Архив метки: идиоматические выражения в японском

Кандзи N1. 穀・穂・稲

Кандзи N1. 穀・穂・稲 穀 音読み: コク 意味: зерно, зерновые 穀類(こくるい)- зерновые (виды) 穀物(こくもつ)- зерновые (как культура) 五穀 (ごこく)- пять основных злаков (рис, пшеница, бобы, чумиза и просто просо) 穀食 (こくしょく)-употребление в пищу злаковых 穀倉(こくそう)- зернохранилище 穀粉 (こくふん)- мука 穀粒 (こくりゅう)-зерно (зёрнышко представителя злаковых) 脱穀(だっこく) ー молотьба (когда происходит отделение семян и плодов. В этом сочетании аж… Читать далее »

Кандзи JLPT N1. 穫・耕

Кандзи JLPT N1. 穫・耕 穫 音読み: カク 意味: жатва, урожай Слова в книгах N2-N1 (по лексике и иероглифике) достаточно популярны. 収穫 (しゅうかく) – урожай, жатва (+する собирать урожай) 収穫期 (しゅうかくき)- сбор урожая, время жатвы, время сбора урожая (как сезон) 収穫時 (しゅうかくじ)- время жатвы, время сбора урожая 収穫高 (しゅうかくだか)-размер, уровень полученного урожая 収穫物 (しゅうかくぶつ)- урожай (который собрали)… Читать далее »

Кандзи JLPT N1: 暁・宵

Кандзи JLPT N1: 暁・宵 暁 音読み:ギョウ · キョウ 訓読み:あかつき · さと.る 意味: рассвет заря. **Посты по заявкам идейных вдохновителей. 暁のヨナ - дословно. Ёна зари, Ёна на заре (Возможно, правильнее Ю-на? Тут уже разбирающиеся в Корейских именах помогут. В Рунете вообще пишут “Иона”). Начнём с грамматики. 暁には(あかつきには)- когда (в тот день, когда; в случае, по случаю). В аниме с… Читать далее »

Кандзи норёку N1. Географические понятия: 峡・崖・麓・窟

Кандзи норёку N1. Географические понятия: 峡・崖・麓・窟 峡  音読み:キョウ、コウ  訓読み:はざま  意味:лощина, горный проход, теснина  崖の上から峡谷を見下ろす(がけのうえからきょうこくをみおろす)- смотреть с утеса вниз на теснину  船で海峡を渡る(ふねでかいきょうをわたる)- пересечь пролив на корабле  地峡 (ちきょう)- перешеек  峡間 (きょうかん)- между горами  英仏海峡(えいふつかいきょう)– Ла-Манш  峡湾 (きょうわん)- фиорд  峡部 (きょうぶ)- перешеек, суженное место   Новы посты с кандзи. Сердечки привествуются 崖 音読み: ガイ· ゲ · ギ… Читать далее »

“Волков бояться – в лес не ходить” и прочие аналоги на японском

Небольшая подборка выражений и пословиц. Тематика: риск – благородное дело; волков бояться – в лес не ходить; кто не рискует, тот не пьет шампанское, Где наше не пропадало! Нет дела без риска 虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず) – смелость города берёт; кто не рискует, тот не пьёт шампанское ( досл. невозможно заполучить тигрёнка, не войдя в логово тигра).… Читать далее »

Японские пословицы и поговорки о лягушках

Японские пословицы и поговорки о лягушках 蛇が蛙を呑んだよう (へびがかえるをのんだよう)ー словно змея, проглотившая лягушку. Так говорят о некрасиво (эстетически) смотрящихся вещах. Когда змея глотает лягушку, то в середине тела у худосочного существа образуется пузырь (“праздник глаз” для перфекционистов).  蛙の面に水(かえるのつらにみず) ー Как с гуся вода 井の中の蛙大海を知らず ー  лягушка, живущая в колодце, не ведает о море (смысл: мир шире,… Читать далее »

Идиоматические выражения с 鬼 (おに)

Идиоматические выражения с 鬼 (おに) 寺の隣に鬼が棲む (てらのとなりにおにがすむ)- в тихом омуте черти водятся (дословно. Рядом с храмом обитают демоны) 鬼籍に入る (きせきにいる)-сыграть в ящик 鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか)ーникогда не знаешь, что тебя ждёт за углом (никогда не знаешь, что страшного может произойти. Дословно: “появится демон, или змея – неизвестно”) 鬼に金棒(おににかなぼう) – как канабо для демона. Демон и так по своей природе… Читать далее »

Идиоматическое выражение: 火中の栗を拾う

Идиоматическое выражение: 火中の栗を拾う (かちゅうのくりをひろう) – бросаться и в огонь, и в воду ради других; рисковать своей жизнью ради других; брать на себя чужие риски (дословно: подбирать из огня (чужие) каштаны) 人のために火中の栗を拾う – рисковать своей жизнью ради других людей. Происхождение идиомы, согласно словарям, относят к басне Жана де Лафонтена “Мартышка и Кот” (по первым строкам будет… Читать далее »

Выражения и пословицы японского с ~にしかず

Выражения и пословицы японского с ~にしかず Попалось в списках лексики/ грамматики: ~にしかず Было решено оформить в виде поста по лексике. Ибо много устойчивых выражений архаично-идиоматического характера. Итак, форма ~にしかず. Может быть записана при помощи кандзи 如かず/若かず/及かず Присоединяет к себе в основном существительные. Часто используется в афоризмах, устойчивых выражениях архаичного происхождения (пословицы-идиомы). Значение ~にしかず ー “лучше”,… Читать далее »

Значения выражения 時間を作る, “выделить время”

Значения выражения 時間を作る, “выделить время” Сегодня у нас совершенно небольшая публикация на тему “выделить время”. Устойчивое выражение 「(〜する)時間を作る」 自分の時間を作る方法 (じぶんのじかんをつくるほうほう) – способ организовать свое время. なんとか学習時間を作らないと(なんとかがくしゅうじかんをつくらないと) – надо как-нибудь выделить себе время на учебу 家族と一緒に過ごす時間を作る(かぞくといっしょにすごすじかんをつくる) – выкроить время на то, чтобы провести его с семьей. 散歩の時間を作る(さんぽのじかんをつくる) – выделить себе время на прогулку 忙しくても趣味の時間を作りたい(いそがしくてもしゅみのじかんをつくりたい)- хоть я и… Читать далее »