах, но не всецело. Третий – основано на событиях, близких к факту.

Еще одно предложение.

 取材{〇 に基づいて・〇 をもとにしてX にそって}書かれている。
Составлено (записано), основываясь на собранных данных

Зато можно спокойно сказать: に沿って優雅な歩道がありました – вдоль реки открывался красивый путь для прогулки. Другие конструкции здесь не к месту.

~に即して

~に即して. Проходят в первом уровне. Перевод “соответствии”.  По ситуации (отталкиваясь от).  Aに合わせて、Bをする/ AにしたがってBをする. В устной речи используется в официальном стиле.

Часто можно найти в следующих устойчивых выражениях: 事実に即して – оталкиваясь от реального положения дел,  現状に即して  – учитывая (исходя из) текущего положения дел,  実態に即して – по условиям, по реальному положению дел,  実際の物に即して – отталкиваясь от фактического положения дел, 時代に即して – учитывая положение дел, которое сложилось сейчас,  状況に即して – отталкиваясь от данной ситуации (обстановки), 実際の物事に即して – исходя из фактического положения вещей,  データに即して – основываясь на данных (исходя из данных),  目的に即して – отталкиваясь от цели (которую преследуем)… и так далее

В примерах учебников, в продолжении предложения, после конструкции могут давать примеры должественности, просьбы-пожелания.

違反者は、法律に即して処分されます。ーНарушители ответят за всё согласно закону

時代に即した考え方をする - думать в духе времени (думать соотвественно времени)

Отличие от に沿って、に基づいて в используемой лексике

Отличие от ~に則って в том, что ~に即して использует какие-то фактические положения дел, другие моменты, которые могут быть гибкими (т.к. положения дел, эпоха – лексика, которая связана с изменениями). В конструкции ~に則って используются какие-то традиции, культурные и моральные нормы ( например “исходя из традиций этого региона”). Грамматика ~に照らして используется с лексикой, которая связана с какими-то нормативными актами. ~を踏まえて использует статистические данные или личные гипотезы, основанные на личных опытах (напр. могут использоваться выражения типа “исходя из истории из-за последних 100 лет”, “исходя из опыта”).

~に則って

~にのっとって (~に則って).“в соотвествии с”.  В соотвествии с определенными правилами. Очень часто связана с предписаниями прошлого и традиционными образцами/ примерами

Набор лексики в примерах:

習慣 – традиции, привычки/常識 – общественное мнение и здравый смысл/風習 – обычаи и нравы/習わし – привычками, нравами/ キリスト教の教義にのっとって – согласно доктринам христианства/規則にのっとって – по правилам/役割にのっとって – согласно исполняемой роли/典拠にのっとって – согласно достоверному, трастовому источнику/ビジネスライクな基盤にのっとって – базируется на принципах бизнеса/憲法にのっとって – по конституции/にのっとって – по букве закона/古式にのっとって – согласно древним традициям (по старому стилю)

И всё же многие источники утверждают, что:

  • ~に則って  использует факты, реальное положение дел и какие-то гибкие понятия “стиль эпохи”, “реальное положение дел”
  • Грамматика ~に照らして используется с лексикой, которая связана с какими-то нормативными актами
  • ~を踏まえて использует статистические данные или личные гипотезы, основанные на личных опытах (напр. могут использоваться выражения типа “исходя из истории из-за последних 100 лет”, “исходя из опыта”). 
  • に準じ/に準じて/に準じる имеет дело со стандартами, предписаниями.

~に照らす/に照らして

~に照らす/に照らして. Первый уровень.Сущ+に照らして

Значение и нюансы употребления: подчёркивает действие или процесс, согласно некоторому установленному правилу, регламенту. “Согласно” в данном случае имеет нюанс “если сопоставлять с”, “если брать выборку правил и сопоставить действие с нормативами документа”.

Некоторые устойчивые выражения с данной конструкции:

法に照らして – по закону (по букве закона, если сопоставлять с правовым аспектом)

法律に照らして – по закону

学則に照らして – по школьным правилам

憲法に照らして – по конституции

社則に照らして – по правилам компании

条例 に照らして – по законоположению, по правилам

条約に照らして – по договоренностям, пактам

Если сравнивать схожие конструкции, то ~に即して часто можно увидеть с лексикой фактов. Особенно 事実: 事実に即して (по факту) или 現実に即して по действительному положению дел. ~に照らして, в отличие от を踏まえて не часто встречается в контексте отталкивания от статистики, опыта истории, личного опыта. В отлчие от  ~にのっとって (~に則って) не соприкасается с контекстом культуры, этики, морали.

~に準じ/に準じて/に準じる

~に準じ/に準じて/に準じる.   Сущ +に準じ/に準じて/に準じる.Значение и нюансы употребления: “соотвествие”, “относящийся к” (каким-то стандартам). Очень часто данная конструкция сопряжена также с лексикой и лексическими выражениями. 

Часто данную грамматическую конструкцию можно найти со словами: 「憲法, конституция」「法律, закон」「条例, устав/положение」「条約, договоренности/ соглашения」

Нередко данная грамматическая конструкция пересекается контекстом с конструкцией N2: 「~に応じて」, особенно, в случаях, когда что-то уменьшается/ увеличивается согласно какому-то положению. Используется в контексте каких-то норм, стандартов, прописанных где-то на бумаге. Не используется обычно с традициями, культурой, как ~に則って. Не особо употребляется с “гибкой лексикой” ~に即して (“действительное положение дел”/ “эпоха”, т.к. это – меняющиеся понятия, а ~に準じ/に準じて/に準じる базируется на чем-то прописанном, которое не так-то легко меняется).

~を踏まえて

~を踏まえて . Грамматика уровня N1. сущ+を踏まえ/踏まえて.Значение и нюансы употребления: Основываясь на. Отталкиваясь отСхожа с конструкциями второго уровня: ~に基づいて, ~をもとにして, ~に沿って, ~に即して, и ~に則って

 В учебниках же дают нюанс: 「をまず考えて、それをもとにして」 – сначала что-то осмыслить (нередко оглядываясь в прошлое, на прошлый опыт), и отталкиваясь от этого…. “На основе имеющейся информации”. Используется часто в письменной речи и нередко можно найти в отчетах, в новостях (где есть некоторые кейс-стади)

В сопутствующей лексике могут идти статистические, исторические данные, отталкивание от личного опыта. В отличие от многих грамматических конструкций, представленных здесь может употребляться с личным опытом. Правда, をもとに/をもとにして и に基づいて также можно встретить в примерах с личным опытом. Но нюанс будет другой. ~を踏まえて – это оглядывание в прошлое, размышление и выводы над тем, что произошло/ что сделано, и полученный опыт берётся за гипотезу делается заключение/ производятся дальнейшие действия. “Судя по тому, как было”, “оглядываясь назад”.

自分の経験を踏まえてこういう – утверждать, исходя из собственного опыта
500年の歴史を踏まえて、未来を切り開く – исходя из истории за последние 500 лет, прокладывать себе дорогу в будущее

今月の売り上げが少なかったのを踏まえ、来月からの戦略を練らなければいけない。 – принимая в расчет то, что в этом месяце продажи были маленькими, со следующего месяца надо обкатывать новую стратегию продаж

Конструкции N2 используются в более широких смыслах, с более широким списком лексики. Конструкции N1 – в более узких смыслах, с более узким, ограниченным набором лексики.

О других конструкциях 

Еще две конструкции, которые стоят отдельно:

なりに – тоже иногда переводят “согласно”. Однако здесь смысл другой. Отталкивание от условий, статуса человека и то, при этом используется условные конструкции, с продолжением предложения в виде рекомендаций что-то делать. О конструкции по ссылке

貧しいなら貧しいなりの生活をしなければならない - если ты беден, то и жизнь нужно вести соотвествующую (согласно твоему положению, твоей бедности). なりに будет означать “согласно” В таком узком смысле. И больше ни в каком

Вторая конструкция に応じて/に応じ/に応じた

Образование: Сущ + に応じて/Сущ + に応じた+ Сущ. 

Значение и нюансы употребления: “в соотвествии с”, “по тому, как”. Для объяснения употребления данной конструкции могут использовать огромный список синонимов: ~あわせて、~にふさわしく、~にしたがって、~に適している (в соотвествии, как лучше подходит, подчиняясь каким-то акциям/мероприятиям,  по требованиям и так далее). После конструкции に応じて в конце предложения ставится какое-то решение, вывод. В отличие от 次第で(は), конструкция に応じて предполагает больший выбор решений/результатов/ выводов. (не “да/нет”, ” “прошёл/ не прошёл”, как в 次第では, а например, будет решением кто пойдёт в новый отдел, какое меню будет в ресторане, какой формат скидок будет выбран). Также в продолжении предложения могут приводиться глаголы, выражающие разнообразие или отличия (基準で決まる、変わる).

Именно возможность выбора сильно отличает конструкцию от других, поэтому более детальное сравнение данной конструкции с другими ненужно.

 

 

Приложение 1. Контексты похожих конструкций. Вкратце.

にそくして/にそくした/にそくしては/にそくしても (に即して/に即した/に即しては/に即しても). Может иметь контекст близкий к に従って (подчиняясь чему-то). В свете чего-то/ в соотвествии.

にそって/にそった/そう/そって (に沿って/に沿った/沿う/沿って). Близко по контексту “подходить по условию”. Но также может иметь и значение ∼に従って, подчинения чему-то. Однако есть отличительная особенность от всех похожих грамматик: физическое движение вдоль объектов (рек, озёр, горных троп и прочего).

にもとづいて/もとづいた/もとづく/もとづいき (に基づいて/基づいた/基づく/基づき)
Основное значение: ∼を基本にして (если брать за основу, базис, фундамент суждений).  По причине, на базе чего-то

とおり(に) /どおり(に)Прямо согласно чему-то. Точное соотвествие. Широкое употребление, поэтому и проходят в N3-N4.

をふまえて/ふまえて (を踏まえて/踏まえて) – отталкиваясь от предпосылок личного предыдущего опыта, статистических данных, уроков истории. “Оборачиваясь назад”, “судя по тому, как”.

をもとに(して) /をもとにした – взяв что-то за справочный материал, отталкиваемся от него. Кроме того может использоваться с сырьём и материалами.

に準じ/に準じて/に準じる/ согласно стандартам, которые систематизированы и, скорее всего, закреплены на бумаге.

にてらして  используется с нормативными актами.

に則って  – следуя примерам, по каким-то актам, нередко моральным/ культурным (например, с проведением церемоний)

に応じて – по тому, как совершаются дальнейшие действия. Выбор дальнейших действий: разбивание по классам, прошел/ не прошёл экзамен

Приложение 2. Используемая лексика

Похожие конструкции японского языка

**Кликните по картинке, чтобы увеличить ее

Приложение 3. То, что выделяет другую конструкцию особенно

~に沿って единственная может использоваться в контексте продвижения вдоль чего-то физического: Прогулок вдоль озера, хождения вдоль тропы, местонахождения магазинчиков вдоль дороги. 美しい湖に沿ってサイクリングを楽しみましょう - давайте наслаждаться велосипедной поездкой вдоль красивого берега озера!

~をもとにして может отличаться тем, что использует лексику типа  元手/資金 (средства, фонды, капиталлы), 材料/原料 (материалы, сырьё), 原因 (причина, например, из-за чего разгорелся конфликт, началась ссора). Особенно исключительно использование конструкции в отношении материалов. 

自然の原料をもとに製造された – это было произведено на основе естественных природных материалов.

~に則って в отличие от многих конструкций может использоваться с культурно-этическо-морально-религиозными словами, в контексте обрядов.

しばしば結婚式は伝統や風習に則って行われます - свадебные церемонии часто проводят в соотвествиями с традициями и нравами (этого народа)

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.