То, что путает в японском: уклончивая речь и двусмысленный ответ

Автор: | 23.06.2016

Сегодня пост будет посвящен тому, что всегда путает изучающих японский язык: уклончивая речь и двусмысленный ответ

Ни разу еще в этом блоге не освящалась размытая грамматика японского языка. А ведь она также занимает не последнее место в культуре разговорного…

Нередко эти самые размытые конструкции, которые называются размытой (двусмысленной) речью или あいまいな言語, а также неоднозначным или двусмысленным ответом, – т.е. あいまいな返事 относятся к формам вежливого отказа.

Японские двусмысленные фразы

Например, многим известны конструкции またこんど (как-нибудь, в следующий раз, который, может быть, наступит, а может быть, и нет). Или более вежливый вариант – またこのつぎにお願いします (またこのつぎにおねがいします), или даже またこの次までね (またこのつぎまでね)

お役に立ちたいの山々ですが・・・(おやくにたちたいのやまやまですが・・・) – Ох, как бы, сильно я бы вам хотел помочь, но….

Есть и другие фразы-клише. Например, いいけれど (それはううんですけど、それはいいですが。。。) – Это, все, конечно, хорошо. НО (можно дальше уже и не договаривать).

А можно больше внести отчетливости, при помощи фразы

・・・があるので

まだまだ、問題があるので(まだまだ、もんだいがあるので)- Ой, знаете, у меня столько дел накопилось-столько дел накопилось…

Более прямым отказом, хоть и все равно двусмысленным может служить 今日はちょっと (いまはちょっと)- Я сейчас немного…

Грамматическая конструкция из второго уровня норёку сикэн

ひょっとしたらそうかもしれない – Может, все оно так, как вы говорите, НО…

А еще можно “уклониться” от разделения точки зрения своего собеседника, словом なるほど, покивать, и это не означает, что вы полностью или хотя бы частично эту самую точку зрения разделяете.

В бизнесе, особенно в деловой переписке нередко может попасться фраза: 今週中に返事をします(こんしゅうちゅうにへんじをします)- Мы дадим вам ответ на этой неделе (разумеется, у нас тоже встречаются аналоги, когда дата не уточняется)

Японский уклончивый язык

А еще из собственного бизнес-курса по японскому языку хочется вспомнить одну рекомендацию: “стараться употреблять форму だと思います, чтобы у вашего оппонента не было стеснений, что мол, вы считаете себя истиной в последней инстанции, и эта фраза делает речь более вежливой, чем категоричное утверждение です、или даже ございます”, однако носителям европейских языков такой ответ может казаться тоже неоднозначным, поскольку все мысленно переводят “я так думаю”, а мы ждем объективного ответа. Даже если японец в бизнесе (не всегда, но все же бывает) говорит о свершенном факте через と思います、для европейцев это кажется не всегда преемлемым: возникают вопросы “а как на самом деле-то?!”, ” а каковы гарантии?!” А для японца это наоборот этикет ( и многие учебники по бизнес-варианту японского языка приводят это правило), показать, что он – не последняя истина, что он простой и скромный со своим мнением… Именно поэтому в учебниках вводятся пункты с оговорками про фразу とおもいます

А сайты свиданий пестрят расшифровкой других уклончивых ответов, на сей раз связанных с “держанием на поводке” предмета, который вас обожает. Если вы предложили встречаться, вам могут “отказать, но придержать на потом фразой”: もっと仲良くなってから (もっとなかよくなってから・・・)- вот станем мы немного ближе и…. или же фразой もう少し待ってほしい (もうすこしまってほしい)- Я хочу, чтобы ты немножечко подождал (подождала).  Ну, а ответ 考えさせて! (かんがえさせて)- дай-ка мне время на размышления, хоть и приводится в списке расплывчатых ответов, но сильно близок и нам.

Японские уклончивые фразы

Далее продолжается тема романтики. Эти фразы уже ближе к нашему менталитету: отвечать вопросом на вопрос и пытаться подстроиться под партнера: 

Например, на вопрос 映画行きたい? (えいがいきたい) – Хочешь пойти в кино?

можно получить ответ うーん わかんない。あなたは? – Понятия не имею (хочу я пойти в кино, или нет, а вы?)

Объяснив свои причины и попытавшись добиться ответа от своего собеседника по-японски можно услышать уклончивое “а… вот оно как”, хотя вас могут едва ли слушать, или, же, опять-таки не разделять вашу точку зрения. Помогают в этом следующие ответы:

あっ、そうですか  – А, вот оно как

или даже へえ~

Эти же ответы можно услышать, когда вы, скажем, неправильно ответили на вопрос, но желания разъяснять почему вы неправильно ответили нет желания или возможности, или воспитание не позволяет, или еще что…

 

Вполне вероятно, тематика двусмысленных ответов, и фраз в японском языке, которая может вводить в конфуз носителей европейских языков еще будет подниматься на страницах этого блога. А пока, если пост показался Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *