Архив метки: устойчивые выражения японского языка

Выражения с шаблоном ~節がある

Выражения с шаблоном ~節がある и Ko ✍🏻Одним из значений 節 является “пункт, момент, признак”, слово родственное ところ、点 (моментам, местам, на которые обычно обращается внимание говорящим). То, что заставляет задуматься или тот момент, который вызывает какое-то впечатление, “объект таков, что”….). Типа, как ああいうところが嫌いだ (вот именно это мне в нём/ в тебе и не нравится и т.д) или… Читать далее »

Лексика по шаблону ~てよこす

Лексика по шаблону ~てよこす. О редких конструкциях и для тех, кто читает много и находит подобное… Как ни странно, но в учебнике под названием 「初級を教える人のための日本語文法ハンドブック, Том 2」 в свое время была найдена подобная конструкция. Считается, что если автор слов или выражений на письме употребил вместо 「〜てくる」выражение「〜てよこす」, то здесь будет акцент на перемещении объекта. Такая вариация тоже… Читать далее »

Выражения японского с ~通し(に)、どおしに

Выражения японского с ~通し(に)、どおしに И снова про словообразование+ грамматику. Два в одном. ~通し(に)、どおしに – прямо, без остановок а также どおしだ, ~通しで、~通しの  и подобные варианты К どおし добавляется серединная форма ずっと立ち通しだ – быть постоянно “на ногах”, “не присесть” 朝からお客がたくさん来て、立ちどおしだ – с самого утра много посетителей и мы постоянно на ногах こちらが始めからしまいまで勝ち通しだ – с самого начала мы… Читать далее »

Идиоматическое выражение: 火中の栗を拾う

Идиоматическое выражение: 火中の栗を拾う (かちゅうのくりをひろう) – бросаться и в огонь, и в воду ради других; рисковать своей жизнью ради других; брать на себя чужие риски (дословно: подбирать из огня (чужие) каштаны) 人のために火中の栗を拾う – рисковать своей жизнью ради других людей. Происхождение идиомы, согласно словарям, относят к басне Жана де Лафонтена “Мартышка и Кот” (по первым строкам будет… Читать далее »

Выражения и пословицы японского с ~にしかず

Выражения и пословицы японского с ~にしかず Попалось в списках лексики/ грамматики: ~にしかず Было решено оформить в виде поста по лексике. Ибо много устойчивых выражений архаично-идиоматического характера. Итак, форма ~にしかず. Может быть записана при помощи кандзи 如かず/若かず/及かず Присоединяет к себе в основном существительные. Часто используется в афоризмах, устойчивых выражениях архаичного происхождения (пословицы-идиомы). Значение ~にしかず ー “лучше”,… Читать далее »

Как будет по-японски “отвечать вопросом на вопрос”?

Как будет по-японски “отвечать вопросом на вопрос”? 悪い癖、その一 . О вредных привычках. Номер раз. 質問に質問で返す(しつもんにしつもんでかえす)- отвечать вопросом на вопрос. 質問に質問で返す人は、世の中にたくさんいます – в этом мире полно людей, которые отвечают вопросом на вопрос. 質問に質問で返すのは失礼だよ! – фу, как грубо: отвечать вопросом на вопрос! 質問に質問で返さない方が良い – лучше не отвечать вопросом на вопрос! 質問に質問で返すことを禁止! – отвечать вопросом на вопрос нельзя!… Читать далее »

Выражения японского языка: ~も良し悪しだ

Выражения японского языка: ~も良し悪しだ. Обычно до конструкции идет существительное. Значение практические прямое, по переводу: いい面もあるし悪い面もあること/よい点も悪い点もあって、すぐには判断できないこと – “в этом заключены как плюсы, так и минусы” Также можно встретить производные формы とやらも良し悪しだ ー то явление (так называемое явление), которое идет до конструкции имеет положительные и отрицательные стороны Глагол/いприл +のも良し悪しだ (т.е. добавление через субстантиватор の) Часто за конструкциями… Читать далее »

Подборка по лексике. Выражения с ~てのける

Подборка по лексике. Выражения с ~てのける Эту публикацию было решено сделать не конструкцией, а больше подборкой по лексике. Выражения с ~てのける。 Обычно имеют значение справиться с чем-то, суметь что-то сделать. Список популярной лексики с данной конструкцией очень ограничен. ~やってのける - сделать это, суметь сделать, суметь справиться, осуществить, хорошо справиться с делом/ проделать хорошую работу и так… Читать далее »

Некоторые формы словообразования: ~てかかる

Некоторые формы словообразования: ~てかかる. По мотивам заметок в ALC ~食ってかかる – бить, наталкиваться на кого-то, бросать вызов, набрасываться на кого-то 審判に食ってかかる - наброситься на рефери (人)に食ってかかる ー наброситься на человека  突然食ってかかる – неожиданно вылететь (влететь) на кого-то ~捨ててかかる - отбросить, выбросить, бросить に命を捨ててかかる – выбросить жизнь на алтарь чего-то (ALC дает как синоним ~に命を懸ける – поставить на кон… Читать далее »

Лексика и грамматика японского: Сущ или имя собственное+様様だ

Лексика и грамматика японского: Сущ или имя собственное+様様だ Данная конструкция ближе к лексике поэтому ее все-таки лучше совсем делать подборкой. Сущ или имя собственное+様様だ (さまさまだ)- выражает значение. “сильно благодарен”, “снимаю шляпу” и прочие выражения, которые связаны с контекстом благодарности людям, вещам или явлениям. 様様 – имеет также более известное чтение さまざま, но и значение там связано… Читать далее »