Архив метки: устойчивые выражения на японском языке

Новогоднее обещание по-японски

Новогоднее обещание по-японски Как будет по-японски “новогоднее обещание”? Как по-японски делать обещания на новый год, как давать зароки на японском? Новогоднее обещание по-японски 新年の抱負 (しんねんのほうふ)   新年の抱負は?(しんねんのほうふは?) ー какие новогодние обещания себе даёте? 新年の抱負はありますか? (しんねんのほうふはありますか?) ー у вас есть Новогодние обещания? 新年の抱負はもう決めましたか?(しんねんのほうふはもうきめましたか?)- уже решили: какие обещания дадите на Новый год? (чем будете заниматься в Новый… Читать далее »

Японские пословицы в картинках о…

Японские пословицы в картинках о… Все пословицы данной подборки взяты из аккаунта  nippongatari_ocha ー другого проекта автора (который автор завёл чтобы практиковать английский и чего автор не делает *)) Но, возможно, ваши лайки к постам и комментарии вернут аккаунт к жизни.  Итак, о пословицах по темам. Подборка японских выражений о разных временах года Японские слова… Читать далее »

Идиоматические выражения японского. Шаблон ~も~も

В японском языке конструкция ~も~も используется для перечисления “и, и”. Основной шаблон употребления конструкции: 「AもBも……だ」(и, … и) /「AもB……ではない」(ни, … ни) Подробнее о данной конструкции можно прочитать по ссылке. В этой публикации же речь пойдёт об идиоматических, устойчивых выражениях, которые используют тот же шаблон. Коллекция идиом собрана немаленькая. Она — весьма уникальная. Сохраняйте на стенку, чтобы не… Читать далее »

Кандзи JLPT N1: 賊・覇・堕 

Кандзи JLPT N1: 賊・覇・堕  賊 音読み: ゾク 意味: повстанец, разбойник, мятежник 海賊(かいぞく)-пираты 空賊(くうぞく)-воздушные пираты 山賊 (さんぞく)- горные разбойники 逆賊 (ぎゃくぞく)-повстанцы 義賊 (ごぞく) – благородные разбойники, идейные разбойники (типа команды Робина Гуда *) 馬賊 (ばぞく)-конные разбойники 盗賊 (とうぞく) – грабители 宇宙海賊 (うちゅうかいぞく)- космические пираты 匪賊 (ひぞく)- разбойники-мятежники 流賊 (りゅうぞく)- разбойник-скиталец 鼠賊 (そぞく)- воришка 巨賊 (きょうぞく)-огромный разбойник (по размеру тела,… Читать далее »

Кандзи JLPT N1 拷・嚇・酷

Кандзи JLPT N1 拷・嚇・酷 拷 音読み: ゴウ 意味: пытка, пытать 拷問 (ごうもん)- пытка, пытать 拷訊(ごうじん) – пытка (по словарям – синоним 拷問 , только более старый) 拷責 (ごうせき)– и это тоже пытки 拷問具 (ごうもんぐ)- инструменты пыток 拷器 (ごうき)- и это тоже инструменты пыток (представляете, в каких сочетаниях приходится учить кандзи? ) 拷問台(ごうもんだい)- дыба 拷問等禁止条約 (ごうもんなどきんしじょうやく) – Конвенция… Читать далее »

Кандзи JLPT N1. 廃・棄

Кандзи JLPT N1. 廃・棄 廃 訓読み:すた・れる、すた・る 音読み: ハイ 意味: устаревать, быть ненужным, приходить в упадок 廃る (すたる) и 廃れる(すたれる) называют синонимичными выражениями. 改廃(かいはい)- реорганизация 軍備撤廃(ぐんびてっぱい) – полное разоружение 荒廃 (こうはい) – запустение (+する быть заброшенным, быть в запустении) 全廃 (ぜんぱい)- полное упразднение (также сочетается с する) 興廃(こうはい)- подъём и упадок 廃家(かいは)- исчезнувший род, полностью умершая семья 廃棄(はいき)-отмена,… Читать далее »

Устойчивые выражения лексики японского: ~暇はない

Устойчивые выражения лексики японского: ~暇はない Форма 暇はない – “совершенно не до этого”, “совершенно нет на это времени” (досл. “не столь свободен, чтобы этим заниматься). Образование: простая форма глагола +暇はない Обычно речь о “я” и “мы” (нам совершенно не до этого/ мне совершенно не до этого). А далее о контексте лучше расскажет подборка примеров: こんな事に付き合う暇はない –… Читать далее »

Вянуть-увядать по-японски しおれる/しなびる/萎える/かれる/しぼむ. А разница в чём?

Вянуть-увядать по-японски しおれる/しなびる/萎える/かれる/しぼむ. А разница в чём? Итак, вянуть можно при помощи разных глаголов: しおれる/しなびる/萎える/かれる/しぼむ. И какой из них в каком случае использовать? しおれる/しなびる/萎える используются обычно про увядания стеблей, листьев, цветов (при недостатке влаги с течением времени). Считается, что в случае засохших деревьев эти три глагола не используются (вы ведь не знаете причину усыхания дерева).… Читать далее »

Кандзи JLPT N1: 暁・宵

Кандзи JLPT N1: 暁・宵 暁 音読み:ギョウ · キョウ 訓読み:あかつき · さと.る 意味: рассвет заря. **Посты по заявкам идейных вдохновителей. 暁のヨナ - дословно. Ёна зари, Ёна на заре (Возможно, правильнее Ю-на? Тут уже разбирающиеся в Корейских именах помогут. В Рунете вообще пишут “Иона”). Начнём с грамматики. 暁には(あかつきには)- когда (в тот день, когда; в случае, по случаю). В аниме с… Читать далее »

“Волков бояться – в лес не ходить” и прочие аналоги на японском

Небольшая подборка выражений и пословиц. Тематика: риск – благородное дело; волков бояться – в лес не ходить; кто не рискует, тот не пьет шампанское, Где наше не пропадало! Нет дела без риска 虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず) – смелость города берёт; кто не рискует, тот не пьёт шампанское ( досл. невозможно заполучить тигрёнка, не войдя в логово тигра).… Читать далее »